The Project Gutenberg eBook of Kulóskap the master, and other Algonkin poems
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Kulóskap the master, and other Algonkin poems
Translator: Charles Godfrey Leland
Illustrator: F. Berkeley Smith
Translator: John Dyneley Prince
Release date: May 13, 2026 [eBook #78673]
Language: English
Original publication: New York: Funk & Wagnalls, 1902
Credits: Carol Brown, Aaron Adrignola, Tim Lindell and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.)
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KULÓSKAP THE MASTER, AND OTHER ALGONKIN POEMS ***
Very few persons are aware that there has perished, or
is rapidly perishing, among the Red Indians of North
America, far more poetry than was ever written by all
the white inhabitants and that this native verse is often
of a very high order. For the Indian sagas, or legends,
or traditions were, in fact, all songs; as is the case to
this day with similar lore in Italy. Indeed, in the latter
country, I have been asked if I would have a fairy tale
chanted or repeated as prose! Thus, all the narratives
in my “Algonquin Legends of New England,” especially
those referring to Kulóskap (Klûskâbe), or to the gods,
might have been correctly made into a poetic cycle, as
the Finnish Kalevala was made by Lönnrot.
After I had published my Legends, however, I was
made aware by Louis Mitchell, a Passamaquoddy Indian,
who had been in the Legislature of Maine, and
had collected and written out for me, with strictest
literalness, a great number of manuscripts, that there
were in existence certain narratives and poems quite
different in kind from anything which I possessed.
Among the former was a History of the Passamaquoddy
Tribe, illustrated with numerous designs of the birchbark
school of art, which I transferred to my friend the
late Dr. D. G. Brinton as its most appropriate possessor.
Three of the poems Mitchell wrote out for me in
exact, though often quite ungrammatical language,
which was so close to the original that the metres betrayed
themselves throughout. I regret that, though I
had certainly acquired some knowledge of “Indian,” it
was, as a Passamaquoddy friend one day amiably observed,
“only baby Injun now grow bigger some day like
Miʿkumwess s’posin’ you want to,” in reference to a small
goblin who is believed to have the power of increasing
his stature at will. However, I with great care put the
Mitchell Anglo-Algonkin into English metre, having been
impressed, while at the work, with the exquisitely naïve
and fresh character of the original, which, while it often
reminded me of Norse poetry, in many passages had
strictly a life and beauty of its own.
Among my varied and most valued small possessions
is what was once, beyond doubt, the sketch book of
Salvator Rosa himself, consisting of a number of blank
leaves on one of which still remains an exquisite pen
sketch of a head by Bronzino. There were in it also, at
one time, as appears from a memorandum and on a flyleaf,
several sketches of Salvator, but these have been cut
out and sold. The binding or cover of the book was
made from a large folio-thick parchment leaf from a fourteenth
century religious manuscript, whereon are seven
illuminated vermilion capitals still remaining. And, as
my manuscript exactly fitted the cover, I placed it
therein, where it rested for many years, undisturbed
even by a thought save when it occurred to me how
the great and savage master, who was himself a poet,
would have rejoiced among Indians and liked their
lyrics!
“Io sono pittore
Gar flink mit der Hand
Und bin Salvatore
La Rosa genannt.”
It so befell that I, per fortuna, became correspondent
with Professor J. Dyneley Prince, who had come some
time after but got far before me in a knowledge of Algonkin,
as was shown in various papers containing the
original text and translations of Algonkin legends in
different dialects. Whereupon, the thought occurred to
me that this fully qualified scholar might revise, correct,
and compare my metrical version with the original
text, which task would be much facilitated by the fact
that he also was well acquainted with Louis Mitchell,
and I may here mention that, while I had at one time
obtained an accurate copy of the celebrated Algonkin
“Wampum Record” which was recited annually in bygone
days at the Council of the Tribes, and had it read
to me, and written out in Indian English. Prof. Dyneley
Prince has himself translated it and reproduces a portion
of it in the present work. So it came to pass that
this book was written. And I may here mention that
my colleague, while his specialty is the Semitic tongues,
also has (like my late friend E. H. Palmer, who professed
Arabic at Cambridge) the gift of the Romany and even
Shelta, which are as the Latin and Greek of the roads!
During more than one-third of a life which began in
1824, I have passed almost annually over the continent
of Europe. I have lived for the past fifteen years in
Florence, in touch with the Apennines, or opposite Bellosguarda,
sung by many a poet, and the Alps and
castled crags of the Rhine come to me often in my
dreams; yet I never found in it all that strange and
sweet charm like a song without words which haunts
the hills and valleys of rural New England. That it has
existed and been deeply felt and clearly recognized, is
evident in the works of Hawthorne, with whom we may
include Washington Irving, Judd[1] and indeed many
more, every one of whom bears witness of having been
awakened by a spell which he never felt in other lands.
And this spirit of its memory is the most beautiful
which I have at command:
“I feel its magic from afar
Like another life in me;
I hear—though not with living ear
And see the forms which with my eye
I ne’er again shall see!”
Yet with all this, there was still one thing wanting;
that which Nature itself would not give fully, even to a
Wordsworth: the subtle final charm of human tradition,
poetry, or romance. True, it may be the slightest—a
mere touch of gold-leaf or an illuminated letter, or a sun-gleam
on the mountain top—but the most inspired poet
can never feel that he is really “heart-intimate” with
scenery, if it has for him no ties of tradition or
folk-lore. When I was young, I felt this lack, and bore
in patience the very common reproach of Europeans
that we had a land without ancient legends or song.
But now that I am older grown, I have learned that
this want is all in our own ignorance and neglect of
what we had only to put forth our hand to reach. We
bewailed our wretched poverty when we had in our lap
a casket full of treasure which we would not take the
pains to open. Few indeed and far between are those
who ever suspected till of late years that every hill and
dale in New England had its romantic legend, its beautiful
poem, or its marvellous myth—the latter equal in
conception and form to those of the Edda—or that a
vast collection of these traditions still survives in perfect
preservation among the few remaining Indians of New
England and the Northeast Coast, or the Wabano. This
assertion is, I trust, verified by what is given in the
Micmac tales by the late Rev. S. Rand, the collection
made by Miss Abbey Alger of Boston, and my own
“Algonquin Legends of New England,”[2] which I, sit
venia, may mention was the first to appear of the series.
And I venture to say from the deepest conviction that
it will be no small occasion of astonishment and chagrin,
a hundred years hence, when the last Algonkin
Indian of the Wabano shall have passed away, that so
few among our literary or cultured folk cared enough
to collect this connected aboriginal literature. Unto
which I may truly add that, when such collection was
made, there were far more critics to find fault with the
way in which it was done, than persons to do it.
A few of the poems contained in this volume have
already appeared in prose form in the “Algonquin
Legends of New England.” As these were in fact poetry,
or chanted in rude measure, I had at first the intention
to give them in English in their original form and to
group all those referring to the divinity in an epic, as
Lönnrot made the Finnish Kalevala, or Homer his own
great works. This I have to a degree accomplished in
the present volume.
To render my meaning clear as to the legends having
been poems, the reader may be aware that all rude races
make no distinction between prose narrative and poetry.
When an Indian, an Italian mountaineer, an Arab, and
sometimes a Gypsy (I have had experience of all in
this respect) would spin off some long romantic yarn,
he either gives you a choice, or, more frequently, begins
to intone or chant the tale in a manner which is something
between plain-song and the singing of “Captain
Kidd” in a northeaster by one who has no vocal gift.
Then the voice falls into one or the other of two measures
which I believe I have accurately followed in the
present work. This primitive rhythm is quite irregular,
following only a general cadence rather than observing
any fixed number of beats in each line. I have endeavored
to represent this peculiarity in the English version
by not adhering too strictly to an unvarying measure.
These Amerindian[3] metres are not all like that of Hiawatha,
which is, however, quite in accord with the form
of the Slavonic and Spanish romances.
Although not entirely ignorant of Passamaquoddy,
Penobscot and Micmac, I am not proficient therein and
have chiefly based my work on very careful translations
executed by others. Here, however, I avail myself of
the assistance and authority of my collaborateur, J.
Dyneley Prince, who as these pages witness, has seriously
studied the eastern Algonkin dialects, especially
the idiom of the Canadian Abenakis.
A Penobscot woman once told me that it was Klûskâbe—she
did not call him Kulóskap, as the Passamaquoddies
do—who divided the great mountain of which
Boston originally consisted into three hills. I have
since learned from an authentic legend gathered by Miss
Roma Lister that Virgil did the same at Rome. Here
the seven hills were confused with three. Every reader
of Scott will recall the great wizard Michael Scott, who
was believed to have worked the same miracle:
“And, Warrior, I could say to thee
The word that cleft Eildon hills in three.”
These coincidences are very remarkable. I regret that
I have not the Penobscot song in which the division of
the Boston hill is described, but I believe that it exists.
The traditions and, to some extent, the languages and
histories of the aboriginal tribes are quite as worthy
of being taught at our universities to all who propose
to become American scholars as many other branches
which are endowed at great expense, and are a great
source of pride. But the true value of work like this
is, that the country will be if those who love it so desire,
once more repeopled with the fairies of yore. Those who
will may walk in the spirit-haunted paths, trodden in
the early time by strange beings; the rocks will have
their goblins again and the “Diana’s Bath,” as it is
now styled, will be known by its ancient Indian name
of “The Home of the Water Elves.”[4] It was Bryant,
I think, who declared that the forest trees of New England
were all the summer time repeating in Indian words
“their old poetic legends to the wind,” and it is a tradition
that there are ancient Indians who understand the
language of Mūūin the Bear—wherein may lurk more
truth than most would deem, according to the latest
faith!—but these were unto all lost tongues, and the
dreams were thinnest air. Now that it is indeed possible
from these poems and such tales as have begun to reappear
to see the forms of olden time once more. I
venture to express the hope that all who love nature in
New England will turn to the study of its folk-lore and
thereby secure the final flash of gold on the mountain
tops, the last touch in the picture of which I have
spoken. When I was a boy my happiest hours were
spent in the rural scenery of Massachusetts. Could I
have had such books then, I could have enjoyed it all
far more. Therefore, I wish with all my heart, and
truly from no selfish point of view, that every lover of
rock and river and greenwood tree would master these
old Indian tales or poems, and see in all Nature new
charms.
CHARLES GODFREY LELAND.
FOOTNOTES:
[1] Author of “Margaret” (illustrated beautifully by Felix Darley).
[2] “The Algonquin Legends of New England,” by Charles G. Leland.
Boston (Houghton, Mifflin & Co.), 1885.
[3] Amerindian is a term invented and used by the Americanists of the
Smithsonian Institution, to denote aboriginal American races and languages.
[4] At the Intervale in the White Mountains, N. H., the Indian name for
the spot known as “Diana’s Bath,” is Wʾwagʾmeswuk wigît (Passamaquoddy),
“the fairies’ home.”
Introduction
BY
JOHN DYNELEY PRINCE
INTRODUCTION
I became interested in Indian languages and lore at
Bar Harbor, Me., in 1887, chiefly through my able
coadjutor. It was Mr. Leland’s important work, “The
Algonquin Legends of New England” (Boston, 1885),
which inspired me to make my first investigations in this
field. Mr. Leland was indeed the pioneer in examining
the oral literature of the northeastern Algonkin tribes,
a fact which few scholars seem to recognize. To him
especially, as well as to the late Rev. Silas Rand of
Nova Scotia and to Miss Abbey Alger of Boston, do we
owe some highly valuable additions to our knowledge of
early eastern Algonkin thought. My own researches
have been devoted more to linguistic and phonetic investigations
among the Canadian Abenakis than to
comparative mythological study—in which, however, I
feel a very deep interest. In the present work I have
had the pleasant task of arranging and editing Mr.
Leland’s material, to which I have added some of my
own collections. Mr. Leland’s poems are indicated by
the letter L and my contributions by the letter P.
I gladly take this opportunity to express my gratitude
to my friend, Mr. A. S. Gatschet of the Smithsonian
Institution at Washington, for a great deal of valuable
advice and instruction given to me at different times
during my American researches. His extensive knowledge
of Algonkin philology and folk-lore has always
been most kindly placed at my disposal.
The existing representatives of the Algonkin or Algic
race may be separated linguistically into three great
divisions: the Blackfeet of the extreme west, whose
idiom differs most greatly from all the other dialects;[5]
the Cree-Ojibwe of the middle west, which embraces a
number of closely allied linguistic variations[6] and the
Wabanaki races of the eastern coast, with whom the
present work is concerned. It should be noted that the
Algonkin languages, like all American idioms, are polysynthetic,
i.e., either by means of prefixes and suffixes
which were themselves separate words, or, by combining
the radicals with other radicals, they build up words and
often sentences from original radicals which, in all probability,
were primitively monosyllabic. These original
stems were in reality only indifferent themes which might
be used practically in any sense, be it nominal or verbal.
An excellent example of polysynthesis is seen in the combination
ndalagaʿkimzi Alsigontegok, “I learned it at
St. Francis” (Abenaki), which may be analyzed as follows:
n, inseparable prefix of the first person, dal the
prepositional element “in” or “at” (cf. the separable
post-position tali, “in”), √ agaʿkim, the root “to learn,
teach”—itself a reduplicated form of original √ kim,
“learn”—and, finally, -zi, the reflexive ending. Alsigontegok
is the locative case of Alsigontegw, “river of
empty habitations,” the Abenaki name for the Indian
village of St. Francis, near Pierreville. The termination
-tegw, locative tegok, always means “river,” but cannot
be used separately. If the reader will reflect that the
entire linguistic structure is arranged on this plan, the
immense physical difficulty of these idioms will be appreciated.
On the other hand, the Algonkin languages, by
reason of their very power to form these long idea-words,
are admirably adapted for narration and song, however
poor a medium they might be for modern business.
Among the following poems and tales will be found
selections taken from Passamaquoddies, Penobscots,
Abenakis, Micmacs and Delawares, all of which tribes
are members of the so-called Wabanaki branch of the
Algonkin stock and are consequently nearly related
in language and folk-lore. This term Wabanaki or Oñbanaki
(Abenaki) means “land of the dawn or east,”
and undoubtedly points to that section of country in
which these people first established tribal relations.
Wabanaki (Oñbanaki) is also a common term for “a
man from the east.”[7]
The Passamaquoddy Indians of Pleasant Point, Me.,
numbering about five hundred in all, are identical with
the Milicetes or Etchemins of New Brunswick and Nova
Scotia. The name Passamaquoddy is a purely local
term, meaning “spearers of pollock fish” (peskátum).
The correct form is Pestumokádyik. These people are
by far the most interesting remnant of the Wabanaki, as
they still retain an unusually extensive oral literature,
embracing love poems, legends, and historical tales of
considerable value. It will be noticed, moreover, that,
of the material given in the present work, that coming
from the Passamaquoddy is by far the best from a
literary point of view. I need only call the reader’s
attention to the very remarkable song recording the
attack of the squirrels on Lappilatwan, who dwelt in
the birch tree, “ever sitting with his mouth open”
(wechkutonébit), a song of which Mr. Leland gives a
most charming version. I know no parallel to this in
any other literature. The wonderful song of Nipon,
the summer, and the truly tender legend of the loves of
the Leaf and the Firebird will serve still further to illustrate
the purity of Passamaquoddy thought and diction.
The following brief historical sketch, taken from the
manuscripts of the Passamaquoddy Louis Mitchell, will
give some idea of the conditions which prevailed among
the Wabanaki previous to the coming of the Europeans.
“In former days the Wabanaki nation, the Indians
called Megʾwek, or Mohawks, and other members of the
Iroquoian Six Nations, were wont to wage bloody and
unceasing war with one another. The Wabanaki nation
consisted of five tribes: Passamaquoddies, Penobscots,
Micmacs, Milicetes, and the tribe, now extinct, which
formerly inhabited the banks of the Kennebec River.
The bitterest foes of the Wabanaki were undoubtedly the
Megʾwek or Mohawks, who on the slightest provocation
would send bands to harry them and destroy their crops.
The Mohawks invariably treated their prisoners with the
most merciless severity, showing no pity even to the
women and children. A favorite torture which they
frequently practised was to build a large fire of hemlock
coals, into the flames of which they drove their captives,
compelling them to walk back and forth over the glowing
embers until relieved by death. No case is on record
where a brave of the Wabanaki succumbed to the fearful
pain and begged for mercy. The warriors would always
pace the fiery path with undaunted resolution and without
uttering a sound, until nature put an end to their
agony. Tortures of this sort were practised by all the
tribes, but the Mohawks exceeded the others in cruelty.”
“The cause of the strife was an hereditary dispute
about hunting grounds. Besides the enmity which they
nourished in common against the Six Nations, the Wabanaki
had also internal disputes. Thus, the Penobscots
were at feud with the Milicetes and the Micmacs with the
Passamaquoddies.”
“The first war between the last two tribes was
brought about by the quarrel of two boys, sons of
chiefs. On this occasion the Passamaquoddies were on
a friendly visit to the Micmacs, during which the sons
of the Passamaquoddy and Micmac chiefs went shooting
together. They both shot at a white sable, killing the
animal by their joint effort, but each lad claimed it as
his game. Finally, the Passamaquoddy boy, becoming
enraged, killed the son of the Micmac chief. The latter
on hearing of the murder could think only of vengeance,
and positively refused to listen to the Passamaquoddy
chief’s attempt at reconciliation. The latter even offered
the life of his own son who had been guilty of the murder,
but all to no purpose. In consequence of this unfortunate
occurrence, the celebrated ‘great war’ was
then declared, which lasted many years.”
“The Micmacs although more numerous than their
enemies, were inferior warriors, so that the victory was
always won (sic!) by the Passamaquoddies. So great
was the hostile spirit that the two tribes fought whenever
they met, paying no heed to the time of year. On
one occasion, the Passamaquoddies went to Tlancowatik,
thirty miles west of St. John, N. B., with a small party
consisting principally of women and children, with the
chief and a few braves. At this place they met a number
of Micmacs on their way to Passamaquoddy Bay.
The Micmac chief being a lover of fair play ordered his
men to land on an island to await the coming of a
messenger. The other chief sent word that on the following
day ‘the boys would come out to play.’ As the
Passamaquoddy chief had very few men able to bear
arms, he made the women attire themselves like warriors
so that from a distance they might be mistaken for men,
and directed them to play on the beach shouting and
laughing as if entirely fearless. The Micmac chief, deceived
by this stratagem and being afraid, summoned
his braves to council, and setting forth the disasters
which had been caused by the long war advised a treaty
of peace. This proposition was made to the Passamaquoddies
who, wearied by the perpetual state of unrest,
gladly acceded to the request. A general council was
accordingly called, by which it was decided that ‘as long
as the sun rises and sets, as long as the great lakes
send their waters to the sea, so long should peace reign
over the two tribes.’
“The usual ceremonies for making peace were then
observed, as follows: (1) a marriage was contracted
between a brave of the challenging people and a maiden
of the challenged people. This was regarded as a type
of perpetual future good will. (2) A feast lasting two
months was celebrated nightly; and (3) games of ball,
canoe and foot races and other sports were carried on.
After such ceremonies were over no breach of a treaty
is on record, not even a single murder.”
“After the great Micmac war was ended, the Passamaquoddies
lived at peace except for occasional raids of
Mohawks, but the latter finally received a blow from
which they never recovered, the details of which are as
follows: It was the custom of the Mohawks to make
night attacks, and at one time, when the Passamaquoddies
were at the head of Passamaquoddy Bay, the Mohawks
approached the camp, which was called Quenasquamcook,
with the purpose of utterly destroying it.
On this occasion, however, they were seen by a Passamaquoddy
brave whose people lay in ambush for
them. It was the custom of chiefs to wear medallions
of white wampum shells which were visible at a long
distance, particularly in the moonlight. Picking out in
this way the person of the Mohawk chief whose name
was Lox (‘Wolverine’) the watching braves shot him
first, owing to which calamity the Mohawks were thrown
into confusion and fled. The Passamaquoddies followed
them as soon as day broke, but the tracks were so scattered
that they could not find the refugees. It was
ascertained afterwards that the Mohawks had quarrelled
among themselves, one party being in favor of making
peace with the enemy, while another faction was strongly
opposed to such a measure. The discussion of the question
ended in a fierce combat. This was the final blow
to the Mohawk cause, so that the nation ever afterward
sought to be at peace with the Passamaquoddies.”
“After this battle the Passamaquoddies were never
again molested, but the Penobscot tribe was still at
war with the Milicetes and Mohawks and, in fact, was
nearly destroyed three times by their ruthless foes.”[8]
After this period of intertribal enmity came the ratification
of the Wampum Laws preserved in the so-called
“Wampum Record,” part of which is given in the
Appendix. This Wababi Agʾnodmâgon, as I received it,
is really an historical account transmitted orally by
elderly men whose memories had been especially trained
for the purpose from early youth. The laws themselves
are not given in my version. It was customary for these
keepers of tribal history from time to time to instruct
the younger members of their clan in the annals of the
people. The Passamaquoddy accounts were kept in the
memory of the historians by means of wampum shells
arranged on strings in such a manner that certain combinations
suggested certain sentences or ideas to the
narrator or “reader” who, of course, already knew his
record by heart and was merely aided by the association
in his mind of the arrangement of the wampum beads
with incidents or sentences in the tale, song, or ceremony
which he was rendering. This explains such expressions
as “marriage wampum” or “burial wampum,” which
are common among the Passamaquoddies, and simply
mean combinations of wampum which suggested to the
initiated interpreter the ritual of the tribal marriage
and burial ceremonies. Passamaquoddy tradition has
it that the Wampum Records (i.e., the actual laws)
were read ceremonially every year at Caughnawauga,
the Iroquois headquarters.
This custom of preserving records by means of a mnemonic
system was peculiar to all the tribes of the Algonkin
race as well as to the Iroquoian clans. Brinton
refers to the record or tally sticks of the Crees and
Chippeways as the “rude beginning of a system of
mnemonic aids.” It seems to have been customary in
early times to burn a mark or rude figure on a stick,
suggestive of a sentence or idea. Brinton adds: “In
later days, instead of burning the marks upon the stick,
they were painted, the colors as well as the figures having
certain conventional meanings. The sticks are described
as about six inches in length, slender, although
varying in shape, and tied up in bundles.” Among the
more cultured tribes the sticks were eventually replaced
by wooden tablets, on which the symbols were engraved
with a sharp instrument, such as a flint or knife. The
Passamaquoddies, however, appear never to have advanced
beyond the use of wampum strings as mnemonic
aids.
I obtained the Wampum Records at Bar Harbor, Me.,
in 1887, from the Passamaquoddy Indian mentioned
above by Mr. Leland, Mr. Louis Mitchell, who was at
that time Indian member of the Maine Legislature.
The manuscripts which he sent me contained both the
Indian text and a translation into Indian-English, which
I have rearranged in an idiom I trust somewhat more
intelligible to the general reader.[9]
The Penobscot Indians of Maine number at present not
more than three hundred and fifty, most of whom are
resident at the Indian village of Oldtown on Penobscot
River, near Bangor. These people still speak a characteristic
Algonkin language which bears more resemblance to
the idiom of the Abenakis at St. Francis, near Pierreville,
Quebec, than it does to that of the nearer Algonkin
neighbors of the Penobscots, the Passamaquoddies.
Moreover, a philological examination of Penobscot and
Abenaki shows that both of these forms of Algonkin
speech are sister dialects, which have sprung from a common
original at a comparatively recent date.[10] It is well
known that the Abenakis of Canada are the direct descendants
(of course with some admixture of French and
other blood) of the majority of the savages who escaped
from the great battle of the Kennebec in Maine, where the
English commander Bradford overthrew their tribe on
December 3, 1679. Many of the survivors at once fled
to French Canada, where they settled themselves in their
present village of St. Francis, near Pierreville, Quebec
(Alsigontegok, “river of empty habitations”). Others
again may have wandered into Canada at a slightly
later date. There can be little doubt that the Indians
now called Penobscots from their residence near the
river of that name are the descendants of those of the
early Abenakis who, instead of fleeing to French dominions,
eventually submitted themselves to the victorious
English. It is interesting to notice that the Canadian
Abenakis are the only one of the Wabanaki clans which
calls itself by the generic name (Abenaki-Wabanaki).
The Micmacs are the easternmost and by far the most
numerous of the Wabanaki remnants. They are to be
found in various places in the Canadian provinces of
Quebec, New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward’s
Island, and Newfoundland. Their grade of intelligence
is much lower than that of the other members of the
same family, but they still have a vast store of folk-lore,
legends, and poems which is perishing for want of interested
collectors. Their language differs so greatly
from the dialects of the Penobscots, Abenakis, and Passamaquoddies
that the members of these clans always
use English or French when communicating with their
Micmac neighbors, while an intelligent Passamaquoddy
can without difficulty understand a Penobscot or Abenaki,
if the dialect is pronounced slowly.
The story of the enforced westward wanderings of the
ill-fated Delawares or Lenâpe has been told in detail
by my late friend Dr. Brinton (“The Lenâpe and their
Legends,” pp. 122–6).
At the present day this famous tribe, whose three
clans—the Minsi, the Unami, and the Unalachtigo—were
once the dominant native race in Delaware, New Jersey,
Pennsylvania, and parts of New York State is represented
by but a few bands living on scattered reservations,
some in Indian Territory and some in Ontario,
Canada. The Delawares of Indian Territory have quite
lost their identity as a tribe of Indians, as they have
been incorporated with the Cherokee Nation, by whose
chief and council they are governed. The last recognized
Delaware chief of this division of the tribe was Charles
Jurney-cake, whose daughters are now married to
white men. These Indians occupy lands in the Muskogee
Agency, situated in the northwestern part of the Cherokee
Nation. There are still about eight hundred Delawares
in this region, all of whom moved to the Cherokee
country from Kansas, in 1867. I am informed that a
few members of the race linger on at New Westfield,
near Ottawa, Kansas, most of whom are under the
charge of the Moravian Church.
In Ontario, Canada, there are only about three hundred
in all; one hundred at Hagersville, on the Six Nations’
(Iroquois) Reserve (Chief Nelles Montour), one
hundred at Munceytown, and the same number at Moraviantown,
which is the seat of a Moravian mission.
The Canadian Delawares are all Protestants, belonging,
for the most part, either to the Church of England or
to the Moravians.[11]
Brinton (op. cit., pp. 91 ff.) has pointed out the chief
differences between the two ancient dialects of the Lenâpe,
viz.: the Unami-Unalachtigo and the Minsi. Of
these, the Minsi is spoken by all the Canadian Delawares.
In this connection, however, it is interesting to note that,
in a letter to Dr. Brinton, dated Moraviantown, 1884,
Chief Gottlieb Tobias states that three aged persons
were then living who could still talk the other dialect.
It is evident that most of the Delawares of Indian
Territory use the Unami-Unalachtigo, since Chief Montour,
of Hagersville, Ont., writes that, when he visited
the Cherokee settlement of his race some years ago, he
could only understand with difficulty the speech of his
congeners resident there. On the other hand, he asserts
that the Delawares near Ottawa, Kansas, use pure Minsi.
Chief Montour is a highly intelligent and well educated
Indian who takes a deep interest in the language
and lore of his tribe. The Delaware witchcraft
tale given in the following collection about the Muttóntoe
was sent to me by him.
The lore of the Maine and eastern Canadian Wabanaki
may be said to center chiefly around the clown-like
being known to the Passamaquoddies as Kulóskap and
to the Penobscots as Klûskâbe. My coadjutor, Mr. Leland,
has ably treated of the nature of this purely American
creation in his Algonquin Legends, pp. 15–139.
Kulóskap (Klûskâbe) is a god-man of truly Indian
type who undoubtedly represents the principle of good,
and particularly good nature, as opposed to his twin-brother
Malsum the Wolf, who may be called the Ahrimân
of the Wabanaki, although this is almost too dignified
a term. It is highly interesting to notice that
these twins were born from an unknown divine mother,
the good Kulóskap in the natural manner, and the evil
Wolf through the woman’s side, a method which he deliberately
chose in order to kill his mother. The tendency
of Kulóskap, in spite of his name, was essentially benevolent.
Oddly enough Kulóskap means “the liar,” from
a stem √ klûsk, “lie” + ap, “a man, person, one who
stands.” The stem appears in Penobscot only in compounds;
cf. klûskachemuwâgon, “a lie falsehood.” This
appellation, uncomplimentary as it sounds to our ears,
was not really meant in this sense by the Indians. Kulóskap
is called the deceiver, not because he deceives or
injures man, but because he is clever enough to lead his
enemies astray, the highest possible virtue to the early
American mind. Kulóskap was at once the creator and
friend of Man, and, strangely enough, he made the Indian
(or Man; the terms are synonymous) from the ash
tree. The following collection of songs, mostly from
Micmac sources, bearing especially on the doings of
Kulóskap, has been arranged by Mr. Leland and
myself into a sort of epic embracing all the native
lore known to us concerning this personage. The
same culture-hero appears in the legends of the entire
Algonkin family, although often under another name.
In the present collection, to secure uniformity, the
single name of Kulóskap has been used throughout.
Wabanaki mythology was really pure Shamanism, seeing
a spirit in every tree and waterfall, and a malignant
or benevolent influence in many animals. Like
most barbaric races, these people were also fervent believers
in witchcraft, a superstition which still survives
in the minds of many of the older Indians. Any missionary
to the Passamaquoddies, or to their kindred,
the New Brunswick Milicetes, the Penobscots of Oldtown,
Me., or to the Micmacs and Abenakis of Quebec, will admit
that belief in the ancient Shamanistic sorcery among
these Indians has by no means died out. Among the
Passamaquoddies and Milicetes particularly, there is still
a perfect mine of material relating to the wizards and
their power over other men and over the curious beings
with which the Indians have peopled the mysterious forests
of their country.
In pre-Christian times the Passamaquoddies, like their
other Algic kindred, were firm believers in the almost
unlimited power of their Mʾdeolinʾwuk or wizards, belief
in the existence of many of whom still remains,
subordinate, of course, to the Catholic doctrine, which
nearly all the Indians profess—there being, I am informed,
only three or four Protestant Passamaquoddy
families.
A few examples of these sorcerers’ power are described
below in the curiously curt style of Algic narrative.[12]
We see from these tales that the wizards could transform
themselves into animals at will; that they could
cast a spell or curse on an enemy, even though he
might also be a Mʾdeolin; that they could violate the
laws of nature so far as to walk in hard ground, sinking
up to the ankles or knees at every step, and, finally—that
they could communicate with each other telepathically.
I need hardly comment on the first two and the
fourth of these wonders, as they are common among all
Shamanistic conjurers, but the third phenomenon, the
power to sink into hard ground while walking, is, I believe,
characteristically American. Rink states that this
is not an unusual feat among the conjurers of the Greenland
Eskimo, who frequently sink into rocky and frozen
ground “as if in snow.” The trick is probably done by
some peculiar way of stooping, or is merely suggested,
possibly by means of hypnotic influence. Leland compares
here, however, the Old Norse statements regarding
their wizards, who occasionally sank into the ground
and who had power to pass through earth with the
same ease as through air or water (Algonquin Legends,
p. 342). It would be hardly permissible to draw a parallel
between the ancient Norsemen and the northern Indians
on this account, as the case Leland cites is that
of a conjurer who disappeared into the ground head
downwards, when he was stabbed at by a foe. It should
be noticed that in the following tale, my Passamaquoddy
authority did not see the actual feat, but only the
deep tracks of the wizard where he had sunk into the
earth “the night before.”
The anecdote of a cannibalistic feast is highly interesting.
The wizards here eat their murdered comrade,
evidently with the idea of absorbing into themselves
some or all of his power. The cannibalistic orgies of
the South Sea Islanders should be compared with this
practice. For example, the Fijis and the New Zealand
Maoris ate their enemies with the same object in view,
viz., to become as brave as the fallen foe had been. All
authorities tend to show, however, that cannibalism
was extremely rare among the American races, and was
only resorted to in isolated cases like the one here
noted.
In the Delaware tale given below, a similar instance
of cannibalism is cited; only in this case, the wizard,
who is evidently a being similar in nature to the Passamaquoddy
Kiwaʿkw or the Micmac Chînu, desires to
devour a very old, worn-out man. I can only look upon
this feature as a highly interesting relic from very primitive
times, when it was probably not unusual to devour
the aged, perhaps for a double purpose: both to get
rid of them, as was the case until recently among the
islanders of Tierra del Fuego, and also, perhaps, to
absorb sacramentally into the living members of the
family the essence of the dead parent, whose soul is thus
prevented from becoming entirely extinct. The fact
that a giant ghoul desires to eat the Delaware old man
is, however, a distinctly Algonkin feature, quite in accord
with the ideas prevalent among the Passamaquoddies,
Penobscots and Micmacs regarding the Kiwaʿkw-Chînu.
The Passamaquoddy tale given below of the Kiwaʿkw
or snow demon is one of a great number. The Algonkin
Indian believed in many spirits, some benevolent
like the Wʾnagʾmeswuk or “little people,” who were
wont to warn the tribesmen of impending danger; some
neutral, like the wandering Kiwaʿkw in this tale, or the
Chibelaʿkwe, the tree sprite who sits in the crotch of
the large branches; and some again distinctly malevolent,
like the Appodumken or spirit of the deep water,
who lurks in the lakes to drag down the unwary swimmer.
The Kiwaʿkw, however, as remarked above, was
often an evil being. Compare also Leland’s wonderful
tales of the Chînu (Algonquin Legends, pp. 233 ff).
The reader’s attention should be called at this point
to the remarkable ideas prevalent among the Wabanaki
regarding the cohabitation of women and serpents (see
below, and also Leland, op. cit., pp. 268 ff). These may
seem strange coming from a land where there are no
ophidians large enough to warrant such a superstition.
It is not impossible, however, that in these hideous
tales we have some relic of far distant prehistoric days
when huge serpents were not unknown. It should be
added, moreover, that in every case of such sexual relations
between snakes and man among the Wabanaki
the serpent was always a wizard (Mʾdeolin) in disguise,
a fact which shows that in the later superstition at least
the unusual character of such monstrous serpents was
fully appreciated.
The following points should be noted with regard to
the pronunciation of the Indian words herein given. The
vowels have the Italian values, except that ö = German
ö in schön. The apostrophe ʾ is a very short u-vowel.
The consonants are equivalent to the same consonants
in English, except that ñ represents the French nasal
n in mon, and the final combination kw or final q must
be uttered as a k followed by w accompanied by a
gentle indeterminate short vowel. The inverted apostrophe
ʿ has the value of a softly breathed h. Thus
kiwâʿkw must be pronounced kee-wah-kwᵘ.
As explained the name of the culture-hero is spelled
Kulóskap for the sake of uniformity, but so far as possible,
the Indian expressions used in the different stories
have been kept in harmony with the original languages.
The reason for this discrepancy lies in the fact that
some of the Passamaquoddy and Micmac tales were
related by Penobscots, who frequently inadvertently used
their own forms. For the same reason, in some stories
labelled as Micmac, Passamaquoddy words will occasionally
be found. In every such case the Micmac tales
came through a Passamaquoddy medium, who, whenever
he was ignorant of the proper Micmac word, used
the corresponding Passamaquoddy expression, but elsewhere
employed Micmac words. The Indian headings to
the stories are nearly all in Passamaquoddy because the
raconteurs generally began in this dialect, even when
they broke into Micmac or Penobscot in continuing the
tale in question. The Glossary explains every Indian
word occurring in the midst of the English text.
We present these selections from the still vast storehouse
of Wabanaki lore, not to prove any preconceived
theory as to their origin, or as to the origin of the
eastern coast tribes themselves. No man can ever know
now whence the Algonkin races came. Whether they with
other peoples were emigrants from palaeolithic Europe,
crossing by way of some long since vanished land-bridge,
or whether they wandered into their present habitat
from the western part of our own continent, having had
their origin in pre-historic Asia, it is impossible to say
and, in view of the absolute darkness in which we grope,
all theories are futile. I cannot see a meaning in the
word Wabanaki, “land of the dawn or east,” which
points to any period further back than the time of these
peoples’ first tribal centralization on the present eastern
coast of North America.
Let then our labor in this work suffice merely to present
to the English-speaking public a few interesting and
characteristic specimens of the traditions of a rapidly
perishing race—a race which fifty years from now will
have hardly a single living representative.
JOHN DYNELEY PRINCE.
FOOTNOTES:
[5] Cf. J. W. Tims, “Grammar and Dictionary of the Blackfoot Language,”
London, 1889.
[6] Cf. Horden, “Grammar of the Cree Language,” London, 1881;
Wilson, “The Ojebway Language,” Toronto, 1874.
[7] Cf. Prince, in Misc. Linguistica Ascoliana, Turin, 1901, p.
344.
[8] See Prince, Annals N. Y. Academy of Sciences, XI., No. 15, pp. 370–374.
[9] See Prince, Proceedings of the American Philosophical Society,
XXXVI., pp. 479 ff.
[10] See Prince, American Anthropologist, IV., No. 1.
[11] See Prince, American Journal of Philology, XXI., pp. 295, 296.
[12] See also Prince, Proceedings of the American Philosophical Society,
XXXVIII., pp. 181–189.
PART FIRST
The Epic of Kulóskap
Canto First
CREATION LEGENDS
I
THE BIRTH OF KULÓSKAP, THE LORD OF
BEASTS AND MEN, AND THE DEATH
OF MALSUM THE WOLF
[18] All of this corresponds accurately to the ancient Greek and Roman
initiation to the Mysteries, in which the hair-string or fillet played a
prominent part.L.
[19] This is oddly like the declaration of the Beaver Killer in The Hunting
of the Snark, in fact, it is almost identical with it. But the Rand
MS. in which it occurs was written many years before the latter work
appeared.
[27] When the Master left Newfoundland he came to Pictou.
[28] It is usual to give as a mere matter of politeness terms of consanguinity
to persons in conversation. Mikchik the Turtle appears in all
the legends as a perfect Panurge or Falstaff, a worthless old scamp, who
is nevertheless liked by everybody and privileged. P.
[29] It is curious that in Italy a stone thrown into water is supposed by
the sound which it makes to answer Yes or No to questions.
Which some received and others spurned with scorn.
Some hostile Mohawks fell upon that town,
Killing the folk, all save the Priest and one,
An Indian of many magic gifts.
Late in the afternoon of that same day
The Mohawks reached their village with these two:
The holy Priest and Wizard skilled in craft.
The Mohawks held a council by the fire
Discussing how to torture best the twain,
So as to see their frenzy, and enjoy
With gloating satisfaction every pain.
They all agreed to heat two earthen pots
On fiery coals unto the whitest heat;
Then place these pots upon the head of each
And watch them dance about till life was spent.
With merry whoop they started up the fires;
Began at once to heat the torture pots.
Soon, when they thought the glow was great enough,
They first of all laid hands upon the Priest.
Then he who had been taken with the Priest
At once brought all his magic arts to bear,
And burst his bonds asunder with a yell
That curdled every heart among the foe.
The Wizard cried in Indian tongue: “Nda
Awâni niûna ndelima—
Magahôûnana,” which means: “My friends,
We shall not torture any one (to-day).”
And then he leapt upon the fiery coals
And danced and danced, until his feet did fry
And sizzle hot like bacon in a pan.
Then all the Indians were full of fear.
But when to crown the horror of the whole
They saw the wizard put the glowing pot
On his own head and leap about in glee,
They all took flight in terror to the woods.
Then spake the Wizard: “Father, now escape.”
When they had reached all safe and sound their home,
The Priest said to the Wizard: “O my son,
Thou shouldst repent and turn thee from thine art
Unto God’s ways and ever keep the Faith.”
Then quoth the Wizard laughing: “Father mine,
Had I repented and mine art eschewed,
Then were we both of us dead men this day.”[53]P.
FOOTNOTES:
[52] A priest came to where some families were camping.
[53] This song is very interesting, as indicating a survival of the old
Indian faith in their magicians as superior to Christian power. It is
quite like the many indications in Italian tales, relating to witches, in
which the sorcerer conquers the priest.—C. G. L.
There is another Passamaquoddy version of this
poem which is hardly less striking in its ending. The
brother, having obtained the scrapings of the horn,
merely touches with them a large green beech tree which
becomes dead in an instant and then falls to the ground,
actually rotten as if it were a century old. And, when
the same powder is given to the witch,
This poem is like Homer’s Batrachomyomachia, the
battle of the frogs and mice, as sung by some Icelandic
bard. The humor is as Greek as the form is Norse.L.
FOOTNOTES:
[62] Long ago, Lappilatwan, always good-natured, was cousin of all the
birds. These lines indicate the measure to which the whole was sung;
i.e., they are a “staff-rhyme.”
It would appear from collateral indications of other
songs in different tribes that this song is of very great
antiquity. The first portion of it was chanted to Mrs.
W. Wallace Brown by an old Indian woman; the remainder
was recovered from the Passamaquoddy Thomas
Josephs or Tamaquah. There appears to be in the
myth, for such it undoubtedly is, a refinement of philosophic
or theosophic speculation. This is shown in the
conception of the young magician, or poet, so gifted
though blind that his mother could not determine
whether he saw all things by clairvoyance or natural
vision.L.
FOOTNOTES:
[66] Long ago there was a woman who came out of a pit where dead
people are buried.
V
PASSAMAQUODDY LOVE SONG
ORIGINAL TEXT
Anigowanotenu!
Boski ktabin elmi nelemwik
Elmi papkeyik; boski ktlabin,
Anigowanotenu!
Neket mpesel etli-nemiotyikw.
Etuchi wlinakwben sebayi sibuk;
Etuchi wli baquasketen.
Kʾmachtina nolithasiben.
Mechinoltena keppithamʾl.
Anigowanotenu!
Boski ktlabin elmi nelemwik
Elmi papkeyik; boski ktlabin,
Anigowanotenu!
Negetlo he eli-alnisukmekwben
Sibayi guspenik
Etuchi welanakwsititben wuchowek
He eli-machip klamisken mipisel.
Anigowanotenu!
Anigowanotenu!
Nittloch apch eli-alnisuknukw tan etuch apachyaie;
Many bloody fights had been fought, many men, women
and children had been tortured by constant and
cruel wars until some of the wise men among the Indians
began to think that something must be done, and
that whatever was to be done should be done quickly.
They accordingly sent messengers to all parts of the
country, some going to the South, others to the East,
and others to the West and Northwest. Some even
went as far as the Wabanaki. It was many months
before the messengers reached the farthest tribes.
When they arrived at each nation, they notified the
people that the great Indian nations of the Iroquois,
Mohawks and others had sent them to announce the
tidings of a great Lagootwagon or general council for
a treaty of peace. Every Indian who heard the news rejoiced,
because they were all tired of the never-ending
wars. Every tribe, therefore, sent two or more of their
cleverest men as representatives to the great council.
When all the delegates were assembled they began to
deliberate concerning what was best to do, as they all
seemed tired of their evil lives. The leading Chief then
spoke as follows: “As we look back upon our bloodstained
trail, we see that many wrongs have been done
by all of our people. Our gory tomahawks, clubs, bows
and arrows must undoubtedly be buried for ever.” It
was decided, therefore, by all concerned to make a general
Lagootwagon or treaty of peace, and a day was
appointed when they should begin the rites.
For seven days, from morning till night, a strict silence
was observed, during which each representative
deliberated on the speech he should make and tried to
discover the best means for checking the war. This
was called the “Wigwam of Silence.”
After this they held another wigwam called mʾsittakw-wen
tlewestoo, or “Wigwam of Oratory.” The ceremonies
then began. Each representative recited the history
of his nation, telling all the cruelties, tortures and
hardships they had suffered during their wars and stating
that the time had now come to think of and
take pity on their women and children, their lame and
old, all of whom had suffered equally with the strongest
and bravest warriors. When all the speeches had been
delivered, it was decided to erect an extensive fence and
within it to build a large wigwam. In this wigwam,
they were to make a big fire and, having made a switch
or whip, to place “their father” as a guard over the
wigwam with the whip in his hand. If any of his children
did wrong he was to punish them with the whip.
Every child of his within the enclosure must therefore
obey his orders implicitly. His duty also was to keep
replenishing the fire in the wigwam so that it should not
go out. This is the origin of the Wampum laws.
The fence typified a treaty of peace for all the Indian
nations who took part in the council, fourteen in number,
of which there are many tribes. All these were to
go within the fence and dwell there, and if any should
do wrong they would be liable to punishment with the
whip at the hands of “their father.” The wigwam within
the fence represented a universal house for all the
tribes, in which they might live in peace, without disputes
and quarrels, like members of one family. The
big fire (ktchi squt) in the wigwam denoted the warmth
of the brotherly love engendered in the Indians by their
treaty. The father ruling the wigwam was the Great
Chief who lived at Caughnawaga. The whip in his hand
was the type of the Wampum laws, disobedience to
which was punishable by consent of all the tribes mentioned
in the treaty.
After this, they proceeded to make lesser laws, all of
which were to be recorded by means of wampum, in
order that they could be read to the Indians from time
to time. Every feast, every ceremony, therefore, has its
own ritual in the wampum; such as the burial and
mourning rites after the death of a chief, the installation
of a chief, marriage, etc. There were also salutation
and visiting wampum.
When the chief of a tribe died, his flag-pole was cut
down and burnt, and his war-like appurtenances, bows
and arrows, tomahawk and flag, were buried with him.
The Indians mourned for him one year, after which the
Pwutwusimwuk or leading men were summoned by the
tribe to elect a new chief. The members of one tribe
alone could not elect their own chief; according to the
common laws of the allied nations, he had to be chosen
by a general wigwam. Accordingly, after the council of
the leading men had assembled, four or six canoes were
dispatched to the Micmac, Penobscot and Maliseet tribes
if a Passamaquoddy chief had died.[71] These canoes bore
each a little flag in the bow as a sign that the mission
on which the messengers came was important. On the
arrival of the messengers at their destination, the chief
of the tribe to which they came called all his people,
children, women and men, to meet the approaching
boats. The herald, springing to land, first sang his salutation
song (nʾskawewintuagun), walking back and
forth before the ranks of the other tribe. When he had
finished his chant the other Indians sang their welcoming
song in reply.
As soon as the singing was over they marched to
some imyewigwam or meeting house to pray together.
The visiting Indians were then taken to a special wigwam
allotted to their use over which a flag was set.
Here they were greeted informally by the members of
the tribe with hand-shaking, etc. The evening of the
first day was spent in entertaining the visitors.
On the next day the messengers sent to the chief desiring
to see all the tribe assembled in a gwandowanek
or dance hall. When the tribe had congregated there,
the strangers were sent for, who, producing their strings
of wampum to be read according to the law of the big
wigwam, announced the death of the chief of their tribe,
“their eldest boy” (kʾchi wʾskinosismowal), and asked
that the tribe should aid them to elect a new chief. The
chief of the stranger tribe then arose and formally announced
to his people the desire of the envoys, stating
his willingness to go to aid them, his fatherless brothers,
in choosing a new father. The messengers, arising
once more, thanked the chief for his kindness and appointed
a day to return to their own people.
The ceremony known as Kelhoochun then took place.
The chief notified his men that his brothers were ready
to go, but that they should not be allowed to go so
soon. The small wampum string called kellhoweyi or
prolongation of the stay was produced at this point,
which read that the whole tribe, men, women and children,
were glad to see their brothers with them and
begged them to remain a day or two longer; that “our
mothers” (kigwusin), i.e., all the tribal women, would
keep their paddles yet a little while. This meant that
the messengers were not to be allowed to depart so
soon.
Here followed the ceremony called Nʾskuhudin. A
great hunt was ordered by the chief and the game
brought to the meeting-hall and cooked there. The
noochila-kalwet or herald went about the village crying
wikw-poosaltin, which was intelligible to all. Men,
women and children immediately came to the hall with
their birch-bark dishes and sat about the game in a
circle, while four or five men with long-handled dishes
distributed the food, of which every person had a share.
This feast was called kelhootwi-wikw-poosaltin. When it
was over the Indians dispersed, but returned later to
the hall when the messengers sang again their salutation
songs in honor of their forefathers, in reply to
which the chief of the tribe sang his song of greeting.
When the singing was over, the chief seated himself in
the midst of the hall with a small drum in one hand
and a stick in the other. To the accompaniment of his
drum he sang his kʾtumasoointawagunul or dance
songs, which was the signal for a general dance, followed
by another feast.
The envoys again appointed a day to return, but
were deterred in the same manner. As these feasts often
lasted three weeks or a month, a dance being held every
night, it was frequently a long time before they could
go back to their own tribe, because the chief would detain
them whenever they wished to return. Such was
the custom.
ELOK-HʾDIMʾK TAN ETUCHI ELYOOT SAGEM
Malemte mʾsigekw mitnaskiyi nit naga toji sankiyiw
omajahapanya malemtech nikt pechiyik elyatit wecheyawitit
nitte na omawemania opemowsowinomwa wʾteginwetowania
eli kisi-kiwkenitit eli pekwatotit wichoketwagʾn.
Miyawal te nikt na ketkik otapch-yanya
ki wʾkenitsepenik. Nit wʾchi-mach-yiw otaskowalmunia
wechiyan nachiwichi sakmakatenik. Malemte
pechiyik omʾsioo nit me (?) elok-hʾdimkil-lelan nach
sekeptin ewan nut pemkemek. Pechiyatil odenesisek
kisi-pemkatil kisi-nʾskowhʾditit.
Malemte tama nisook nekiwik naga omache hel-yanya
mʾtewagemʾl nit sagem kitwi yotomʾtewagwemul. Malemte
kisachit otemepelanya hʾnit peskw sagmak
oponmowan naga wʾnasettowan omannimʾl naga na
onas-hewhotlanya pileyal elequotewagʾnʾl. Nit peskw
sagem onestomowan yohot sagmal kisiyajik wutege
kʾchi-wʾskinosismowa kʾtachwi-elokepa tan eli kisi-wu-lasweyekw
naga na kʾtachicbik sitʾwania nekemch na
elookil tan wechi miyawil wahod opemowsowinoom.
Yotʾl na echwi elokejil sagem wʾtachiwi-sagitonel mʾsioo
tan yootʾl nekachikil. Wʾtachwi-klamanel chikow
yootʾl timkil matnʾtoltimkil wʾtachwi na kig-ha
opemowsowinoom. Chikate wʾpemowsowagʾn lawutik.
When they reached home, however, and the embassies
from the other Wabanaki tribes had also returned, the
people of the bereaved tribe were summoned to assemble
before the messengers, who informed them of the
success of their mission. When the delegates from the
other tribes, who had been appointed to elect the chief,
had arrived and the salutation and welcome ceremonies
had been performed, an assembly was called to elect
the chief.
This took place about the second day after the arrival
of the other Wabanaki representatives. A suitable
person, a member of the bereaved tribe, was chosen by
acclamation for the office of chief. If there was no objection
to him, a new flag-pole was made and prepared
for raising, and a chief from one of the kindred tribes
put a medal of wampum on the chief-elect, who was always
clothed in new garments. The installing chief then
addressed the people, telling them that another “eldest
boy” had been chosen, to whom they owed implicit
obedience. Turning to the new chief, he informed him
that he must act in accordance with the wishes of his
people. The main duties of a chief were to act as arbiter
in all matters of dispute, and to act as commander-in-chief
in case of war, being ready to sacrifice himself
for the people’s good if need were.
After this ceremony they marched to the hall, where
another dance took place, the new chief singing and
beating the drum. A wife of one of the other chiefs
then placed a new deer-skin or bear-skin on the shoulders
of the new chief as a symbol of his authority, after
which the dance continued the whole night.
The officers of the new chief (geptins) were still to be
chosen. These were seven in number and were appointed
in the same manner and with the same ceremonies as
the chief. Their duties, which were much more severe,
were told them by the installing chief. The flag-pole,
which was the symbol of the chief, was first raised. The
geptins stood around it, each with a brush in his hand,
with which they were instructed to brush off any particle
of dust that might come upon it. This signified
that it was their duty to defend and guard their chief
and that they should be obliged to spill their blood for
him, in case of need and in defence of the tribe. All
the women and children and disabled persons in the
tribe were under the care of the geptins. The chief
himself was not allowed to go into battle, but was expected
to stay with his people and to give orders in
time of danger.
After the tribal officers had been appointed, the greatest
festivities were carried on; during the day they had
canoe races, foot races and ball-playing, and during the
night, feasting and dancing. The Indians would bet on
the various sports, hanging the prizes for each game on
a pole. It was understood that the winner of the game
was entitled to all the valuables hung on this pole. The
festivities often lasted an entire month.
It was the duty of the young Indian man who wished
to marry to inform his parents of his desire, stating the
name of the maiden. The young man’s father then notified
all the relatives and friends of the family that his
son wished to marry such and such a girl. If the friends
and relations were willing, the son was permitted to
offer his suit. The father of the youth prepared a clean
skin of the bear, beaver or deer, which he presented to
his son. Provided with this, the suitor went to the wigwam
of his prospective bride’s father and placed the hide
at the back of the wigwam or nowteh. The girl’s father
then notified his relations and friends, and if there was
no objection, he ordered his daughter to seat herself on
the skin, as a sign that the young man’s suit was acceptable.
The usual wedding ceremonies were then held,
viz., a public feast, followed by dancing and singing,
which always lasted at least a week.
After the adoption of the wampum laws the marriage
ceremony was much more complicated.
When the young man had informed his parents of his
desire to marry and the father had secured the consent
of the relations and friends, an Indian was appointed to
be the Keloolwett or marriage herald, who, taking the
string of wampum called the Kelolwawei, went to the
wigwam of the girl’s father, generally accompanied by
as many witnesses as cared to attend. The herald read
the marriage wampum in the presence of the girl and
her father, formally stating that such and such a
suitor sought his daughter’s hand in marriage. The
herald, accompanied by his party, then returned to
the young man’s wigwam to await the reply. After the
girl’s father had notified his relatives and friends and
they had given their consent, the wedding was permitted
to go on.
The usual ceremonies then followed. The young man
first presented the bride-elect with a new dress. She,
after putting it on, went to her suitor’s wigwam with
her female friends, where she and her company formally
saluted him by shaking hands. This was called wulisakowdowagon
or salutation. She then returned to her
father’s house, where she seated herself with her following
of old women and girls. The groom then assembled
a company of his friends, old and young men, and
went with them to the bride’s wigwam to salute her in
the same manner. When these salutations were over a
great feast was prepared by the bride, enough for all
the people, men, women and children. The bridegroom
also prepared a similar feast. Both of these dinners
were cooked in the open air and when the food was
ready they cried out kʾwaltewall, “your dishes.” Every
one understood this, which was the signal for the merrymakers
to approach and fall to.
The marriage ceremonies, however, were not over yet.
The wedding party arrayed themselves in their best attire
and formed two processions, that of the bride entering
the assembly wigwam first. In later times it was
customary to fire a gun at this point as a signal that
the bride was in the hall, whereupon the groom’s procession
entered the hall in the same manner, when a
second gun was fired. The geptins of the tribe and one
of the friends of the bride then conducted the girl to
the bridegroom to dance with him. At midnight, after
the dancing, a supper was served, to which the bride and
groom went together and where she ate with him for
the first time. The couple were then addressed by an
aged man (nojimikokemit) on the duties of marriage.
Finally, a number of old women accompanied the
newly made wife to her husband’s wigwam, carrying
with them her bed-clothes. This final ceremony was
called natboonan, taking or carrying the bed.P.
THE END.
FOOTNOTES:
[70] According to Indian tradition, six Iroquoian tribes united in a confederation
in the interests of peace. This was the famous league of the
six nations: Onondagas, Mohawks, Oneidas, Senecas, Cayugas and
Tuscaroras. The first five of these completed their league as early as
the middle of the fifteenth century under the Onondaga chief Hiawatha.
The object of the federation was to abolish war altogether (see Brinton,
“The American Race,” pp. 82, 83). It is evident that the Passamaquoddy
tradition embodied in this part of the Wampum Records refers
to these proposals made by their Iroquois neighbors.
[71] From here on the recorder mentions only the neighboring Algonkin
tribes as belonging to the federation which he has in mind. The northern
Algonkin tribes were very probably in a loose federation with the
Iroquois merely for purposes of intertribal arbitration. These Algonkin
clans themselves, however, seem to have been politically interdependent,
as one clan could not elect a chief without the consent of all the others.
Âbâznōdâ, “basket” (A. and P.); cognitive of abazi,
“tree,” i.e., something made of wood. Cf. P. bʾsnŭd.
Âbĭstânēûch, “marten” (M.); probably cognitive with A.
âpânâkĕs and panakos, “marten.”
Ãbŭkchĕlû, “skunk” (M.); cf. P. âpîchîlû. The A. word
is segoñgw, “skunk,” from a cognitive of which, viz.,
Ojibwe, [=ž]ikág, is derived the English “skunk,” and
the city-name “Chicago,” “place of skunks”!
Âklîbĭmô, “bull frog” (P.); cf. M. ăblîgĕmû, “bull-frog.”
Ăgŭnōdămâkŭn, “story” (P.); cf. kt-ăgʾnōdʾmŭl, “I will
tell thee”; ăgŭnôdŭmaak′, “one relates.” The A.
stem oñdoka, “tell,” is clearly a metathesis of the same
root.
Agwē′dʾn, “birch canoe” (P.); see M. kwēdŭn.
Alsigontegw = Arsikantekw is composed of the elements
arsi, “empty”; kan, an infix which signifies “cabin”;
and the suffix -tekw, which always means “river”;
cf. tego, “wave.” The modern form of the word is
Alsigontekw, which the Indians wrongly connect with
als, “shell,” and translate “river where shells
abound.” Als appears, however, as ess in the older
language. See on this subject, Gill, Notes sur les
Vieux Manuscrits Abenakis, pp. 13 ff, Montreal, 1886.
Ămwĕ′sŭk, “wasps” (P.); cf. M. amuĕs′, “a wasp.”
Aplasemwesitt, “whirlwind” (P.); M. pĭptōgōgwââsik, A.
pĕtĕgwîlômsĕn.
Appodumken, like the Lumpeguin (both P.), dwelt under
the water. He had long red hair and was the favorite
bugaboo used by Indian mothers to frighten the children
away from the water. Appodumken is identical
with A. Waodumkenowat, who plugs the eyes, ears,
and nostrils of drowned corpses with mud.
Aʿtosis, “snake” (P.); in M. mtaaskum, clearly not cognate.
Atwusknigess, a Pass. invisible being who occasionally
fells trees with a single blow of his stone axe. This
accounted for the fall of an apparently healthy tree.
Âûkōgēgĕ′chk, Blomidon; “Dogwood grove” (M.): also
called utkogunchîchk, “bark doubled and sewed together.”
Awasos, See Mūūin.
Awesos, See Mūūin.
Bʾsnŭd, “basket” (P.); see abaznoda.
Bûsîjĭk, “they sailed off” (P.); 3 p. pl. participle. The
singular is bûsit, “one who embarks.”
Bûʾûin, “a wizard” (M.) = P. mʾdeolin in meaning. The
English powwow is a derivative from the Mass. Narragansett
cognitive of this word; powwâ, “medicine
man”; cf. Roger Williams, “Key to the Indian Language,”
Providence, 1827, p. 111.
Chessuyek, “mosquitoes” (P.). The singular is chîsu or
tʾsîso, q.v. This has no connection with M. pijegunjit
and A. pegues, “mosquito.”
Chibelaʿkwe, “night air sprite,” a monster consisting
solely of head and legs, without a body. It was
always seen sitting in the crotch of a tree.
Nʾchigunum, “my younger brother” (M.).
Chikwenochk, “turtle” (P.).
Chinames, “a fish as long and broad as a man” (M.?).
Chînu, a Micmac equivalent of P. Kiwaʿkw, q.v.
Chipi′chkâm, “horned dragon”, really a huge wizard snake
(M.).
Elkomtûejul, “he is calling him,” with obviative ending
-ul (M.).
Ēpīt, “woman”; pl. ēpījĭk (P.); cf. M. ēbit.
Etuchi, “so,” “thus” (P.); cf. A. adoji.
Hămwĕsŭk, See Amwĕsŭk.
Hʾlâmkîk, “hell” (P.); lit., “the lower land,” from hʿlâm,
“below,” and ki, “land,” + locative -k. Cp. A.
Alômki.
Î, excl., “oh!” (P.).
Kt-iyi-pʾn, “we have” (P.). This is the inclusive we, i.e.,
thou and I. The exclusive form would be nt-iyi-pʾn.
Kâk′âguch, “crow” (M.). In P. kâkâgos.
Kâktûgwāās, “thunder” (M.); really “young thunder,” a
common proper name.
Kaktugwāāsĭs, “little thunder” (M.); a further diminutive
(ending = is) of Kâktûgwāās, “little thunder.” Kâktûgwāāsĭs
means properly, “son of Little Thunder.”
Kaliwahdasi, “female proper name” (P.).
Kʾchî, “big,” “large” (P.); also A. and Penobscot.
Kchî-benabesk, “large rock” (P.).
Kĕjû, “O mother” (M.); voc. of nkĕ′ch, “my mother.”
Cp. A. nikʾn, voc. of nigawes.
Kĕkwâjû, “badger” (M.); cogn. with Ojib., missá-kak-wijis.
Kekw? “what?” (P.); cp. A. kagui? M. kogūē? “what?”
Kespugitk, “a place name.”
Kes saak, “long ago” (M.).
Ketaksuwâûʿt, “spirits’ road” (P.); a combination of
ketākw, “spirit,” and âûʿt, “road.”
Kezitwâzuch, “Kearsarge” (Pen.).
Kitpusâgʾnâû, Pass. proper name (?). A mythical being.
Kiwaʿkw, “giant ghoul” or “ice-giant” (P.); cp. A.
kiwaʿkwa, a mythical being, similar in form to a man,
who inhabited the snows of the far north.
Kʾmewun, “rain” (P.); cf. P. kʾmēĭn, “it is raining.”
Koʿkoʿkhas, “owl” (P.); cp. M. kûkûgwĕs, A. kokokhas.
Kuhkw, “earthquake” (M.).
Kukuʿskûûs, “snowy owl,” a P. word, undoubtedly of
onomatapoetic origin.
Kullû, “a fabulous bird of gigantic size” (M. and P.).
Kulpujot, “one rolled over with handspikes” (M.); a fabulous
being supposed to be connected with the changes
of season.
Kwâbît, “beaver” (P.); cf. M. kobet.
Kwabîtsis, “little beaver” (P.); diminutive of kwâbît.
Kwĕdŭn, “canoe” (M.). See Ăgwē′dŭn.
Kwîmû, “loon” (M.); cp. P. ŭkwîn.
Lappilatwan, Pass. name of a small bird which sings from
sunset until quite dark. Lappilatwan properly means
a tree-fungus, but the word is applied to this bird because
it sits in the branches without moving. See
Wappilatwan and Wechkutonébit.
Laʿtogwesnuk, “Northland” (P.).
Lenni Lenâbe, “Delawares” (P.); clearly a loan word from
Minsi, Linni Linâpe, “the men” (par excellence). Cp.
Prince, “Proc. Amer. Philos. Soc.,” 1899, p. 186;
“Amer. Journ. Philol.,” p. 295, n. 1.
Lisignigen, “breastwork” (P.); M. lŭtkŭdāāgŭn, “hedge.”
Lox, “wolverine” (P.); cogn. with A. alaskan, “wolverine.”
Note the metathesis.
Lumpeguin, “water demon” (P.); see Appodumken.
Malikakwsquess, Pass. female name.
Malsum, “wolf” (P.); cp. A. moñlsem.
Malsumsis, “little wolf” (P.), the diminutive of the above.
Manoñgamasak, “river elves” (A.).
Mʾdeolin, “wizard,” “witchcraft”; pl. mʾdeolinʾwuk, P.
and mʾdaulinōwak, (A. and Pen.). Cf. Ojibwe, medewin,
“witchcraft.” It probably means originally
“one who drums.” Cp. Old Delaware, meteú, “a medicine
doctor”; also a turkey cock, from the drumming
of its wings.
Michihant, “devil” (P.); a combination of michi, “bad”
= A. maji + hant, the same stem seen in A. Madahoñdo,
“demon.”
Mikchik, “turtle” (P.); cp. M. mikchikch.
Miʿko, “squirrel” (P.); cp. A. miʿkowa.
Miʿkumwess, “wood devil”; pl. miʿkumwessuk; a small
spirit normally, which has the power, however, of increasing
its stature at will.
Mĭpis, “little leaf” (Pass. diminutive); pl. mĭpyĭl. Cp.
M. nebe, “leaf.”
Mʿskikwul wuli-mʾhaskil, “perfumed grass” (P.). Cp.
M. Mskegûl, “grass,” and welemaak, “fragrant”; A.
mʾskikoal, “grass.”
Monimquess, “woodchuck” (P.). See M. munumkwech.
Munumkwech, “woodchuck” (M.); see P. monimquess.
Mûs, “moose” (P.); see M. Teâm. The English moose is
undoubtedly a loanword from Pass. mûs; cp. Pen.
mûñs; A. moñz.
Mūūin, “bear” (M.) and P. In A. and Pen. we find
awasos and awesos respectively.
Naga, “and” (P.); M. ak; A. ta.
Nʾgŭmĭch, “my grandmother” (M.); cp. A. nōkĕmĕs.
Nekmʾkila, “I am big” (P.).
Nemchaase, “arise” (M.).
Nenagimk, “hurry up!” (M.).
Neʿs[´ē]yik, Pass, place-name = “the muddy lake.”
Nikʾn, “O mother” (A.); dim. voc. of nigawes, “my
mother.”
Nĭl, “I” (P. and M.).
Nipon, “summer” (P.); also niben in Abenaki.
Nit, “that” (P.).
Nʾmokkswess, “sable” (P.); see M. abistaneuch.
Noñwat, “long ago” (A.); cp. Pen. nâwad.
Nowut Kemaganek, a Pass. place-name.
Nsk[´ē]manul, “silver plates” (P.).
Nŭgŭmĭch, “my grandmother” (M.). See Nʾgŭmĭch.
Nujich, “my grandchild” (M.).
Nulūks, “my nephew” (M.).
Ogomkeok, place-name (M.).
Onwokun, place-name (M.); “a causeway”; cp. A. ondawahanik,
“a divide.”
N-osesak, “my children” (P.).
Piʿche, “long ago” (P.).
Piliomeskasik kʾtakʾmigw, “Newfoundland” (P.). This
is a literal translation of the English name. See Uktâkŭmkûk.
Pilowi, “strange” (A. Pen. Pass.).
Piktuk, place-name (M.).
Plîgun, “Cape Split” (P.); M. plekteok, “large handspikes
for breaking open a beaver dam.”
Pʾmûla, “night-air demon” (A.). This word occurs also
in Passamaquoddy and Penobscot as the name of a
flying malevolent sprite.
Pogumʾk, “black-cat” (P.); an animal of the mink tribe,
sometimes called “fisher.”
Pûjinskwess, “pitcher.” Pass. word denoting an evil
witch; cp. M. Pikchimskwesû.
Pulowech, “partridge” (M.).
Puloweche munigu, “Partridge Island” (M.).
Pûn, “winter” (P.); cp. A. pon.
Putup, “whale” (P.); M. bûtŭp.
K-putwusin, “let us take council” (P.); cp. A. podawazina,
both 1 p. pl. inclusive.
Saak; see kes.
Sagem, “chief” (P.); cp. A. Soñgmoñ. English sagamore
is a loanword from this.
Sâkskâdu, “squirrel” (M. and P.). See Sexkâtu.
Saŭnesen, “south wind” (P.); cp. A. soñwanaki, “the
southland.”
Sĕnap, “man” (P.); cp. A. sanoñba; Pen. sĕnōbē.
Senusoktun, “warming breeze” (P.).
Sexkâtu, “squirrel”; see sâkskâdu.
Nsiwes, “my brother” (P.).
Skitap, “man” (P.); cp. old Pass. wusketomp.
Squʿtes, “little fire” (P.); dim. of squt, “fire”; cp. A.
skweda.
Teâm, “moose” (M.); See Mûs.
Tiakēûch, “mink” (M.); cp. P. chiâkes.
Tomâwē, “tobacco” (P. and M.).
Tsîso, “mosquito”; see chessuyek.
Tumʾhîgen, “axe” (P.); cp. A. tamahigan.
Tumʾhîgenpowâgon, “tomahawk-pipe” (P.).
Ukchigʾmuech, “sea duck” (M.).
Uktâkŭmkûk, “Newfoundland” (M.); lit., “the mainland.”
Uktukâmkw, “Newfoundland” (P.); the usual form is
piliomeskasik kʾtakʾmigw, q.v.
Unamagik, “otters” (P.); cp. A. unegigw, “otter.” A
place name.
Upsinai, “medicine-bag” (M.).
Uskichin } “Indian” (P.).
Uskijin }
Waaguʿkw, “lice” (M.).
Wâbab, “wampum” (P.); lit., “something white,” from
the color of the shells. In A. skwōñzo.
Wabanaki, “the land of the dawn, or east” (P. and Pen.);
in A. Woñbanaki, from woñban, “dawn” (lit., “whitening”)
+ aki, “land.” This also means “an Eastlander.”
Wahwun, “egg” (P.); M. wâû; A. woñwan.
Wappilatwan, “toadstool” (P.); punningly applied as an
epithet to Lappilatwan, q.v. See wechkutonébit.
Waʿsis, “child” (P.); cp. A. awoñsis.
Wʾchipi, “East wind” (P.).
Webetumekw, “shark” (M.).
Wechkutonébit, “he sits with his mouth open” (P.);
parti., 3 p., singular. See Lappilatwan and Wappilatwan.
Wegadusk, “northern lights” (M.).
Wʾnagʾmeswuk, “fairies” (P.); small beings in human
form of a benevolent character.
Wichkwîdlakunchich, “small dish of bark” (P.).
Wîgît, “he, they live or lives” (P.); parti., 3 p., sing. and
plural. The stem wig, “dwell, live,” is common to
all the Algic idioms. Cp. wigwâm, “a house.”
Wiguladumuch, “elves”; pl. -uk (M.).
Winpe, a Pass. evil spirit, perhaps cogn. with M. Winsit,
“devil.”
Wîwĭlmekw, a Pass. horned monster, living in the water.
Wuchoʿsen, “north wind” (P.). This word denotes a
fabulous eagle which causes the wind by the motion
of his wings.
Wut, “that” (P.).
Owing to lack of space, this Glossary contains only the most important
Indian words which appear in the English text. No attempt has
been made to explain the Indian headings grammatically, nor the text
of quoted poems.P.
OTHER WORKS BY
CHARLES GODFREY LELAND
The Poetry and Mystery of Dreams, 1850
Hans Breitmann’s Ballads, 1868
The English Gypsies and Their Language, 1872
English Gypsey Ballads, 1873
Life of Abraham Lincoln, 1881
The Minor Arts, 1881
The Gypsies, 1883
The Algonquin Legends of New England, 1884 (2d edition 1885)
Dictionary of Jargon and Slang (in collaboration with Prof. Barrère), 1891
Gypsey Sorcery, 1891
Legends of Florence, 2d series, 1895–6
Hans Breitmann in Tyrol, 1895
Songs of the Sea and Lays of the Land, 1895
Mending and Repairing, 1896
One Hundred Profitable Arts (issued as a series of handbooks)
Legends of Virgil, 1899
The Gothic Mother Goose (in preparation)
Flaxius (in preparation)
OTHER WORKS BY
JOHN DYNELEY PRINCE
Notes on the Language of the Eastern Algonkin Tribes, in the American Journal of Philology, ix. pp. 310–316, 1888
Archæology in Turkey, in the New York Independent, Dec. 6, 1888
The Linguistic Position of the Osmanli Turkish, in Johns Hopkins University Circular, April, 1891
MENE MENE TEKEL UPHARSIN, an historical study of the Fifth Chapter of Daniel, with translation of the Cyrus Cylinder and the Annals of Nabonidus, Baltimore, 1893
The Syntax of the Assyrian Preposition Ina, in the Proceedings of the American Oriental Society, April, 1895, pp. ccxviii-ccxxvi
The Book of Psalms, English Translation of Wellhausen’s Notes, in the Polychrome Edition of the Old Testament, Leipzig, 1895
Brasluniau o Bagdad, in the Drych (Welsh Newspaper), March 5, 1896
The Passamaquoddy Wampum Records, in the Proceedings of the American Philosophical Society, pp. 479–495, 1897
Old Testament Notes, in the Journal of Biblical Literature, xvi. pp. 175–6, 1897
The Syntax of the Assyrian Preposition Ana, in Journal of the American Oriental Society, xviii. pp. 355–6, 1897
Some Passamaquoddy Documents in the Annals of the New York Academy of Science, xi. nr. 15, pp. 369–377, 1898
On Daniel viii. 11–12, in Journal of Biblical Literature, xvii. pp. 203 ff. 1898
Assyrian Prepositional Usage, Journal of the American Oriental Society, xx. pp. 1–11, 1899
A CRITICAL COMMENTARY on the Book of Daniel, Leipzig, 1899
On Psalm ii. 12, in Journal of Biblical Literature, xix. pp. 1–4, 1900
Forgotten Indian Place-Names in the Adirondacks, Journal American Folklore, 1900, pp. 123–128
Some Passamaquoddy Witchcraft Tales, in Proceedings of the American Philosophical Society, xxxviii. pp. 181–189, 1900
The Unilingual Inscriptions K. 138 and K. 3232 translated from the Sumerian, Journal of the American Oriental Society, xxi. pp. 1–22, 1900
Notes on Passamaquoddy Literature, in Annals of the New York Academy of Science, xiii. pp. 381–386, 1901
Notes on the Modern Minsi Delaware Dialect, American Journal of Philology, xxi. pp. 295–302, 1901
The Modern Dialect of the Canadian Abenakis, in Miscellanea Linguistica in Onore di Graziodio Ascoli, pp. 343–362, 1901
FLAXIUS,
OR LEAVES FROM THE LIFE OF AN IMMORTAL
BY Charles Godfrey Leland, F.R.S.L.,
A.M. (Harvard) &c.
Published by P. Wellby, London.
“It is not so much the spirit of Breitmann which animates these pages
as that of Pantagruel. From the President of the United States, Roosevelt,
he goes to Hamlet and resolves to visit Hades. The tale of Flaxius
and the Were-wolf is a brilliant narrative.... Flaxius breaks a lance
for Jezebel and also for Herodias with graceful impartiality. The
chapter on the Bookseller is among the most charming in the work....
It is quite certain that many readers will welcome Flaxius as a philosopher
seeking la vraie verité, a philosopher whose sympathy is very human,
and who has in spite of all his erudition ... something of the
naïve spontaneous pen of his Teutonic rival, Hans Breitmann.”
Condensed from a review of 150 lines in the London Academy.
“The prose which is nearly all the book is a continued delight and
surprise in its humorous ideas, as well as in its more pitiful and thoughtful
moods.” “The whole is a literary entertainment of a rare and
delicate kind. Truly it is one of the daintiest, quaintest, most frolicsome,
and at the same time most spiritual of jeux d’esprit.”—The (London)
Free Lance.
“An extremely pleasant and agreeable book.... No one who cares
for curious customs presented in a quaint and entrancing manner will
miss ‘Flaxius: Leaves from the Life of an Immortal.’”—Pall Mall
Gazette.
Transcriber’s Note:
Letters that have both an accent and macron are shown within
brackets, like this: [´ē]. Words may have inconsistent hyphenation
and use of diacriticals.
Footnotes were renumbered sequentially; except for the Glossary,
footnotes were moved to the end of the chapter. Partially printed
punctuation and diacriticals were completed. Misspelled words were
not corrected. The word ‘a’ was added to ‘in a pickle.’ In the
Appendix, the English translation was moved to follow the related
section of Native language.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KULÓSKAP THE MASTER, AND OTHER ALGONKIN POEMS ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG™ LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg™ License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg
Project Gutenberg is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 41 Watchung Plaza #516,
Montclair NJ 07042, USA, +1 (862) 621-9288. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.