Project Gutenberg's Clsicos Castellanos: Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Clsicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Author: Juan Ruiz

Editor: Julio Cejador y Frauca

Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***




Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net







             CLSICOS CASTELLANOS


                   JUAN RUIZ
              ARCIPRESTE DE HITA

              LIBRO DE BUEN AMOR


  EDICIN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA

           EDICIONES DE LA LECTURA


              ESPASA-CALPE, S. A.
                    BILBAO
             MADRID RIOS ROSAS, 24
             BARCELONA CORTES, 579
                     1931


Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ros Rosas, 24.--MADRID




INDICE

TOMO PRIMERO

                                                                 Pgs.
Introduccin                                                       VII
Orain qu'el aripreste fizo  Dios                                 1
_Intellectum tibi dabo_                                              6
El Aipreste rrog  Dios que le diese graia que podiese facer
  este libro                                                        14
Gozos de Santa Mara                                                17
Gozos de Santa Mara                                                20
Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar  de la
  disputain que los griegos  los romano en uno ovieron           23
Los omes  las otras animalias quieren aver compaa con las
  fenbras                                                           36
El Arcipreste ffu enamorado                                        38
El len estava doliente  las otras animalias lo venan  ver       41
Quando la tierra bramava                                            46
Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar  Dios          48
De lo que acontesi al Aripreste con Fernand Garca               53
De la constelain  de la planeta..., del fijo del rey Alcarez     56
El Aripreste fu enamorado... del ladrn  del mastyn              68
El Amor vino al Aripreste                                          73
Del garn, que quera cassar con tres mujeres                      76
De las ranas, en cmo demandavan rey  Don Jpiter                  79
Del pecado de la cobdicia                                           85
Del alano, que llevava la piea de carne en la boca                 88
Del pecado de la ssobervia                                          89
Del cavallo  del asno                                              91
Del pecado de la avarizia                                           93
Del lobo  de la cabra  de la grulla                               95
Del pecado de la luxuria                                            97
Del guila  del caador                                           103
Del pecado de la invidia                                           104
Del pavn y de la corneja                                          107
Del pecado de la gula                                              108
Del len  del cavallo                                             111
Del pecado de la vanagloria                                        113
Del len, que se mat con yra                                      116
Del pecado de la acidia                                            118
Del pleito qu'el lobo  la rraposa, que ovieron ante Don Ximio     120
De la pelea, qu'el Aripreste ovo con Don Amor (del rezo)          136
De la pelea, que ovo el Aripreste con Don Amor (de las doncellas
  recogidas)                                                       149
Del mur topo  de la rana                                          156
De la respuesta que Don Amor di al Aripreste (pintura de la
  duea y de trotaconventos)                                       161
De los dos perezosos, que querian cassar con una duea             172
Don Pitas Payas                                                    177
De la propiedat qu'el dinero h                                    182
El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del
  ermitao)                                                        195
El Amor se parti del Arcipreste..., Doa Venus lo castig         210
Cmo fu fablar con Doa Endrina el Arcipreste                     232
De la abutarda  de la golondrina (y del lobo metido  abad)       260
Doa Endina fu  casa de la vieja  el Aripreste acab lo que
  quiso                                                            293


TOMO SEGUNDO

                                                                 Pgs.
Del castigo qu'el Aripreste da  las dueas  de los nonbles del
  Alcayueta (el len, el asno y la zorra)                            7
De la vieja que vino al Aripreste  de lo que le contesci con
  ella                                                              26
De cmo el Aripreste fu  provar la sierra  de lo que le
  contesi con la sserrana                                         29
Cantica de serrana                                                  32
De lo que le contesi al Aripreste con la sserrana                40
Cantica de sserrana                                                 45
De lo que contesi al Aripreste con la sserrana                   48
Cantica de serrana                                                  50
De lo que contesi al Aripreste con la sserrana  de las figuras
  della                                                             54
Cantica de sserrana                                                 60
Del ditado qu'el Aripreste offrei  Santa Mara del Vado         67
De la pasin de nuestro seor Jhesuxristo                           69
De la pasin de nuestro seor Jhesuxristo                           73
De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma                      76
De la penitencia qu'el flayre di  don Carnal  de cmo el pecador
  se deve confessar  quin h poder de lo absolver                 97
De lo que se faze Mircoles corvillo  en la Quaresma              110
De cmo don Amor  don Carnal venieron  los salieron  rresebir  124
De cmo clrigos  legos  flayres  monjas  dueas   joglares
  salieron  recebir  don Amor                                    132
De cmo el Aripreste llam  su vieja, que le catase algund
  cobro                                                            171
De cmo el Aripreste fu enamorado de una duea, que vido estar
  faziendo orain                                                 173
De cmo Trotaconventos conssej al Aripreste que amase alguna
  monja  de lo que le contesi con ella                          176
Enxienplo del ortolano  de la culuebra                            184
Enxienplo del galgo  del seor                                    186
Enxienplo del mur de Monferrado  del mur de Guadalhajara          189
Enxienplo del gallo que fall el afir en el muladar               193
Enxienplo del asno  del blanchete                                 198
Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea           199
Enxienplo del len  del mur                                       202
Enxienplo de la rraposa  del cuervo                               205
Enxienplo de las liebres                                           207
Enxienplo del ladrn que fizo carta al diablo de su nima          209
De las figuras del Aripreste                                      218
De cmo Trotaconventos fabl con la mora de parte del Aripreste
   de la respuesta que le di                                     225
En qules instrumentos non convienen los cantares de arvigo       228
De cmo mori Trotaconventos e de cmo el Aripreste faze su
  planto, denostando  maldiziendo la Muerte                       231
El petafio de la ssepultura de Urraca                              244
De qules armas se deve armar todo xristiano para vener el
  diablo, el mundo  la carne                                      245
De las propiedades que las dueas chicas han                       252
De don Ffurn, moo del Aripreste                                 255
De cmo dize el Aripreste que se ha de entender su libro          257
Gozos de Santa Mara                                               259
Gozos de Santa Mara                                               262
De cmo los scolares demandan por Dios                             265
Del Ave Mara de Santa Mara                                       266
Cantica de loores de Santa Mara                                   269
Cantica de loores de Santa Mara                                   271
Cantica de loores  Santa Mara                                    273
Cantica de loores de Santa Mara                                   275
Cantica de los clrigos de Talavera                                277
Cantar de iegos                                                   287
Otro cantar de iegos                                              291
Indice de voces                                                    295
Indice de refranes                                                 323




INTRODUCCIN

    Quod nostri factum non recte, noli silere:
      Ne videare malos imitari tacendo.

                        (_Disticha_ CATONIS.)


El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro ms
valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura
ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen
entre las obras ms excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el
gnero novelesco, _La Celestina_ en el dramtico, _El Libro de Buen
Amor_ en el satrico, en el lrico, en el dramtico, en todos los
gneros, porque todos los confunde la reventazn creadora de un poeta
solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad
medio guerrera y medio brbara.

Pero en reciura de msculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de
rugiente vida, en desenfadada sinceridad y abertura de pecho, el
Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo.

Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pint
Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son
vivos peascos, arrancados de la cumbre de las montaas y hacinados
sin argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden
prescindir los ms celebrados artistas.

"Qu lstima--dice benditamente Martnez de la Rosa--que un hombre de
tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" Acaso, digo yo, naciendo
en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque,
quin sabe si vuestro ingenio acadmico, puesto en el siglo XIV,
hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste?

Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta
primitivo es grande como el universo. Una verdad tan sin tapujos, que
tumba de espaldas al ms arrojado! Un realismo tan cimarrn, que
ciega y acobarda al ms atrevido!

Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a
toda previsin y escapndose de toda medida, se les ha ido de vuelo a
los crticos ms avizores y de ms firme mirar. El Greco se queda
corto en pintura, para lo que en literatura es Juan Ruiz. Su obra,
repito, es el libro ms valiente que se halla en esta literatura
castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra
literatura.

La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalsima. Que
glos una comedieta latina, que engarz en su libro fbulas
orientales, de todos conocidas entonces, que tom de la literatura
francesa algn fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.
Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labr, puli,
vivific con aliento nuevo y no soado por los autores que tales
materiales le ofrecieron.

Levntase el Arcipreste entre dos pocas literarias, sin pertenecer a
ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedi: la de los
aplogos sentenciosos y ltimos vagidos del mester de clerecia, que
fu lo que hasta entonces se haba escrito, y el renacimiento de torpe
y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqus de Santillana,
que vino a poco, seguido de la lrica postiza y desleda de los
cortesanos de don Juan el II.

Increble parece que, resonando todava y retiendo en lo hondo de
los corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan
Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados
boquirrubios, sino toda aquella cfila y enjambre de ahembrados
poetillas, cuyas oeces nos conserv Baena en su _Cancionero_,
cerrando la procesin de tan almibarados donceles el por luengos aos
de ms estruendo y ms enrevesado y menos delicado y natural poeta que
conozco, el famossimo Juan de Mena!

Pasados los tiempos heroicos de la pica castellana con sus gestas, de
las cuales nos ha quedado el ms acabado modelo en el cantar de _Mio
Cid_, naci en los comienzos del siglo XIII un gnero de poesa, ni
pica ni lrica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_.
Clrigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la
cultura y las letras alcanzaban ms que a los clrigos. Fruto de la
erudicin latino-eclesistica, por medio de la cual les llegaba por
una cierta manera mitolgica algo de la antigua historia y de sus
hroes, eran aquellos poemas para ledos por monjes y estudiantes de
las nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de
guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos
populares.

As era de prosaico y didctico el tono de aquellas leyendas devotas y
poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a
vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y
levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco
ledos lectores y ms a sus autores, los cuales despreciaban la
verdadera poesa del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_.

Pero la cultura arbiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a
Espaa el saber grave, diludo en aplogos y sentencias, y de l se
aliment la prosa castellana, llevada a la legislacin, a la historia
y a la ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lrica gallega se
derram por toda la Pennsula, escribindose nuestra primera lrica en
aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino,
substituyndole la riqueza mtrica de aquellos cantares cantables y
ligeros de la musa, ya erudita, ya popular, venida de Galicia. La
sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en
burguesa, y el empuje realista del popular pensar y sentir no pudo
menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el
siglo XIV, en que vivi el Arcipreste de Hita. El aejo _mester de
clerecia_ se colore no poco con estas novedades, y a l pertenecen en
el siglo XIV el Rab D. San Tob de Carrin y el Canciller Pero Lpez
de Ayala. No menos pertenece a l nuestro Arcipreste por la intencin
moralizadora de su libro y por la doctrina y fbulas orientales de que
lo entrever; pero no menos, antes mucho ms, ha de tenerse por poeta
popular del _mester de juglaria_, como l mismo francamente lo
proclama sin desdearse por ello (c. 1633):

      Seores, hevos servido con poca sabidora:
    Por vos dar sols a todos fablvos en jograra.

Con estas palabras, y mucho ms con su libro, sus cantares y "cntigas
de dana e troteras, para judos e moros e para entendederas, para
ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alz bandera
revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertndole la
savia popular, la nica que suele y puede engrandecerla. El fu quien
enterr _el mester de clerezia_, desgarrndose de la tradicin
latino-eclesistica; l quien rompi todos los moldes de erudiciones
trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; l
quien supo aprovechar como nadie en sus aplogos la manera pintoresca
y sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas
D. Juan Manuel, su contemporneo; l quien di vida a la stira moral,
harto mejor que el Canciller y el Rab; l quien llev a la literatura
castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas;
l quien zanj para siempre el realismo de nuestra literatura; l, en
una palabra, quien di vida de un golpe y en un solo libro a la
lrica, a la dramtica, a la autobiografa picaresca y, sobre todo, a
la stira en todos sus matices.

El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo
los pocos altsimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de
los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de
ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el nico cuya
voz puede orse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay
un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no slo es el primer poeta de su
siglo, sino de toda la Edad Media espaola, y fuera de Espaa tan slo
el Dante puede con l emparejar.

Quin fu este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda
decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro
es tan naturalmente artstico y tan irnico y socarrn y en castellano
tan viejo y poco conocido escrito, que l y su autor siguen siendo
hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas
ms doctas. Para Menndez y Pelayo fu el Arcipreste "un clrigo
libertino y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un
enemigo de la Iglesia"; para Jos Amador de los Ros, por el
contrario, fu "un severo moralista y clrigo ejemplar, que si es
cierto que cuenta de s propio mil picardas, lo hace para ofrecerse
como vctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulndolos
sobre su inocente cabeza" (MENNDEZ Y PELAYO, _Antologa_, III, pgina
LXII). Si con tan encontradas opiniones se juzga del hombre, de
esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado
quien la llamase nada menos que _Libro de alcahuetera_.

Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario
poeta. Pero, puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va
contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo
supone Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre
sus contemporneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que
vivan, y eso les hizo ser grandes. Puede ser extraordinario poeta un
poeta "clrigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran
frecuentador de tabernas; un clrigo de vida inhonesta y
anticannica", como dice de l Menndez y Pelayo? Yo conceder que
entre tales hombres pueda darse un poeta; jams un extraordinario
poeta. Los ms encumbrados pensamientos y los sentimientos ms
delicados no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede
creer lo contrario, respeto su opinin; pero me guardo la ma en todo
contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin
religin, en un siglo religioso sobre todo, puede ser poeta excelso,
de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo ms alto, como
yo tengo fu el Arcipreste, tampoco me ofender; pero seguir creyendo
que esos altsimos ingenios jams se dieron sin una honda creencia
religiosa en el corazn, fuente la ms pura y abundante de la sublime
poesa. Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se
saca es que el valer del Arcipreste y de su libro sigue en balanzas,
que el _Libro de Buen Amor_ es todava un enigma aun para los ms
doctos y discretos.

Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo,
entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de
acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el
mal sino del Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la
acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta
_stira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo
XIV_, que a esto se reduce el libro, en un marco digno, que pintase y
pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del
_cautiverio babilnico_, como se ha llamado por la sustraccin del
Papa a la ciudad de Roma, llevado con miras polticas a Avin por los
reyes de Francia.

No sufra tal espacio y vagar el estilo y tamao de los libros de
esta biblioteca de CLSICOS CASTELLANOS, y he debido ceirme a sus
lmites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado
su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente
instruda llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes
noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo.

Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes,
tocantes al extrao personaje de su autor: Llamse _Juan Ruiz_ (c. 19
y 575). Naci en Alcal de Henares (c. 326, 1510). Fu _Arcipreste de
Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era ste de
importancia, como entonces todos los eclesisticos, y el primero de la
villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los dems clrigos.
Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el
arciprestazgo, el ao 1351, pues en escritura que cita Antonio Snchez
era arcipreste all y aquel ao un tal Pedro Fernndez; todava parece
ms probable que hubiese muerto para el ao 1348, como deduzco por
cierta conjetura de la copla 326 (vase mi nota). Acab de componer su
libro el ao 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso
en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de
Albornoz (c. 1671, 1709).

Compuso, por consiguiente, el libro en los ltimos aos de su vida,
preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en
prisin, "por _causas meramente curiales_", dice Menndez y Pelayo,
muy probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el
Arzobispo, llevadas de parte de los clrigos de Talavera, fuertemente
enojados por la sangrienta stira que contra ellos escribi (c. 1690).

Fu persona leda y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y
cannico, en la erudicin latino-eclesistica de su siglo y en los
libros de D. Juan Manuel y dems obras que hasta entonces se haban
escrito en lengua vulgar.

La biblioteca del Arcipreste debi de ser harto menguada. Por su libro
se saca que conoca la _Biblia_, varias obras cannicas y jurdicas,
que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el
_Decreto_ (introduccin); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las
tafurerias_ (c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sac el asunto de
algunas fbulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266);
algn _Isopete_, del que sac el de otros aplogos;[A] el _Pamphilus_,
que glos; los _Aforismos de Caton_ (introduccin y c. 44, 568). A
Aristteles cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a Hipcrates
en la 303; pero sin duda de segunda mano.

No tena ningn clsico latino ni menos griego, pues aunque cita a
Ovidio (429, 446, 612, 891), para l y sus contemporneos Ovidio Nason
era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador
del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina
clericalis_ del judo converso espaol Pedro Alfonso ni del _Libro de
los engaos_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante
D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la
comunidad de asuntos y que acaso ley; pero que es extrao no hayan
dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesa
francesa debi de conocer algo, aunque no tanto como crey Puymaigre,
pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fu espaol de origen,
si no fu invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenan
su abolengo en la lrica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de
la Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su
libro, qu otra obra francesa iba a conocer?

Pero este maravilloso poeta, si no tena libros, tampoco los
necesitaba. Fu un vidente de la naturaleza, de las almas, de la
sociedad en que viva; un verdadero vate, que estaba por cima de los
libros y calaba adonde los libros no alcanzan.

Que fu personaje de cuenta y de gran confianza para el gran
estadista, no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo
de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a
las coplas 1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por
la grave comisin que le encarg de llevar sus letras al clero de
Talavera, con amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos
clrigos de la suelta vida que llevaban y hacerles apartar de sus
mancebas, a ellos y a los seglares de aquella poblacin. Puesto que D.
Gil fu Arzobispo de Toledo desde el ao 1337 hasta el 1350, en que se
puso al servicio del Papa en Avin, esta comisin fu despus del ao
1337, algunos aos ms tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre
entrado en aos, pues l se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer,
prudencia y severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de
toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de su
persona y de su obra, la cual vino a escribir por las causas y
acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como siguen.

No debi de ser grande la enmienda de los clrigos de Talavera,
cuando, a pocos aos, escribi el Arcipreste la famosa stira, que
aadi ms tarde al final de su libro. Poco despus se vi puesto en
prisin por causas desconocidas, y lo ms probable por las dichas
delaciones de aquellos seores (c. 1709). Entonces fu cuando, tomando
aquella stira clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro
de Buen Amor_, cuyo intento es claramente satirizar a los clrigos de
vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por Espaa
(c. 505). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste,
como cabeza de clrigos perdidos y ms perdido que todos ellos.

Para dar vida dramtica a la stira, habla en primera persona el de
Hita, ponindose as en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que
personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma
autobiogrfica, va describiendo cuanto a aquellos clrigos sola
acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras
entre el espritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el
Arcipreste le llama, y el espritu carnal y mundano, que l intitula
_locura_ o _loco amor_. Llevado de la naturaleza carnal, que el
protagonista atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrolgicas
de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amoros, valindose
de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y
otra vez a Dios y al buen camino mediante los desengaos, de que la
gracia se vale, segn la catlica teologa. Pero suele quedar vencedor
el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el
Arcipreste no se espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se
es.

La idea capital del libro est, por consiguiente, en que pinta al
hombre mundano, sobre todo cristiano y clrigo, el cual conoce el mal
que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco
amor, que acaba seorendole. La unidad de plan no puede ser ms clara
ni el intento de satirizar a los locos clrigos, naturalmente para
aprovechamiento de ellos y de los dems. Pero as como el ingenio
poderoso de Cervantes convirti en stira de toda la sociedad de su
tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendi hacer de los libros
de caballera, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan
grande acaso como el de Cervantes y, si menos clsico y en todo
mesurado, ms primitivo sin duda y montaraz, convirti la stira de
los clrigos en la stira de la sociedad del siglo XIV y de la
humanidad de todos los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice
Menndez y Pelayo, la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya
cmica de la Edad Media.

Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en aos y
que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de
ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos
en lo ms vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la
costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se
le echasen encima o solapadamente jurasen su perdicin y se la
tramasen por todas vas.

Tal sucedi, y no poda menos de suceder; pero la grandeza de corazn
de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate.

Hay otro gnero de enemigos todava peores, el de los mojigatos y
escrupulosos, el de los hipcritas, que se espantan y se llevan las
manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada da sucede,
cuando hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la
ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los
hechos vistos y tocados, y quin sabe si por ellos mismos cometidos.
Este linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste
de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el
alma del Arcipreste era de tan finos aceros y de tan levantados
vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos
grajos. Su pincel se ti en los hechos ms sangrientos de la realidad
y llev al lienzo el ms fiero realismo, chorreando sangre y verdad a
puados.

Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroquea, grabada
a martillazo limpio por un cclope. La literatura griega es de
alfeique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; slo
Esquilo puede aparearse con l en la fuerza, y slo asentado entre los
primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compaa de
quien le entienda, o codendose con un Ecequiel y un Isaas, almas de
la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y
artista colosal.

No es que quisiera ofrecerse como vctima expiatoria de los pecados de
su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ros; es que no era
hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a
s el papel de clrigo tabernario y libertino.

Todos hemos conocido en nuestra Espaa curas de tan sanas costumbres
como de desenfadado buen humor, que estn por cima de hablillas y
chismografas de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a
sus tiempos y aun tocar la guitarra y cantar flamenco, si a mano
viene. De esta madera fu el Arcipreste. Saba de cantares y tonadas,
de cristianos, moros y judos, que entonces vivan harto mejor
hermanados de lo que se figuran los cuqueros y ctaros que quieren
ahora monopolizar la fe catlica, tan grande de suyo, que no cabe ni
asoma siquiera en pechos tan pequeos y apilongados. Para todos haca
coplas y taa instrumentos, a lo menos entenda de ellos. Saba de
tonadillas y cantares arbigos. Conoca a entendederas o ensalmaderas
y curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les
haca a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas,
llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello,
enlabiadoras de dueas, terceronas de clrigos. Todo ello lo tena muy
sabido el Arcipreste y lo pint tal como lo saba y no le pas por
pensamiento desdearse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo.
Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no s
lo que sern, pero hombres estn lejos de serlo.

Slo l, grave y regocijado a la par, poda escribir aquel carnaval de
abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus
locuras y solapadas intenciones, y l les va arrancando sin compasin
la careta. All, como dice Dozy, los caballeros que vienen presto al
tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de dados
falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y
cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades,
pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qu
llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las
delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las
judas y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como
cabras, de anchas caderas y macizas espaldas.

"La fantasa ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud
con que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora
movilidad de su ingenio, el inters que acierta a comunicar al
desarrollo de su obra, la verdad del colorido, la gracia con que
cuenta los aplogos, y, sobre todo, _la incomparable y profunda
irona_, que ni a s mismo perdona--dice el famoso crtico alemn
_Clarus_ (Guillermo Volk)--le elevan, no solamente sobre otros poetas
espaoles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de
la Edad Media en toda Europa."

Menndez y Pelayo seala como cualidades principales del Arcipreste:
"La primera, el intenso poder de visin de las realidades materiales:
en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en
sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin
embargo, la virtud mgica de hacernos espectadores de todas las
escenas que describe."

"Es la segunda de sus dotes una especie de irona superior y
trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que
unido al elemento objetivo de la representacin, da al total de la
obra el sello especialsimo, el carcter, general a un tiempo y
personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad
Media. La obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus
aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad
del detalle, que en cada pgina hace recordar las bambochadas y los
bodegones flamencos, pasa un viento de poesa entre risuea y acre,
que lo transforma todo y le da un valor esttico superior al del nuevo
realismo, hacindonos entrever una categora superior, cual es el
mundo de lo cmico-fantstico. En este gnero de representaciones
brilla principalmente el Arcipreste, y es lrico a su modo, con
opulencia y pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso,
sin dejar de ser fidelsimo intrprete y notador de la realidad."
(_Antologa_, III, CX).

Pero no admito "la tercera y muy visible dote, la abundancia
despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a
imitacin del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa
en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la
idea se anega en un mar de palabras..." Ni se form en Ovidio, ni ley
siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada ms que en ser
Ovidio elegantsimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y
primitivo, de lo ms primitivo, bronco y estupendamente salvaje que
resoll y ech a este mundo la diosa Madre de la poesa universal, de
la cual fueron hijas helnicas las elegantes Musas clsicas que
conocemos.

En cambio, aado yo que el Arcipreste no fu poeta de una sola cuerda,
como la mayora de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna
serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doa Cuaresma, junta
el candor de gloga, ms natural que el de Tecrito, en otras
serranillas; a la vena satrica quevedesca del poder del dinero y de
las costumbres de los clrigos talaveranos, caballeros y monjas, la
delicada y suave uncin de los gozos de la Virgen, en el tono con que
los ha cantado siempre el pueblo; a lo dramtico y hondamente
psicolgico de la parfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trgico
de la elega a la Muerte; a lo tristsimamente endechado en las
Cantigas a Mara, lo triunfalmente pindrico del epinicio cantado a
Cristo como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo
sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo oriental de los
aplogos, lo muy occidental y jams igualado cmico del rezo de los
clrigos con sus amigotes golfines y en acecho de dueas y
mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro
Arcipreste de lo cmico a lo trgico, de lo lrico a lo dramtico, de
lo idlico a lo satrico, y todas las cuerdas las pulsa y tae como
poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo
siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad.

Nada dir acerca del estilo, porque tamao escritor no poda menos de
tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el ms pintado de los
escritores castellanos. Ni del caudal lxico y gramatical, que es en
su tanto el ms rico de los escritores de la Edad Media, y en su
libro, como en ningn otro, puede estudiarse el castellano antiguo.
Pero he de aadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el
significado aragons y algunas pura y exclusivamente aragonesas.
Bastar para dar razn del hecho el emplearse no pocos aragonesismos
en Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria?

Dejse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, II, pg. 83)
que el Arcipreste fu un discpulo de la literatura francesa y que en
nada fu poeta espaol: "Ruiz n'a gure d'espagnol que sa langue, et
encore y mle-t-il grand nombre de mots d'origine trangre." Yo, a
salida de tal calibre, slo le respondera que hasta hoy, por lo
menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la
fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes escritores y
artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor ms
espaol y ms de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra
literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la literatura
francesa.

Cuanto al "grand nombre de mots d'origine trangre", el ndice de
voces de esta mi edicin prueba claramente que ni una sola fu de otra
cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres
principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el
centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma regin
toledana, donde se fragu nuestro lenguaje literario.

La versificacin ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado
_tetrstrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o
_alejandrino_. Estos versos son de catorce slabas los ms y algunos
de diecisis, divididos en dos hemistiquios. Se ha dicho que en aquel
tiempo no se admita la sinalefa, de modo que han de contarse todas
las slabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa
supriman una vocal, lo cual indico yo con el apstrofo:

    Diz' el lobo al len qu' el asno tal nasciera (c. 903).

Lase, pues, sin sinalefa, con sus 16 slabas:

    Vy una apuesta duea seer en el su estrado (910).

Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no
ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y
el segundo de siete slabas:

    Nunca vy tal como sta, sy Dios me d salud!

Si se admite lo primero, sera preferible escribir a lo romance la
cuaderna va.

Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar:

    Poco salya de casa: era como salvaje.

Al revs, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la
_e_ final de _gurdeme_:

    De mensajero malo gurdeme Santa Mara! (913).

Pero no cabe omisin alguna en:

    Ayna yerra ome, que non es aperebudo (922).
    Que nunca mal rretrayas a furto nin en conejo (923).

Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrstrofo de Hita cabe
igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho slabas en sus cuatro
combinaciones:

    7+7, 8+8, 7+8, 8+7.

Fuera de estos casos, la copia est errada por los copistas y admite
correccin. An algunos hemistiquios de ocho creo yo seran de siete
en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, hara
ms contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_
por _el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio,
aunque lo practico a veces. Alguna que otra hllanse segundos
hemistiquios agudos de ocho slabas; pero sabido es que la slaba
ltima en todas las mtricas se ensea que suena menos fuerte, de
manera que pudiera tomarse como por grave esa slaba aguda final:

    Que fecha la conclusyn _en criminal acusain_.
    Non poda dar lyencia _para aver conpusiin_ (370).

Y aun en el primer hemistiquio:

    _Qu' l ave poder del rrey_, en la su comisin (371).

Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrstrofo son muy
variadas.

Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en
la 930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933.

No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal
mtricamente por no haberse separado bien los versos (vase, por
ejemplo, en _Puyol_); yo los he dividido como lo estn pidiendo ellos
mismos.

Conviene particularizar aqu las dems clases de versos y estrofas del
Arcipreste, aunque no sea ms que para admirar la riqueza que
introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir
extraordinario, que supo campar por s e inventar lo que nadie haba
soado.

Adems del tetrstrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y
de 14 slabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos
leion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas
e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta
iencia requiere" (_Introd._). De hecho nos di en su libro versos de
todas clases y estrofas variadsimas (24 clases de estrofas adems del
tetstrofo), como antes de l no se conocan y pocos despus de l
abarcaron.

Versos dodecaslabos y endecaslabos ha credo hallar Puyol en las
coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero vanse en su lugar
cmo, naturalmente, han de dividirse. Adems, pues, de los versos de
14 y 16 slabas del tetrstrofo, hay los versos siguientes:

Octoslabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992,
1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43.

Heptaslabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677,
1684, 1685-1689, 21-32.

Hexaslabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042.

Pentaslabos en las coplas 1678-1683.

Tetraslabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683.

Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de
las estrofas entre s en toda la composicin.

1. Estrofas de diez versos: heptaslabos, menos los 2., 5. y 10, y
consonantados los 1., 4., los 2., 5., los 3., 6., 7., los 8.,
9., y el ltimo con el ltimo de todas las estrofas y con el de la
primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c.
1661-1667).

2. Estrofas de nueve versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
5., 7. y los 2., 4., 6., 8., y el ltimo de todas las estrofas
entre s y con el 3. de la primera estrofa, que es de tres versos,
los dos primeros pareados (c. 987-992).

3. Estrofas de ocho versos heptaslabos, consonantando los 1., 3.,
los 2., 4., 5., 8. y los 6., 7. Adems el consonante del primer
verso de cada estrofa es el mismo del ltimo de la anterior, y la
primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1., 4., y los
2., 3. (c. 1673-1677).

4. Estrofas de ocho versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
5. y los 2., 4., 6., luego los 7., 8., de todas las estrofas
entre s y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066).

5. Estrofas de siete versos hexaslabos en combinacin de a, b, a, b,
a, b, y el final de 14 slabas agudo, como estrambote, concertando el
de todas las estrofas (c. 1049-1058).

6. Estrofas de siete versos: 1., 3., 5. y 6., tetraslabos agudos
consonantados, y 2., 4., y 7., hectaslabos consonantados (c.
1678-1683).

7. Estrofas de siete versos consonantando los 1., 3., 5., y los
2., 4., 6., 7., todos hexaslabos menos el tetraslabo ltimo (c.
1642-1649).

8. Estrofas de siete versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
los 2., 4., 7. y los 5., 6. (c. 959-971).

9. Estrofas de siete versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
5., los 2., 4., 6., 7. (c. 997-1005).

10. Estrofas de siete versos heptaslabos, consonantando los 1., 3.,
los 2., 4., 7., los 5., 6. (c. 1635-1641).

11. Estrofas de seis versos heptaslabos, consonantando los 1., 2.,
los 3., 4., y los 5. y 6. (c. 1721-1728).

12. Estrofas de seis versos heptaslabos, consonantando los 1., 2.,
4., 5., y los 3., 6. (c. 1685-1689).

13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16  14 slabas y los
otros cuatro octoslabos, consonantando los 1., 2., 3., 6., y los
4., 5. (c. 1668-1672).

14. Estrofas de seis versos octoslabos, consonantando los 1., 3.,
5., y los 2., 4., 6. (c. 1710-1719).

15. Estrofas de seis versos, consonantando los octoslabos 1., 2.,
4., 5., y los tetraslabos 3., 6. (c. 33-43).

16. Estrofas de cinco versos hexaslabos, consonantando los 1., 2.,
y los 3., 4., y el 5. con los cuatro de la primera estrofa (c.
1023-1042).

17. Estrofa de cuatro versos octoslabos, consonantando los tres
primeros entre s, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado
del principio de la composicin (c. 1651-1660).

18. Estrofas de cuatro versos octoslabos, consonantando los tres
primeros entre s y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa
primera (c. 21-32; 116-120).

19. Estrofa de cuatro versos tetraslabos, todos consonantados (c.
20).

20. Estrofa de cuatro versos hexaslabos, dos consonantados (c. 1022).

21. Estrofa de cuatro versos de siete slabas, consonantados 1. con
3. y 2. con 4. (c. 1059).

22. Estrofa de dos versos octoslabos, consonantados (c. 1650 y 115).

Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Toms
Antonio Snchez, en el tomo IV de su _Coleccin de poesas castellanas
anteriores al siglo XV_ (ao 1790, Madrid), form un texto arbitrario
de los tres cdices, _escard_ lo que le pareci ir contra la moral,
confundi la ortografa y dej sin explicar la mayor parte del
glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmend yerros
de lectura y entremeti los trozos suprimidos; pero slo tuvo en sus
manos el cdice de Gayoso y fu menos sincero que su predecesor.
Ducamin tuvo intencin de hacer la edicin crtica, pero se entr en
el claustro sin hacerla.

Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del
Arcipreste: hizo la edicin paleogrfica (Toulouse, 1901), recogiendo
en su obra las variantes de los cdices _G_ y _T_ al pie del texto
ntegro del cdice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que
pocas veces habr que recurrir a los cdices, la edicin estaba
preparada. Advirtase que los cdices _G_ y _T_ carecen de ttulos y
divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste.

Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son:

El manuscrito _G_ o de D. Benito Martnez _Gayoso_, que hoy es
propiedad de la Academia Espaola y fu escrito el ao 1389, esto es,
cuarenta y un aos despus de escribir el autor su libro. Es, sin
duda, el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones
secundarias, pues _G_ tiene ortografa ms popular y ms antigua y sus
versos constan mejor que los de _S_, que se ve aadido y cambiado no
poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes
de los otros no prueben estar errado.

El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy est en la
Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda ms en todo con _G_ que
con _S_ y es de la misma poca que _G_, lo cual comprueba la
preferencia que doy a _G_, pero tiene ms erratas. Otra copia del de
Toledo en la Nac. Dd., 14.

El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolom, de
_Salamanca_, que hoy para en la Biblioteca Real, es el ms moderno de
los tres, de principios del siglo XV, su ortografa ms complicada y
conserva ms trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a
Ducamin a darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto ms
antiguo en todo caso y a la ms antigua ortografa.

Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ ntegramente, y los otros
dos al pie en las variantes. Mi edicin se atiene, en cuanto es
posible, al texto ms antiguo, que es _G_, corrigiendo por los dems y
siempre con la ortografa del texto de donde las palabras se toman.
Pero en todos los cdices hay muchos versos de deslavazada expresin y
en el cuento de slabas echados a perder, por comezn de aclarar el
texto.

Cuanto a la ortografa, conservo la de los cdices y slo pongo _z_
por la [Griego: z] y [Griego: s] de Ducamin, cuando responden a esta
letra, dejando _s_ en los trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_
siempre pongo __, como hizo Ducamin. El signo que responde a la
conjuncin _y_ o _et_ del latn, lo transcribo siempre __, pues
escribindose indistintamente _e_ y _et_ en los libros de entonces y
no evitndose el hiato en la poesa de aquellos tiempos, no creo que
deba poner a capricho una u otra forma. Para que el lector no
informado lea sin tropezar el texto, parceme advertirle que _f_,
_ff_ y _h_ tenan un mismo sonido, el de la _h_ aspirada andaluza; que
__ sonaba siseada, y todava ms suavemente _z_; que _j_, _i_, _g_
sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con _a_, _o_, _u_, hablando
en general, pues a veces est por _j_ y otras veces para que sonase
como [Griego: g] escribase _gua_, _gualardn_; que _b_ y _v_ sonaban
como hoy, esto es, _v_ como _b_ ms suave entre vocales; que _x_ vala
lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en castellano; que a
menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como __ cuando est por
ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial siempre son
_n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D]

He arreglado enteramente la acentuacin, que entonces no la haba, y
la puntuacin, no menos que la unin en cada palabra de las slabas
que la forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin
escrpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo
evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos
palabras juntas como las pronunciaban; yo en este caso las separo,
conforme al uso moderno, echando mano del apstrofo o virgulilla
superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer
donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_,
donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra.

                                                 JULIO CEJADOR.


[Nota A: Vase TACKE: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen
der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de
buen amor_. Breslau, 1911 (32 pgs.)]

[Nota B: Vase CEJADOR, _Historia crtica de la antigua lrica
popular_, t. V de _La verdadera poesa castellana_. Madrid, 1921-1930,
nueve volmenes.]

[Nota C: "Las Grandes virtudes y hazaas de este nuevo Prelado mejor
ser pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." MARIANA.
_H.E._, 16, 5.]

[Nota D: Vase CEJADOR, _Vocabulario medieval castellano_.]




LIBRO DE BUEN AMOR[E]




IESUS NAZARENUS REX JUDORUM

ESTA ES ORAIN QU'EL AIPRESTE FIZO  DIOS, QUANDO COMEN ESTE LIBRO
SUYO


   [1] Seor Dios, que  los jodos, pueblo de perdiin,
       Sacaste de cabtivo del poder de Faran,
       A Daniel sacaste del poo de Babiln:
       Saca  mi coytado desta mala presin.

   [2] Seor, t diste graia  Ester la reyna,
       Ant'el rrey Asuero ovo tu graia dina.
       Seor, dame tu graia  tu mered ayna,
       Scame desta lazeria, desta presin...

   [3] Seor, t que sacaste al Profeta del lago,
       De poder de gentiles sacaste  Santiago,
       A santa Marina libreste del vientre del drago:
       Libra a m, Dios mo, desta presin do yago.

   [4] Seor, t que libreste  la santa Susaa,
       Del falso testimonio de la falsa conpaa:
       Lbrame t, mi Dios, desta coyta tan maa,
       Dame tu misericordia, tira de m tu saa.

   [5] A Jons, el Profeta, del vientre de la ballena,
       En que mor tres das dentro en la mar llena,
       Sacstelo t sano, como de casa buena:
       Mexas, t me salva sin culpa  sin pena.

   [6] Seor,  los tres nios de muerte los libreste,
       Del forno del grand fuego syn lisin...,
       De las ondas del mar  sant Pedro tomeste:
       Seor, de aquesta coyta saca al tu aipreste.

   [7] Aun t, que dixiste  los tus servidores
       Que con ellos seras ante reys dezidores
       E les diras palabras, que fabrasen mejores:
       Seor, t sey comigo, gurdame de traydores.

   [8] Nonbre profetizado fu grande Hemanuel
       Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;
       En salutain al ngel Grabiel
       Te fizo ierta desto, tu fueste ierta dl.

   [9] Por esta profea  la salutain,
       Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvain:
       Seora, dame graia, dame consolain,
       Gname del tu fijo graia  bendiin.

  [10] Dame graia, Seora de todos los seores,
       Tira de m tu saa, tira de m rencores:
       Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,
       Aydame, Gloriosa, Madre de pecadores.


       *       *       *       *       *


_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris:
firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spritu Santo
fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triesimo primo del
verso dezeno, que es el que primero suso escrev. En el qual verso
entiendo yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philsophos
que son en el alma  propiamente suyas; son estas: entendimiento,
voluntad  memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma
conssolain  aluengan la vida al cuerpo  dnle onrra con pro 
buena fama. Ca por el buen entendimiento entiende onbre el bien  sabe
dello el mal. E por ende, una de las petiiones que demand David 
Dios, porque sopiese la su Ley, fu sta: _Da michi intellectum_,
etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avr de Dios temor, el qual es
comieno de toda sabidora, de que dize el dicho Profecta: _Initium
Sapienti timor Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que
temen  Dios. E por ende sigue la razn el dicho David en otro logar,
en que dize: _Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otros
dize Salomn en el libro de la Sapienia: _Qui timet Dominum, faiet
bona_. E esto se entiende en la primera rrazn del verso, que yo
comen en lo que dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque est
informada  instruyda el alma, que se ha de salvar en el cuerpo
limpio, pienssa  ama  desea ome el buen amor de Dios  sus
mandamientos. E esto atal dize el dicho Profecta: _Et meditabor in
mandatis tuis qu dilexi_. E otrosi desecha  aborrese el alma el
pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: _Qui
diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende se sigue luego la
segunda rrazn del verso que dize: _Et instruam te_. E desque el alma
con el buen entendimiento  la buena voluntad, con buena rremenbrana
escoge  ama el buen amor, que es el de Dios,  pnelo en la ela de
la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo  fazer buenas
obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apstol
en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando: _Beati
mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos_.
E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera sua_. E
desto concluye la terera rrazn del verso primero, que dize: _In via
hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende devemos
tener sin dubda que obras sienpre estn en la buena memoria, que con
buen entendimiento  buena voluntad escoje el alma  ama el amor de
Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que faze
ome en la carrera de salvain, en que anda, firma sus ojos sobre l.
Et esta es la sentenia del verso, que enpiea primero: _Breve_, como
quier que  las vegadas se acuerde pecado  lo quiera  lo obre, este
desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non viene
de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; ante
viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que se
non puede escapar de pecado. Ca dize Catn: _Nemo sine crimine vivit_.
E dzelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?_
Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otros de la mengua del buen
entendimiento, que lo non ha estone, porque ome piensa vanidades de
pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: _Cogitationes
hominum van sunt_. E dize otros  los tales, mucho disolutos  de
mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non
est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de la memoria,
que non est instructa del buen entendimiento; ans que non puede amar
el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otros esto por
rrazn que la natura umana, que ms aparejada  inclinada es al mal
que al bien,   pecado que  bien: esto dize el Decreto. E estas son
algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la ley  del
derecho  de castigos  constunbres  de otras ienias. Otros fueron
la pintura  la escriptura  las ymgenes primeramente falladas por
rrazn que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el Decreto.
Ca tener todas las cosas en la memoria  non olvidar algo ms es de la
Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por esto es ms
apropiada  la memoria del alma, que es spritu de Dios criado 
perfecto  bive sienpre en Dios. Otros dize David: _Anima mea illi
vivet: qurite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada al
cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves dies hominis
sunt_. E otros dize: _Homo natus de muliere: breves dies hominis
sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea
meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla ienia  de mucha  grand
rrudeza, entendiendo quntos bienes fazen perder al alma  al cuerpo 
los males muchos que les aparejan  traen el amor loco del pecado del
mundo, escogiendo  amando con buena voluntad salvain  gloria del
parayso para mi nima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien 
conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras 
maestras  sotilezas engaosas del loco amor del mundo, que usan
algunos para pecar. Las quales leyndolas  oyndolas ome  muger de
buen entendimiento, que se quiera salvar, descoger  obrarlo h: 
podr dzir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otros los de poco
entendimiento non se perdern: ca leyendo  coydando el mal que fazen
 tienen en la voluntad de fazer,  los porfiosos de sus malas
maestras  descobrimientos publicado de sus muchas engaosas maneras,
que usan para pecar  engaar las mujeres, acordarn la memoria  non
despreiarn su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreia: el
Derecho lo dize;  querrn ms amar  s mesmos que al pecado: que la
ordenada caridad de s mesmo comiena: el Decreto lo dize; 
desecharn  aborresern las maneras  maestras malas del loco amor,
que faze perder las almas  caer en saa de Dios, apocando la vida 
dando mala fama  deshonrra  muchos daos  los cuerpos. Enpero, por
que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
quisieren usar del loco amor, aqu fallarn algunas maneras para ello.
E ans este mi libro  todo ome  muger, al cuerdo  al non cuerdo, al
que entendiere el bien  escogiere salvain  obrare bien amando 
Dios, otros al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere,
puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego
 conssejo  quien lo viere  lo oyere que guarde bien las tres cosas
del alma. Lo primero, que quiera bien entender  bien juzgar la mi
entenin porque lo fiz'  la sentencia de lo que y dize,  non al son
feo de las palabras:  segund derecho, las palabras sirven  la
intenin  non la intenin  las palabras. E Dios sabe que la mi
intenin non fu de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal
dezir; ms fu por reduir  toda persona  memoria buena de bien
obrar  dar ensienpro de buenas costumbres  castigos de salvain, 
porque sean todos aperebidos  se puedan mejor guardar de tantas
maestras como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio
que menos fieren al onbre los dardos que ante son vistos  mejor nos
podemos guardar de lo que ante hemos visto. E conpsele otros  dar
algunos lein  muestra de metrificar  rrimar  de trobar: ca trobas
 notas  rrimas  ditados  versos, que fiz', conplidamente segund
que esta ienia requiere. E porque de toda buena obra es comieno 
fundamento Dios  la fe cathlica,  dzelo la primera decretal de las
Crementinas, que comiena: _Fidei Catholic fundamento_,  do ste non
es imiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiio, segund
dize el Apstol: por ende comen mi libro en el nombre de Dios  tom
el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad  de la fe
cathlica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus
Pater, Deus Filius_, etc.


[Nota E: Este es el verdadero ttulo del libro, como se ve por las
coplas 13, 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de
Cantares_, por la copla 3, pues es tan genrico como el de _Libro del
Arcipreste de Hita_, con que el Marqus de Santillana le llam en su
Proemio. Menndez y Pelayo (_Lric. cas._, t. 3, pgs. LXX) dijo que
se ha de tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido
literal, sino en el muy vago que los provenzales le daban, hacindole
sinnimo de cortesa, de saber gentil y aun de poesa". No entender el
ttulo de un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan
claro como su ttulo. El intento del Arcipreste, como l dice, es
traer al hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que
es el de Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo ms
tarde, en su _Corvacho_. Cun diferente fu el de Jean de Meun en su
_Roman de la Rose_, aunque, segn sus palabras, fuera llevar de _la
fole amor_ al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una
de otra obra, como _del amor de Dios_ dista la propagacin de la
especie, que es adonde tira el famoso _Roman_ francs. El cual ha
probado Frederick Bliss Luquiens no haber infludo para nada en el
libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a
cada paso (_The Roman de la Rose and medieval Castilian literature_,
en _Romanische Forschungen_, vol. XX, pg. 284). Por eso llama el
Arcipreste _locura_ al amor mundano a cada paso. Este intento suyo,
encerrado en el ttulo, ha de tenerlo siempre presente el lector, si
desea entender la mente del que lo escribi y no sacar las cosas de
quicio, como lo han hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.]

[Nota 1: Invocacin llena de gravedad, de sinceridad y de uncin.
_Cabtivo_ pronnciese _cautivo_, y vale cautividad.--_Coytado_, con
_y_, para que no forme diptongo con la vocal anterior: es el
acongojado con _coitas_  _cuitas_. CACER., ps. 13: Porque es un
cuitado fa tanto en Dios. Hallbase preso el Arcipreste cuando esto
escriba; as es de hondo y sincero el sentimiento que le trae  la
memoria  los personajes histricos perseguidos por causas semejantes
 la suya, que hemos dicho debi de ser falsa delacin de los clrigos
talaveranos, en cuyos pechos deba de hervir el encono contra quien
tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada. Dios sac  los
judos, _manu forti_,  puros prodigios de Moiss. (_Exodo._) Sac 
Daniel del pozo adonde le echaron  que le devorasen los leones por
envidia de los dems gobernadores, sobre los cuales le haba puesto el
rey de Babilonia, Daro (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8),
juda de nacin, logr del rey Asuero un decreto en favor del pueblo
judo, tan esclavizado en Asiria como antes en Egipto.]

[Nota 2: _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en
_coytado_, no hace diptongo. _Rena_ y _ana_ sonaban, de
_re(g)ina(m)_ el primero; _ayna_, presto, todava vulgar. QUEV.,
_Cuent. de c._: Y no me echen de vicio, que podr heder el negocio ms
ana que piensan.--_Dino_ fu clsico y es vulgar por _digno_, como
_endino_ de _indignu(m)_.--Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1:
Qu buscas en la miseria, | amor de gente cautiva? | Djala que muera
o viva | con su pobreza y laceria.--Falta un vocablo en _-na_ detrs
de _presin_, por _prisin_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c.
787), y aqu tambin prisin, en la que escriba (c. 1709).]

[Nota 3: _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, as como
_libraste_ de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago  cisterna de
los leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron
apoderarse de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el
_arca marmrica_ por los discpulos desde Padrn al burgo de los
Tamrigos, donde hoy yacen: la leyenda est en la falsa _Crnica_ de
Turpn. Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo
del dragn que dicen se trag  Santa Margarita,  Santa Marina,
confundiendo  estas dos Santas. Gran devocin se tuvo  Santa Marina,
y se le levantaron templos en Sevilla, Crdoba, Len y, sobre todo, en
la provincia de Orense, donde la leyenda pone que fu martirizada por
el Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeado. (Vase FLREZ,
_Esp. Sagr._, t. 17, pg. 216.)]

[Nota 4: _Conpaa_ es posverbal de _conpa-ar_ y colectivo de
_conpao_, y vale lo que compaa, gente que acompaa y sigue, y
accin de acompaar; sase todava en Andaluca. CABR., pg. 223:
Furonse tras l las compaas. Idem, 509: Comienza el Seor  hacer un
largo sermn... diciendo  las compaas. J. ENC., 259: Dios salva,
compaa nobre. Ntese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o
_p_.--_Tan maa_ de _tan magna_, tan grande, de donde _tamao,
tamaa_.--_Tirar_ por sacar, como en francs, muy castizo. _Traged.
Policiana_, 2: Tiradme de aqu estas botas. H. NEZ: Boiga de marzo
tira manchas cuatro; boiga de abril tira manchas mil. Buena vida,
arrugas tira. [Vase CEJADOR, _Vocab. medieval_ y _Leng. de
Cervantes_, II, _Tirar_.]

Esta _falsa conpaa_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no
pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librndola Dios
por testimonio de Daniel, mozo  la sazn,  quien fu revelado de lo
alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No slo
castig sus verdes aos--dice JUAN DE TORRES (_Filosofa moral de
prncipes_, 18, 2)--con la mano flaca de un mocito, sino que lo que
ellos intentaron en secreto, ech Dios en la plaza, y lo que desearon
esconder en los rincones, hizo auto pblico, para que viniese 
noticia de todos."]

[Nota 5: La _x_ de _Mexas_ por influjo morisco. Vase el libro de
_Jons_.]

[Nota 6: Tras _lisin_ falta lo que cort el encuadernador, as
como en _acipre_. Vase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_,
14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzndose  hundir,
di voces, diciendo: Seor, slvame. Y luego Jess, extendiendo la
mano, trab de l y le dice: Oh hombre de poca fe, por qu dudaste?"]

[Nota 7: _Aun_ por _adems_, como _adhuc_.--_Fabrar_ por _fablar_
(sonaba _habrar_), rstico, passim en nuestros dramaturgos
primitivos.--_Sey_ se usa todava en muchas partes, de _se(d)e_,
_sei_. El Arcipreste, desenmascarando  los clrigos de Talavera, hizo
 Dios servicio, y no menos lo hizo con este su libro, glosa y
extensin de aquella stira. Fu, pues, uno de los _servidores_ que no
temen decir la verdad. "Y aun  prncipes y  reyes seris llevados
por causa de m, por testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando
os entregaren no os apuris por cmo  qu hablaris: porque en
aquella hora os ser dado qu habis de hablar. Porque no sois
vosotros los que hablis, sino el Espritu de vuestro Padre que habla
en vosotros" (_Mateo_, 10, 18). Este servicio presenta  Dios para que
le libre de los _traydores_, que con falsas delaciones le llevaron 
la prisin. Mentira parece no hayan entendido cosa tan clara los que
tan  espaldas de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por
clrigo de mal vivir y de peor intencin al escribir su obra. As esta
invocacin, que sin duda se les pas por alto, es una sentidsima
confesin del Arcipreste de su intento al escribirla y del estado
apenadsimo de su nimo al tomar la pluma, perseguido como se vea
injustamente.]

[Nota 8: _Grabiel_ por _Gabriel_, mettesis vulgar, hoy
igualmente.--_Hacerle cierto_, frase clsica. J. PIN., _Agr._, 11, 21:
Y os hago cierto que muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera
cierto, si hubieras ledo tantas historias como yo.]

[Nota 9: _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los
nombres del Mesas, libertador de los hombres.]

[Nota 10: _Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores,
revoltosos y cizaeros.]

[Nota F: La ortografa latina la corrijo siempre sin ms advertir.
Por hombre traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta
segunda manera,  veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner.
Es esta prosa un comento del ttulo del libro, en la cual pone su
intento de traer  todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como
el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo entero, sin las
nieras de mojigatos afeminados  pillastrones, que siempre los hubo,
entendi que haba que desenmascarar al hombre mundano y las
trapaceras de su loco amor, para que, conocindolo, todo, lo bueno y
lo malo, libremente escogiese el buen camino el que de veras y con
conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el sentido del
salmo que aqu glosa con otras palabras de la Escritura y del Derecho
cannico y civil: _Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac,
qua gradieris_, te dar conocimiento y te ensear el camino que has
de recorrer, que es el del mundo, lleno de engaos y con la natural
inclinacin al loco amor en el cuerpo, pues con l nacemos: as,
obrando el bien  sabiendas y peleando contra el mundo y contra la
propia naturaleza, _firmabo super te oculos meos_, pondr complacido
mis ojos en ti, que, como bueno, luchaste. La alteza de pensar de este
varn fuerte, y que no saba de embustes, se ve en aquellas palabras
que han escandalizado  los que no pican tan alto como l: "en pero,
porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
quisieren usar del loco amor, aqu fallarn algunas maneras para
ello." No intenta llevar  nadie al mal, como se ve por la cortapisa
del parntesis, sino que es una manera de ensear el cebo  los mismos
mundanos para que lean el libro, porque est persuadido de que la
verdad no daa jams  nadie y es donde Dios: _intellectum tibi dabo_.
Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus criaturas, y no
quiere llevar al cielo  tontos y gente para poco, sino que todos
entiendan las cosas y escojan el buen amor, conociendo y despreciando
el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto intenta nuestro autor, y
suponer doblez en l va contra todo derecho y justicia: "las palabras
sirven  la intenin  non la intenin  las palabras." _Michi_ se
deca: _Veso_, _vieso_, _verso_, como _vis_, de _ve(r)(su)m_. BERC.,
_Mil._, 44.--_Salamon_. TOSTADO, _Biblifil. esp. Op. liter._, pg.
225. Pero, adems, esa salida desenfadada del Arcipreste est llena de
socarronera y le estoy viendo al escribirla que se le escapa la risa.
Es concesin retrica  irnica y nada ms.]




AQU DIZE DE CMO EL AIPRESTE RROG A DIOS QUE LE DIESE GRAIA QUE
PODIESE FACER ESTE LIBRO


  [11] Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spritu Santo:
       El que nasi de Virgen esfuere nos de tanto,
       Que sienpre lo loemos en prosa  en canto,
       Sea de nuestras almas cobertura  manto.

  [12] El que fizo el ielo, la tierra  la mar,
       l me d la su graia  me quiera alunbrar,
       Que pueda de cantares un librete rimar,
       Que los que lo oyeren, puedan solz tomar.

  [13] T, Seor  Dios mo, que al ome formeste,
       Enforma  ayuda  m, tu aipreste,
       Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste,
       Que los cuerpos alegre   las almas preste.

  [14] Sy queredes, seores, oyr un buen solz,
       Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:
       Non vos dir mintira en quanto en l iaz';
       Ca por todo el mundo se usa  se faz'.

  [15] E porque mijor sea de todos escuchado,
       Rrazn ms plazentera, ffablar ms apostado.
       Es un decir fermoso  saber sin pecado,
       Rrazn ms plazentera, ffablar ms apostado.

  [16] Non cuyds que es libro de neio devaneo
       Nin tengades por chufa algo que en l leo:
       Ca segund buen dinero yaze en vil correo,
       Asy en feo libro yaze saber non feo.

  [17] El axenz de fuera negro ms que caldera,
       Es de dentro muy blanco, ms que la peavera;
       Blanca farina yaze so negra cobertera,
       Acar dulce  blanco yaze en vil caavera.

  [18] So la espina yaze la rrosa, noble flor;
       So fea letra yaze saber de grand dotor;
       Como so mala capa yaze buen bevedor,
       Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_.

  [19] Porque de todo bien es comieno  rayz
       La Virgen Santa Mara, por ende yo, Juan Rruys,
       Aipreste de Fita, della primero fiz'
       Cantar de los sus gozos siete que asy diz'.


[Nota 13: _Preste_, aproveche. MAR., _H.E._, 22, 18: No prest
nada la mudanza de lugar. CERV., _Viaj. Parn._: No vale arns ni
presta dura malla.

Sera gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoros
mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el
azurronado y tristn de algunos que se dicen virtuosos cristianos,
sino el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras
apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como
la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.]

[Nota 14: _Rromanze_ en el nico sentido que entonces tena de
lenguaje vulgar, no latino.--No hay mentira _en quanto en l iaz_, en
el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la
traza artstica, por la cual el autor se pone siempre como personaje
principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aqu para
all, peloteado por el loco amor y  veces por el bueno, como pasa de
hecho en este mundo (c. 69).]

[Nota 15: _Cuento_, posverbal de contar, accin y efecto de
narrar.--_Apostado_, como _apuesto_, galano: as, _apostadamente_ y
_apostarse_. J. MANUEL, _Estad._, 5: Andar lo ms apostadamente que
pudieren. _Reg. princ._, f. 255: Ella, por mostrar que era as,
apostse y alcoholse de manera que todo el mundo en vindola se
pagase della.]

[Nota 16: _Non cuyds_, no pensis.--_Chufa_, burla, broma; sase
todava en Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con
baldones, chufas, escarnios. _Tebaida_, 5: Ests de gana de
chufas.--_Correo_, el corredor de comercio, que tercia y trae los
dineros.]

[Nota 17: _Peavera_. _Pea_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma;
djose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo
cualquiera. _Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que
hovieren de hacer los hagan de buena pea y bien aparejada... de buena
pea de lomo... de pea negra y cabritos. J. PIN., _Agr._, 4, 2: Esta
es la ropa real? Bstale ser sus peas lobunas para merecer nombres
reales. VILLENA, _Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas
de pea, por el pelo que se pega  la mano.--_Peavera_ es piel de
marmota alpina, por su "color rufo" (HUERT. _Plin_, 8, 37 _anot._),
que es lo que vale _vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar 
tomar color en Aragn. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peas
heras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es
franja  lista, y solan echarse de _peavera_ en los aforros ricos.
_Corvacho._ 2, 2: Saya de florentn con cortapisa de veros, trepada de
un palmo. GONZ. CLAV., _Tamorl._, pg. 182: Era de partes de fuera
cubierta de grises, et de partes de dentro era forrada de
veros.--_Caavera_, caa, aqu de azcar, de donde _caaver-al_.

_El ajenuz es planta_, y su fruto  semilla negra olorosa y aguda 
gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. LAGUNA,
_Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latn _nigela_ es aquella
misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_.]

[Nota 18: _Tabardo_, "casacn ancho y largo, con las mangas bobas;
de buriel  pao tosco, que traen los labradores y otras personas para
abrigarse y defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Djose del
ser vestido _tal-ar_, hasta los _tal-os_  _tab-as_.--_So mala
capa..._, refrn. Los crticos, que tan feamente juzgaron del valor
moral de este libro, alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil
caavera, la cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la
manera realista y recia con que su autor pint el amor mundano; pero
ni dieron con la harina, la rosa ni el azcar, que es la infamia de
los clrigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar
ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y
humorsticamente expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y
tanto ms resalta, cuanto ms coloreado campea el mal de hombres que
virtud profesan. Sin tener presentes los dos trminos del contraste,
cmo admirar los quilates del libro ni descubrir el sentido irnico y
socarrn que corre por todo l? No han visto ms que los amoros de un
poeta tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Vanse
las variantes de este refrn en CEJADOR, _Refranero, capa_.]]




GOZOS DE SANTA MARA[G]


  [20] O Mara!
       Luz del da,
       T me gua
       Todava.

  [21] Dame graia  bendiin
       E de Jhes consolain,
       Que pueda con devoin
       Cantar de tu alegra.

  [22] El primero gozo que s' lea:
       En ibdad de Galilea,
       Nazaret creo que sea,
       Oviste mensajera

  [23] Del angel, que  ti vino,
       Grabiel santo  dino:
       Trxote mensaj' divino.
       Dxote: "Ave Mara".

  [24] Desque el mandado oviste
       Omilmente rresebiste,
       Luego, Virgen, conebiste
       Al fijo que Dios enba.

  [25] En Beln acaesi
       El segundo, quando nasi
       Syn dolor aparesi
       De ti, Virgen, el Mixa.

  [26] El terero cuentan las leyes,
       Quando venieron los reyes
       E adoraron al que veyes.
       En tu brao, do yaza.

  [27] Ofreiol' mirra Gaspar,
       Melchior fu enienso dar,
       Oro ofrei Baltasar
       Al que Dios  ome seya.

  [28] Alegra quarta  buena
       Fu, quando la Madalena
       Te dixo goo syn pena:
       Qu'el tu fijo veva.

  [29] El quinto plazer oviste,
       Quando al tu fijo viste
       Sobir al ielo e diste
       Graias  Dios o soba.

  [30] Madre, el tu gozo sesto,
       Quando en los discpulos presto
       Fu Spritu Santo puesto
       En tu santa conpana.

  [31] Del seteno, Madre Santa,
       La iglesia toda canta:
       Suviste con gloria tanta
       Al ielo  quanto y avia.

  [32] Reynas con tu fijo quisto,
       Nuestro Seor Jhesuxristo:
       Por ti sea de nos visto
       En la gloria syn falla.


[Nota G: Para indicar la tonada popular en que haban de cantarse
estos Gozos, trae aqu _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso
lo an a don Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran
populares, y se comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas.
La antigedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables
estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.]

[Nota 20: _Todava_, por todo el camino de la vida, siempre;
sentido que tiene en VILLENA, _Cis._, pg. 20: Catando todava que.]

[Nota 21: _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la
_e_ como _g_, que era su pronunciacin, sino como nuestra moderna
_i_.]

[Nota 23: _Trxote_, o _trjote_, por _trjote_, clsico y vulgar
en toda Espaa.]

[Nota 24: _Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_.]

[Nota 27: _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de
_se(d)er(e)_.]

[Nota 29: _O_, donde; fr., _o_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per
_hu_ estaban amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero,
_o_ las dueas estn. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador
estaua. [Vase CEJ., _Vocab. medieval_, _O_.]]

[Nota 31: Y, all, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantt_; de
_(h)i(c)_, aqu.]

[Nota 32: _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_,
propiamente buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde
_querer_.--_Falla_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es
posverbal de _fall-ir_.]




GOZOS DE SANTA MARA


  [33] Virgen, del ielo Reyna,
        del mundo melezina,
       Quirasme oyr muy dina,
       Que de tus gozos ayna
       Escriva yo prosa dina
       Por te servir

  [34] Dezir t' he tu alegra,
       Rrogndote todava
       Yo pecador
       Que  la grand culpa ma
       Non pares mientes, Mara,
       Ms al loor.

  [35] T siete gozos oviste:
       Primero, quando rresebiste
       Salutain
       Del ngel, quando oiste:
       Ave Mara, conebiste
       Dios, salvain.

  [36] El segundo fu cunplido,
       Quando fu de ti nasido,
        sin dolor,
       De los ngeles servido,
       Ffu luego conosido
       Por Salvador.

  [37] Fu el tu gozo terero,
       Quando vino el luzero
        mostrar
       El camino verdadero
        los rreyes: conpaero
       Fu en guiar.

  [38] Fu la quarta alegra,
       Quando te dixo, Mara,
       El Grabiel
       Que Jesuxristo verna
        por seal te deza
       Que viera  l.

  [39] El quinto fu de grant dolor,
       Quando al tu fijo Seor
       Viste sobir
       Al ielo,  su Padre mayor,
       E tu fincaste con amor
       De  l yr.

  [40] No es el sesto de olvidar:
       Los discpulos vino alunbrar
       Con espanto,
       T estavas en ese lugar,
       Del ielo viste y entrar
       Spritu Santo.

  [41] El seteno non ha par,
       Quando por ti quiso enbiar
       Dios tu Padre,
       Al ielo te fizo pujar,
       Con l te fizo assentar
       Como  Madre.

  [42] Seora, oy' al pecador:
       Ca tu fijo el Salvador
       Por nos dii
       Del ielo, en ti morador,
       El que pariste, blanca flor,
       Por nos nasi.

  [43] A nosotros pecadores
       Non aborrescas,
       Pues por nos ser merescas
       Madre de Dios;
       Ant'l connusco parescas,
       Nuestras almas le ofrescas,
       Ruegal' por nos.


[Nota 41: _Pujar_ por subir. VALD., _Dil. leng._: Tampoco usamos
pujar por subir. Bien los aldeanos.]

[Nota 42: _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.--_Dii_,
baj, cay: de _deir_, caer, _deci(d)er(e)_.]

[Nota 43: En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber
errata, no menos que en _S_: _Por nos otros pecadores non
aborrescas_.--_Ant' l_, sinalefa.--_Con-nusco_, _con-vusco_, como
_con-migo_, _con-tigo_; del latn vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_.]




AQU FABLA DE CMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR 
DE LA DISPUTAIN QUE LOS GRIEGOS  LOS ROMANOS EN UNO OVIERON


  [44] Palabras es del sabio  dselo Catn:
       Que ome  sus cuydados, que tiene en coran,
       Entreponga plazeres  alegre la rrazn,
       Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.

  [45] E porque de buen seso non puede ome reyr,
       Abr algunas burlas aqu  enxerir:
       Cadaque las oyeres non quieras comedir,
       Salvo en la manera del trobar  dezir.

  [46] Entiende bien mis dichos e piensa la sentenia,
       Non contesca contigo como al dotor de Greia
       Con el rribal de Rroma  su poca sabenia,
       Quando demand Roma  Greia la iencia.

  [47] Asy fu, que rromanos las leyes non aven,
       Fueron las demandar  griegos, que las tenen;
       Rrespondieron los griegos que non las meresen
       Nin las podran entender, pues que tan poco saben.

  [48] Pero, si las queren para por ellas usar,
       Que ante les convene con sus sabios desputar,
       Por ver si las entendran  meresan levar:
       Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.

  [49] Respondieron rromanos que les plaza de grado;
       Para la desputain pusieron pleito firmado;
       Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,
       Que desputasen por seas, por seas de letrado.

  [50] Pusieron da sabido todos por contender,
       Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,
       Porque non eran letrados ni podrian entender
        los griegos dotores ni  su mucho saber.

  [51] Estando en su cuyta dixo un ibdadano
       Que tomasen un rribal, un vellaco romano:
       Quales Dios le mostrase fer seas con la mano,
       Que tales las feziese: fules conssejo sano.

  [52] Ffueron  un vellaco muy grand  muy ardid;
       Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid'
       "Por desputar por seas: lo que tu quisieres pid'
       "E nos drtelo hemos; escsanos desta lid."

  [53] Vestironle muy rricos paos de grand vala,
       Como si fuese dotor en la philosofa;
       Subi en alta catedra, dixo con bavoqua:
       "D'oy mys vengan los griegos con toda su porfa."

  [54] Vino ay un griego, dotor muy esmerado,
       Escogido de griegos, entre todos loado;
       Sobi en otra cathreda, todo el pueblo juntado.
       Comenaron sus seas, como era tratado.

  [55] Levantse el griego, sosegado, de vagar,
       E mostr slo un dedo, qu' est erca el pulgar;
       Luego se assent en ese mismo lugar;
       Levantse el rribaldo, bravo, de malpagar.

  [56] Mostr luego tres dedos fasia el griego tendidos,
       El pulgar  otros dos, que con l son contenidos
       En manera de arpn, los otros dos encogidos
       Assentse el neio, catando sus vestidos.

  [57] Levantse el griego, tendi la palma llana,
       E assentse luego con su memoria sana:
       Levantse el vellaco con fantasa vana,
       Mostr puo errado: de porfia a gana.

  [58] A todos los de Greia dixo el sabio griego:
       "Meresen los rromanos las leys, non gelas niego".
       Levantronse todos en paz  en sosiego:
       Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.

  [59] Preguntaron al griego qu fu lo que dixiera
       Por seas al rromano  qu le rrespondiera.
       Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era
       "Uno en tres personas,  tal seal feziera.

  [60] "Yo dixe que era todo  la su voluntad;
       "Rrespondi qu'en su poder lo teni' e diz' verdad.
       "Desque vi que entenden  creyen la Trinidad,
       "Entend que meresen de leyes ertenidad."

  [61] Preguntaron al vellaco qul fuera su antojo.
       "Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo:
       "Desto ove grand pesar  tom gran enojo.
       "Rrespondile con saa, con yra  con cordojo

  [62] "Que yo le quebrara, ante todas las gentes,
       "Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
       "Dxome enps esto que le parase mientes,
       "Que m' dara grand palmada en los oydos rretenientes.

  [63] "Yo le respond que l' dara tal puada,
       "Que en tienpo de su vida nunca le vis' vengada.
       "Desque vi la pelea tan mal aparejada,
       "Dex de amenazar do non le preian nada."

  [64] Por esto diz' la pastraa de la vieja fardida:
       "Non h mala palabra, si non es  mal tenida";
       Vers que bien es dicha, si bien fues' entendida:
       Entiende bien mi libro: avrs duea garrida.

  [65] La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;
       La manera del libro entindela sotil:
       Saber el mal, desir bien, encobierto, doeguil
       T non fallars uno de trobadores mill.

  [66] Ffallars muchas garas, non fallars un huevo;
       Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:
        trobar con locura non creas que me muevo;
       Lo que _Buen Amor_ dize con rrazn te lo pruevo.

  [67] En general  todos ffabla la escriptura:
       Los cuerdos con buen sesso entendrn la cordura,
       Los manebos livianos gurdense de locura,
       Escoja lo mijor el de buena ventura.

  [68] Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas;
       Trabaja do fallares las sus seales iertas;
       Ssi la rrazn entiendes  en el sesso aiertas,
       Non dirs mal del libro, que agora rrehiertas.

  [69] Do coydares que miente, dize mayor verdat;
       En las coplas puntadas yaze la falssedat,
       Dicha buena  mala por puntos la juzgat,
       Las coplas con los puntos load  denostat.

  [70] De todos estrumentos yo, libro, s pariente:
       Bien  mal, qual puntares, tal dir iertamente;
       Qual tu dezir quesieres, y faz punto  tente:
       Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrs en miente.


[Nota 44: Despus del primer verso trae _G_ la cita de Catn, que
sin duda aadi el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum)
_gaudia caris_ (curis). De lo populares que fueron los dsticos que
corran de Catn por Espaa trat K. PIETSCH, _Preliminary notes on
two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial
Publ. of the niv. of Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l.
1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo
quemvis sufferre laborem". NEBRIJA, _Aurea hynnorum expositio_.
Compluti 1528.]

[Nota 45: Sentencia tan honda, que no le veo ni le ver nadie el
sentido. _En serio_ nadie se re, como en _seso_; lo contrario de _en
chanza_  _en burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco
(_Disc._, 7, 4, 3), esto es, juicio.--Las _bulras_ (_S_), que enjiere
el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural trasposicin, son el
sano buen humor de toda la picaresca espaola, el humanismo que
llaman, en el cual fu maestro consumado.--_De buen seso non puede ome
reyr_, si no es trasponiendo,  fuerza de juicio  ingenio, los
linderos del comn pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la
vida con aquella seoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las
tenan nuestros grandes humanistas, los hombres ms graves y burlones
 la vez, Cervantes y Quevedo.--_Enjerir_, por reaccin erudita
injerir. GRAN., _Simb._, 1, 3, 1: Parecime enjerir aqu lo que este
filsofo con las palabras de la elocuencia de Tulio dice.--_Cadaque_,
siempre o cada vez que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abra, dvale el
viratn por los pechos  aquel que la abra. J. ENC., 145: Que cadaque
vas  vienes | con ellos muy bien te va.--_Comedir_, meditar,
maquinar; aqu, llevar la contra, desaprobar. S. BADAJ., 2, pg. 108:
l algo est comidiendo. F. SILVA, _Celest._, 35: Y debrades vosotros
en mal punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, 
osadas, ests t agora comidiendo. G. PREZ, _Odis._, 2: El mal que
ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas.
_Corvacho_, 4, 2: Como de personas que est comidiendo en algund grand
pensamiento.--_Trobar_, inventar (_trouver_ en francs), fantasear,
componer trobas  versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor,
creador.]

[Nota 46: _Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y
conteceles comigo | como  los que van por lana. _Alex._, 1286: A
veces contece seamos esforciados.--_Ribaldo_ en _S_, como en italiano
y portugus, provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_.
Vala bellaco. AYORA, _Cart._, 12: Les daban grita dicindoles
ribaldos y cobardes. L. RUEDA, 2, 261: Trate a fuera, ribalda, que te
har encoroar. Idem, 1, 143: Que sea verdad esto, ribaldo tacao?
_Ribald-eria_ en BOSCAN, _Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y
ribalderia.

Crticos del siglo XIX, que tan lindamente habis juzgado mi libro y
mi intencin, sois ribaldos romanos, vellacos y rsticos, que no
penetris las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en
sustancia es popular.]

[Nota 47: El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo.]

[Nota 48: _Levar_, ant. por _llevar_, que naci de l por analoga
con _lievo_, _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.--_Ante_, de donde
sali _antes_ con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca
amouer  myo id ante que cante el gallo.]

[Nota 49: _Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con
rr.--_Pleito_, convenio, conforme a su etimologa, de _placitum_,
_placere_, y el mismo valor tiene _pleitohomenaje_, avenirse ,
someterse de grado, _ad placitum_,  gusto del otro  de entrambos.
_Libr. enga._, pgina 40 (ed. BONILLA): Cmo yr, ca le fise pleyto
que dormiria con l?--_Entendrien_ por _entenderien_, _entendran_ por
_entenderan_, contraccin vulgar hasta hoy, como en _podran_ por
_poderan_.]

[Nota 50: _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_,
_acuitarse_; sobre su fuerza y origen, vase CEJADOR, _Tesoro_, A. 37.
_Por_, para.]

[Nota 51: _Segund Dios_, en _S_,  Dios y  ventura, y poniendo en
Dios el negocio, que por ellos mirara, segn llevaban buena
intencin.--_Serle consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56:
Auisale que se aparte deste propsito y serle ha sano.--_Fer_ y _far_,
hacer (c. 77).]

[Nota 52: _Ardid_ como _ardido_. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan
ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.--_Conbid_ o _combit_,
que lee _S_, aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo
valor que _envite_, contienda.--_Pid_, contraccin y se usaba mucho,
sobre todo en la tercera persona singular, y ms en el imperativo.]

[Nota 53: _Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por
_ctedra_.--_Bavoquia_, altanera boba, como _babequia_, de donde se
deriva, y ste de _babiec-a_, _babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del
carsele a los bobos. _Alex._, 655: Mas para m non era tan fiera
bavequia. BERC., _Mil._, 569: Dioso que lo mandara criar Sancta Maria
| Quien esto dubdae faria bavequia.--_Mays_, ms, de _ma(g)is_.]

[Nota 54: _Ay_, ah, de la preposicin __ y de _y_  _i_,  _hi_,
que vala all de _hi(c)_, aqu; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y
sommes_.--Esmerado, extremado y exquisito  fino en su arte. A. ALV.,
_Silv. Conc._, 10 _c_,  3: O bella,  esmerada y admirable criatura
(Mara). As, esmero, lo mejor y ms fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_,
 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero
Nio_, 1, 6: All pele tanto este doncel, que se esmer de los otros
allende dellos tantas veces que.]

[Nota 55: _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y
resto de Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.--_De malpagar_,
de malas pulgas, diramos, bravonel y matn, malo de contentar, que es
lo que _pagar_ vale, como todava _pagarse de_, contentarse de,
conforme  su etimologa, de _pacare_. _Galat._, 4, pg. 60: Si todos
los deseos humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo
punto lo que desean.]

[Nota 56: _Catar_ por mirar.]

[Nota 58: _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_,
_ie_, _ge_, variantes ortogrficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr.
_F. Juzgo_). BERC., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._,
67: Por bien ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar.
Valds dice que prefiere _selo_  _gelo_, que an sonaba as en su
tiempo. En el _F. Juzgo_ todava se usaba _le lo_: Todo le lo deve
entregar (l. 5, t. 3, ley 1). La disimilacin debi de hacer que
_lelo_ sonara _lielo_, _gelo_, _selo_, por analoga en el ltimo
cambio con el reflexivo _se_.]

[Nota 59: _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, segn
su valor etimolgico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y
romanos es chistossimo y vale un Per.--_Es_, hay, existe.]

[Nota 60: _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino,
bordoncillo para todo el que toma la mano y habla.--_Certenidad_ por
certeza, sase todava en Andaluca y Murcia. _Canc. s. XV_, pgina
278: Syn saber ertenidad.]

[Nota 61: _Su antojo_, su modo de entender las seas del
contrario, lo que se le ofreca a los ojos, y en este sentido
primitivo se halla en autores del siglo XV.--_Cordojo_, indignacin,
ira. _Trag. Policiana_, 21: Estan llenos de dineros y an no menguados
de cordojos. J. ENC., 61: De cuido, grima y cordojo. Vino de cor +
_dol-ium_, _cor_ y _dolere_, dolerle el corazn, segn aquello de
Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de coraje reviento. _Re-cordojo_ en
Rodrigo Reinosa (GALLARD., 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte,
pastora, aqu.]

[Nota 62: _Enps esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale despus y
fuera de. En este segundo sentido vase A. ALV., _Silv. Conc., 10 c_,
 3: En las dems criaturas, apos de Mara, apenas puso un dedo della
(de su mano). Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y
_en-pues_. El simple _pues_, de _pos(t)_, por despus en BERC.,
_Sacr._, 58: Nin pues nin ante. _Pos_ por _pues_ sase en Castilla la
Vieja y Andaluca.--_Parar mientes_, atender, clsico: _las mientes_
son las _mentes_, _mens_.--_Retenientes_, de _reteir_: me retie eso
en los odos.]

[Nota 63: _Desque_, despus que. B. ALCAZ., pg. 108: Llamles y
desque me vido. CAST., _Canc._, 1, pg. 335: Desque digas el tormento
| tan amargo en que me dejas, | remira con ojo atento | cmo hace
sentimiento. Este cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al
_Ttulo Segundo_ del _Digesto, De Origine Iuris_, segn el texto de
Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium
utriusque iuris_, Lugduni, 1591. Accursius floreci del 1182 al 1260.
Dos siglos despus del Arcipreste pas otra disputa de gestos entre
Panurgo y Thaumaste en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque
harto ms pesada, oscura y sin la presente moraleja. Es de origen
popular.]

[Nota 64: _Pastraa_  _patraa_ por refrn vulgar, como
_patarata_  vulgaridad, de _pat-ar-aa_  _pat-er-aa_, y como
_pat-ochada_, de _pat-a_, cosa de _pat-anes_ y gente vulgar. CACER.,
ps. 72: Les parecen patraas y cuentos de viejas. La _s_ es parsita.
_Quijot._, 1, 25: Y todo pastraa  patraa.--_Fardida_, ingeniosa y
ducha en las cosas de la vida. No hay mala palabra, cuando no se echa
 mal: las palabras son segn se toman y se digan; el nimo 
intencin les da valor.--_Ha_ por _hay_, que vino del mismo _ha_ (3.
p. de _haber_) y de la _y_, all, como en francs, _il-y-a_ por _il
a_.--_Vers que..._ Hace ya aqu la aplicacin del cuento  su libro,
que nadie echar a mal los desenfados que en l leer, si tiene ojo 
la buena intencin del autor. Pero y cul fu su intencin? Ensear
los malos pasos para que el lector los evite, como da  entender en
las coplas siguientes,  tambin, y adems, lograr _duea garrida_?
Esto segundo es una aagaza,  irnica, para que los mundanos sigan
leyendo, por aquellos  quienes deca al principio que "si algunos
quisieren usar del loco amor..."--_Garrido_, hermoso, lindo. _Quij._,
2, 21: No viene vestida de labradora, sino de garrida palaciega.]

[Nota 65: No menosprecies este libro tenindolo por de pasatiempo
y chanza chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto
ms subido del trobar y del arte est en saber decir bien, encubierta
y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que  esto
llegan, uno entre mil. He aqu una teora sobre un naturalismo, que
encierra en s el idealismo ma levantado. Zola pintaba lo feo, pero
pretenda que haba que pintarlo tal cual era, como en fotografa, que
sirviese de documento cientfico. Este naturalismo  realismo del
Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte est en expresarlo
por medio del idealismo.--_Doeguil_, donairoso, de _don_ y el uskaro
_eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia.]

[Nota 66: La dificultad no est en ver garzas, que todo el mundo
ve, sino en dar con el huevo de la intencin, de donde las garzas
salieron, y que est harto escondida para los lectores vulgares. Los
lectores novatos no son quines para poner peros a los buenos libros
ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastr al escribir
el mo ninguna liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que
hallar el lector en CEJ., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen
Amor dize_ va bien cimentado en una sana y honda intencin
moral.--_Alfayate_, sastre, del arbigo.]

[Nota 67: Para todos es este libro: el cuerdo sacar cordura de
l; gurdese e1 mancebo liviano de sacar nimos de loquear; en suma:
cada cual alcanzar de l lo que le depare su mejor  peor suerte:
_qui potest capare, capiat_.]

[Nota 68: Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro,
dondequiera que des con el filn (_seales iertas_); si das en el
motivo de l y aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no
lo desaprobars, como ahora lo haces.--_En el seso_, en el sentido de
las razones, de _sensu(m)_. MINGO REV.: Puede aver dos sessos, uno
literal, otro moral.--_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_,
llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan
ninguna cosa de lo que dice. GONZ. CLAV., _Mamorl._, pg. 157: El que
refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su
posverbal es _rehierta_  _reyerta_.]

[Nota 69: Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_
tampoco la entendi, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran
fealdat... dicha mala  buena por vientos la juzyat | Las coplas con
los pintos load  denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no
tiene pies ni cabeza. Entiende la copla el lector? Si a m se me
alcanza, su sentido es ste: Donde piensas que el libro miente, dice
mayor verdad, que es en la doctrina moral y en el sano intento mo,
que algunos creern no ser ms que una farsa, una mscara y mentira,
un dar color de moralidad  pinturas desenfadadas y  desahogos de un
Arcipreste de vida airada. La moralidad  intento moral, que afecto,
no es careta, es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es
la pura _verdad_. Al revs, en las coplas, donde se cantan escenas 
sentencias de libertinaje, es donde no hay ms que _falsedad_, esto
es, pura fantasa del autor, que aunque toma cada rasguo del natural
 de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han
pasado, ni menos que me hayan pasado a m, como alguien creer, sino
que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artstica y,
por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o
mala, juzgadla por los fines  intentos  que _apunt_ y que
_contrapunte_ el autor (_por puntos_); no separis, al criticar el
libro, los fines de los medios, de que l se vale para llegar a los
unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y
stos son _verdaderos_ en l, no mascarilla para no escandalizar;
mientras que los medios son trazas artsticas, por consiguiente, de
hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas,
_puntar_, entonar, metfora acaso del contrapunto por intento (c.
1228, 1231) y del apuntar al blanco.]

[Nota 70: Trae _G_ _pyntares_ en la correccin por _puntares_.
Puntar, como _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entender esta
copla, que sin ello, fuera ms oscura que la anterior. Yo, el libro,
soy padre de los medios  instrumentos de canto y contrapunto
empleados aqu: segn apuntes y contrapuntees  discantes, as sacars
provecho  dao de ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes.
Detente y haz punto en el decir, dicho  escena que t quisieres 
buscares (_quisieres_ vale _buscares_, _quaesieris_); si estudindolo
supieres dar en el blanco que yo tena all al escribir (_si sopieres
apuntarme_), no te extraviars, irs conmigo (_ssiempre me avrs en
miente_) y no sacars el dao que acaso saques si no apuntas bien  mi
intento, pues te quedars en los medios y con los instrumentos, que
son cosas,  veces, harto libres, sin llegar a l: llevars mal el
contrapunto y no como yo lo llevo. Acaso algn moderno lo entender
todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era
un descredo y aun que ataca rebozadamente  la Iglesia en su
_Quijote_. Con capa de moralidad, se dir ese tal, quiso encubrir sus
desvergenzas el tuno redomado del Arcipreste, para no ser tildado por
la sociedad, y por eso da  entender aqu, al buen y sutil entendedor,
que distinga entre la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aqullas
se quede con ste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le
pays et le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux
aut. castill._, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para m, ni
era hipcrita ni necesitaba serlo en poca tan desgarrada como
aqulla. Por algo le metieron en chirona, donde cabalmente escribi
este libro con tan buena estrella como escribi en la crcel el suyo
Miguel de Cervantes. Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de
figones, hampn  carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros
pcaros, de los cuales fu el primero en levantar ensea literaria,
siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del
Guzmanillo, bisabuelo del Buscn; pero suponer en l hipocresa! Eso
slo se les ocurre a los que siempre ven  Espaa encapotada por los
negros nubarrones de la Inquisicin. Pero hay ms, y es que por este
libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera
prcticamente un picaronazo, amigo de figones, hampn y mujeriego,
como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo Alemn, Cervantes ni
Quevedo. Viviendo en un siglo gazmoo y farisaico, nos escandalizamos
de oir  de leer lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como
el Arcipreste, que tiene alma para echarles en cara  los clrigos de
Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas
maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran
hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como
ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del _Corvacho_, escribi un
siglo ms tarde acerca del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en
duda la religiosidad y buena conducta del Arcipreste D. Alfonso
Martnez de Toledo. Pues bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega
hasta copiarle con loa, lo cual cierto no hiciera si de l hubiera
tenido la opinin de Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas
est el nudo del libro, el intento del autor: segn se entienda, as
ser el libro bueno  rematadamente malo. El es sutil, _qui potest
capere, capiat_: el delicado griego lo entender por todo lo alto y 
lo divino; el zafio romano,  puetazos y figonescamente. Juzgar de
este libro por la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer
que la Sagrada Escritura es una obra impa, porque en ella se dice
literalmente: _Non est Deus_: no hay Dios. Si all lo dicen los impos
y no la Escritura, aqu esos trozos los dice  practica el mundano, 
quien pinta y rebate el Arcipreste.]




AQU DIZE DE CMO SEGUND NATURA LOS OMES  LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN
AVER CONPAA CON LAS FENBRAS


  [71] Como dize Aristtiles, cosa es verdadera:
       El mundo por dos cosas trabaja: la primera,
       Por aver mantenenia; la otra cosa era
       Por aver juntamiento con fenbra plazentera.

  [72] Sy lo dexies' de mo, sera de culpar;
       Dzelo grand filsofo: non so yo de reptar;
       De lo que dize el sabio non devedes dudar,
       Ca por obra se prueba el sabio  su fablar.

  [73] Que diz' verdat el sabio claramente se prueva:
       Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva
       Quiere, segunt natura, conpaa sienpre nueva;
       E muncho ms el ome, que toda cosa que s' mueva.

  [74] Digo muy ms el ome, que de toda criatura:
       Todas  tienpo ierto se juntan con natura;
       El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,
       Cadaque puede  quier' facer esta locura.

  [75] El ffuego ssienpre quiere estar en la eniza,
       Comoquier que ms arde, quanto ms se atiza:
       El ome, quando peca, bien vee que desliza;
       Mas non se parte ende, ca natura lo enriza.

  [76] E yo, porque so ome, como otro, pecador,
       Ove de las mugeres  vezes grand amor:
       Provar ome las cosas non es por ende peor,
        saber bien  mal,  usar lo mejor.


[Nota 71: El bien del individuo y el de la especie, los dos
quicios sobre que se mueve y perdura el universo. Pretende asentar la
causa fisiolgica del amor en los hombres y la raz de la locura del
mundano, que quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y
sesudamente comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como
iremos viendo, era tan gran filsofo como poeta.]

[Nota 72: Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razn
el sabio filsofo.--_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de
_rep(u)tar(e)_, y de aqu _retar_, imputarle  uno una culpa, echarle
en cara, despus desafiarle, echndole en cara cosa que le agravie.
_Cid._ 3343: _Riebtot_ el cuerpo por malo  por traydor. Sobre la
concordancia de _se prueva_ en singular con dos sujetos, vase
CEJADOR, _Cabos sueltos_ (pg. 152): es la comn concordancia
castellana hoy da, como lo fu siempre, pese a dmines y Academias.
Ogase al TOSTADO (_Biblifil. esp. Op. liter._, pg. 226): Bien
paresce, segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano;
mas necesidad nos apremia amar  la mujer.--_Que_ en el cuarto verso,
en _S_, causal y muy comn, como _Ca_, que lee _G_.]

[Nota 74: Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es
soltarse_ y salirse de la medida (CEJ., _Tesoro L._, 87).--_Mesura_,
medida, que as sonaba ya en latn lo que se escriba _mensura_, pues
no sonaba ya la _n_ delante de _s_ en el mismo latn.]

[Nota 75: _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se
deshace, por consiguiente, cuando se le atiza sacndole de la ceniza,
por lo cual prefiere l quedarse encenizado, mirando por su
conservacin propia. Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es
 lo que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se
desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el
pecado. OVIEDO, _H. Ind._, 49, 7: Envi  llamar al factor  luego fu
all, comoquier que estaba sin culpa. Tambin significa _siempre que_.
J. PIN., _Agr._, 21, 9: Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese
hablar  alguna mujer sucia, le dola la cabeza.--_Ende_, de all, de
ah, _inde_ en latn. J. ENC., 220: Y rguete hora ende, Juan.
_Partid._ 1, 1, 3: E nascenle ende dos bienes.--_Le enriza_, le azuza
y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8: Si algn home enriza boy  can  otra
animalia contra s. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (CEJ.,
_Tesoro L._, 118).]

[Nota 76: _Por ende_, por eso. LEN, _Job_, 34, 25: Por ende, hace
conocer servidumbre de ellos. CABR., pg. 232: Y por ende han menester
diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_
(_Tesalon._ 5, 21): buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es
hombre para poco. Como que lo que desde aqu comienza  decir como de
s y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artstica,
_falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona
concreta y viva. Quin ser tan simple que crea que D. Meln, en la
glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues all
sigue envestido en D. Meln, como aqu en el hombre mujeriego.]




DE CMO EL ARCIPRESTE FFU ENAMORADO


  [77] Assy fu que un tienpo una duea me prisso,
       Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:
       Ssienpre ava della buena fabla  buen rriso,
       Nunca al por m fizo nin creo que fer quiso.

  [78] Era duea en todo  de dueas seora,
       Non poda ser solo con ella una ora:
       Muncho de ome se guardan ally do ella mora,
       Ms mucho que non guardan los judos la Tora.

  [79] Ssabe toda nobleza de oro  de seda,
       Muy conplida de byenes anda manssa  leda.
       Es de buenas costunbres, sossegada  queda:
       Non se podr vener por pintada moneda.

  [80] Enbil' esta cntiga, que es deyuso puesta,
       Con la mi mensajera, que yo tena enpuesta;
       Dize verdat la fabla: que la duea conpuesta,
       Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.

  [81] Dixo la duea cuerda  la mi mensajera:
       "Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,
       "E fllanse mal ende: castigo en su manera,
       "Bien como la rrapossa en agena mollera".


[Nota 77: _Priso_, tom, cogi, de _presit_, _prendere_, como _miso_
de _misit_, _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._--_Rrepiso_,
arrepentido. Ambos pretritos irregulares.--_Riso_, risa. BERC.,
_S.D._, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de
_risu(m)_.--_Al_, otra cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1,
2: Que el mo non es de al que de serviros. No lleg  mayores la
bienhablada y risuea duea, y da por razn su buena crianza en las
coplas siguientes.--_Fer_ y _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes
y hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los
quitaron los copistas deshaciendo el verso. ROSAL: Far dicen los
rsticos  har; otros her. _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell
aliento para her hacienda. _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cario.
BERC., _Sacr._, 39: Ca el en su memoria lo mand todo far.]

[Nota 78: _Duea_ y _doa_ de _dom(i)na(m)_, seora. No logr
estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban como guardan y
observan la Ley de Moiss los judos, que ellos llaman _Tora_, y
escriben [Hebreo: Torah], y los rabes _taurat_, ley, doctrina, el
Pentateuco de Moiss.--_Muncho_, ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas
mucho_ es vulgar, como _muy mucho_.]

[Nota 79: Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser
rica, no era nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba 
dineros.--_Pintada_ en el sentido de excelente, lo mejor, como _el ms
pintado_ y _tortas y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los
confiteros.]

[Nota 80: _Cntiga_, como en Galicia, cntiga y cntega, del
lat. _cantica_, plural de _canticum_  de _canticare_, como
posverbal. Otra cosa es _cantico_ y _cantica_, diminutivo de
_canto_.--_En-puesta_, enseada, informada, de _em-poner_, hoy
_imponer_, _impuesto_.--_Conpuesta_, la bien concertada y modesta, da
la callada por respuesta  tales embajadas  mandatos.--_Rrepuesta_ en
_S._ de _reponer_, como _respuesta_ de _responder_. Usase todava
_repuesta_ por respuesta en Venezuela, y _repost-ada_ por rplica al
superior en Aragn y Amrica, y _repost-ero_, el que responde y repone
en entrambos pases. _Respuesta_, de _*respuesto_, fu el _repuesta,
repuesto_, contaminado con _responder_: son diversos los orgenes,
_ponere_ y _spondere_.]

[Nota 81: _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345:
Fallars ende bien, auras end grant provecho. BERC., _Loor_, 27: E ovo
en pavura.--_Castigo en su manera_, me enmiendo  corrijo con lo que 
ellas les sucede.--_Castigar_, fu intransitivo y transitivo por
enmendarse y enmedar  otro, aprender y ensear, y se vern otros
varios ejemplos.--_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por
la mensajera les acaeci de _fallarse mal_.--_En agena mollera_, en
cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos.]




ENXIENPLO[H] DE CMO EL LEN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO
VENAN  VER


  [82] Diz' que yaze doliente el len, de dolor:
       Todas las animalias venieron ver su seor;
       Tom plazer con ellas  sentise mejor:
       Alegrronse todas mucho por su amor.

  [83] Por le fazer serviio, por ms le alegrar,
       Conbidronle todas que l' daran  yantar,
       Dixieron que mandase qual quisiese matar:
       Mand matar el toro, que podra abastar.

  [84] Ffiz' partidor al lobo  mand  todos diese:
       El apart el menudo por el len, que comiese,
       E para s la canal, la mayor que ome viese;
       Al len dixo el lobo que la mesa bendexiese.

  [85] "Seor, t ests flaco: esta vianda liviana
       "Cmela t, seor, te ser buena  sana;
       "Para m  los otros, la canal que es vana."--
       El len fu saudo, que de comer  gana.

  [86] Al el len la mano por la mesa santiguar,
       Di grand golp' en la cabea al lobo por castigar:
       El cuero con la oreja del casco le fu arrancar:
       El len a la rraposa la vianda mand dar.

  [87] La golpeja, con miedo  como es artera,
       Toda la canal del toro al len la di entera;
       Para s  los otros todo el menudo era:
       Maravills' el len de tan buen' ygualadera:

  [88] "Quin vos mostr, comadre,  fazer partein
       "Tan buena  tan gisada, tan derecha con rrazn?"
       Ella diz': "En la cabea del lobo tom liin:
       "En el lobo castigu qu feziese  qu non."--

  [89] "Por ende yo te digo, vieja  non amiga,
       "Que jams  m vengas nin me digas tal, nemiga;
       "Synon, te mostrar como el len santiga:
       "Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."--

  [90] Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,
       Que  cabo de tienpo non sea bien sabida:
       Ffu la mi poridat luego  plaa salida,
       La duea muy guardada ffu luego de mi partida.

  [91] Nunca desde esa ora yo ms la pude ver:
       Enbime mandar que punase en fazer
       Algn triste ditado, que podies' ella saber,
       Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.

  [92] Por conplir su mandado de aquesta mi seor,
       Ffize cantar tan triste como este trist' amor:
       Cantvalo la duea, creo que con dolor,
       Ms que yo non podra sser dello trobador.

  [93] Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,
       Achaque le levanta, por que no l' d del pan:"
       Los que quieren partirnos, como fecho lo han,
       Mesclronme con ella, dixironle de plan

  [94] Que me loava della como de buena caa,
       E porfaaba della como si fues' araa.
       Diz' la duea sauda: "Non ay pao syn rraa,
       "Nin el leal amigo non es en toda plaa."--

  [95] Como dize la fabla, quando  otra someten:
       "Qul palabra te dizen, tal coran te meten":
       Posironle grand ssaa, desto se entremeten.
       Diz' la duea: "los novios non dan cuanto prometen."

  [96] Como la buena duea era mucho letrada,
       Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,
       Dixo  la mi vieja, que l' ava enbiada,
       Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:

  [97] "Quando quiere casar ome con duea muy onrrada,
       "Promete  manda mucho; desque la a ganada:
       "De quanto le promete  da poco  da nada:
       "Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.


[Nota H: _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parsita,
como en _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_.]

[Nota 82: _Ver_, infinitivo final, sin preposicin __, porque ya
la lleva embebida en su _etimologa_ (CEJ., _Tesoro, Silb._, 248).]

[Nota 83: _Abastar_, que di el posverbal _abasto_, suficiencia,
el consumo pblico, como _bastar_. TIMONEDA, _Menem._, 3: Abaste lo
dicho. HERR., _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como
una vaca (cundir, lucir).]

[Nota 84: _Que comiese_, final.--_La canal_ es el cuerpo, sacadas
las asaduras y _menudos_, que se dicen y aqu dice el autor: por su
forma. De aqu _abrirle en canal  uno_.--_La mayor que_, era de lo
mayor que se puede ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en
francs, que tiene el mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar
hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. S. ABRIL,
_Adelf._: Que pues hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se
huelga hombre de recibir una buena obra.]

[Nota 85: _Liviana_, ligera, sase en Castilla.]

[Nota 86: _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_
vienen del _per_ latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelbase por
entenderlas. _Para_ de _per_ + _ad_  _per_ + __; _por_ de
_per_.--_Casco_ es la calavera  huesos de la cabeza.]

[Nota 87: _Golpeja_, vulpeja.--_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_,
de _egual_, igual.]

[Nota 88: _Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado,
propio y justo, de _guisa_, manera propia.--_En cabeza de_ otro se
escarmienta, aprende y castiga.--_Castigu_, aprend (copl. 81).]

[Nota 89: Vuelve  hablar la duea  la vieja mensajera. _Se
castiga_, se enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el
cuerdo_.--_Enemiga_ es vocativo.]

[Nota 90: Habla ya de s el Arcipreste, esto es, el mundano que
pinta, y dice que su _poridat_, el caso con la duea, sali  plaza,
esto es, se public  hicironse corrillos de ello: _sacar y salir 
plaza_  _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando sali
la salud perdida de Antonio  la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan 
plaza sus holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, djose del no
querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104:
En poridat flablar querra con amos. _La duea_ fu ms encerrada por
los suyos, luego que la dej, por haberse publicado el caso. _Mateo_,
10, 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto
que no haya de saberse."]

[Nota 91: _Punase_, propiamente _puase_, hoy _pugnar_, volviendo
al latn _pugnare_.--_Ditado triste_, elega  versos tristes, el
_dictado_, de _dictar_, _dicere_. VILLEN., _Arte trobar_: Por la
mengua de la sciencia todos se atreven  hacer ditados solamente
guardada la igualdad de las slabas y concordancia de los bordones
segn el comps tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en
la rithmica dotrina.]

[Nota 92: Cantbalo con ms sentimiento que yo supe poner en el
cantar. Gentil y delicado encarecimiento.--_Seor_, por seora, como
otros adjetivos en _or_ antiguamente.]

[Nota 93: _Mesclronme con ella_, me pusieron  mal con ella, le
fueron con chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar
las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color
 apartarnos al uno del otro y guardarla ms.--_Partirnos_,
desavenirnos.--_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c.
1714).]

[Nota 94: Que haca alarde de haberla engaado y que hablaba mal
de ella, publicndola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar,
de _pro_, delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). VILLENA, 13; Sy
les vieren profaar  escarnecer de alguno. J. PIN., _Agr._, 20, 34:
_Y de ninguno fueron por eso profazados_.--_araas_ o _zarazas_, por
mala mujer sase todava en Andaluca, su origen y fuerza en CEJ.,
_Tesor., Silb._ 209 (parte 3., pg. 579); _sarasa_, por hombre
afeminado, es vulgar.--_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido.
CABR., pg. 286: Pao al parecer finsimo, y desdoblado tiene mil
razas. _Lis. Ros._, 5, 1: Cuanto ms que en el buen pao cae la raza.
Y aun fuera de los paos, como _raja_, que es su variante. _Jineta_,
pg. 85: Tendr excelentsimos cascos, sin que les salga cuartos,
cercos, razas ni sequedad.]

[Nota 95: _Fabla_  habla, el dicho  refrn.--_Someten_,
persuaden, vuelven el corazn  lo que tiran las palabras, que es el
significado del refrn. Hasta hacerle decir  la duea: _los
novios..._ quiere decir que le echaba la culpa de la desavenencia al
Arcipreste.]

[Nota 96: _Le ava enbiada_, suple _yo_, concertando el participio
con _vieja_, y de aqu salieron los tiempos compuestos con el verbo
_haber_ y el participio sin concertar (CEJ., _Leng. Cerv._, I,
100).--_Isopete_, Esopo, all llamaban en la Edad Media  la coleccin
de fbulas, dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los
troveros le llamaban _Isopet_. Sobre las fbulas de Esopo medioevales
vase J. JACOBS, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del
mismo autor y ao, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_.
No es fcil decidir de cules de esos _Isopetes_ sac sus fbulas el
Arcipreste.]

[Nota 97: _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en
_S_, por lograr, ganar, clsico, y de aqu _cobrar la pieza_ el
cazador. _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia.
S. TER., _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos
aos.]




ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA


   [98] "Assi ffu que la tierra comen  bramar:
        "Estaba tan fynchada, que quera quebrar;
        " cuantos lo oyan, poda mal espantar,
        "Como duea en parto comens'  cuytar.

   [99] "La gente, que bramidos a tan grandes oya,
        "Coydavan era preada: atanto se dola;
        "Penssavan que grand sierpe  bestia parira,
        "Que a todo el mundo conbr'  estragara.

  [100] "Quando ella bramava, pensavan de foyr,
        "E desque vino el da, que ovo de parir,
        "Pari solo un mur topo: fu escarnio de rreyr,
        "Ssus bramuras  espantos en burla fueron salir.

  [101] "Bien ans acaesi  munchos   tu amo:
        "Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;
        "iegan munchos con viento, pirdense con mal ramo:
        "Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo."

  [102] Ome, que mucho fabla, faze menos  veces,
        Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:
        Las cosas mucho caras, algn' ora son rrafezes,
        Las viles  las rrefezes son caras  las devezes.

  [103] Tom por chica cosa aborrenia  grand saa,
        Arredrse de m, fzome el juego maa:
        Aqul es enganado, quien coyda que engaa,
        De aquesto fize troba de tristeza tan maa

  [104] Ffiz' luego estas cntigas de verdadera salva;
        Mand que gelas diesen de noche  al alva:
        No las quiso tomar  dixe yo: "Muy mal va!
        "Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."--


[Nota 98: La comparacin de Horacio glosada maravillosamente:
_parturiunt montes, nascetur ridiculus mus_.--_Quera quebrar_, iba ,
estar  punto; potica personificacin, atribuyendo el querer 
cualquier cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido
etimolgico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_.]

[Nota 99: _Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto
colectivo.--_Atanto_, como tanto, fu comn, como _atal_ por tal, con
_a_.--_Conbrie_, disimilacin por _comerie_, al revs de _amos_ por
_ambos_, _paloma_ por _palonba_.--_Estragar_, perder enteramente,
propiamente por la fuerza fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem.
Alf. XI_, 81: Cadal dia ases parando, | astragando los menores. _Mal
astrugo_, desgraciado, de mal sino  estrella: BERC., _S.D._, 423;
_S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo mismo. BERC. _Duelo_, 122: Agora so
mesquina  so mal astrada; y _astr-oso_, igualmente. Falta el texto en
_G_ desde 100 a 126.]

[Nota 100: _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy.]

[Nota 101: _Pajatamo_, tamo de la paja.--_Ramo_ es como vena, y
as se dice _tener ramo_  _vena de loco_.--_Vete!..._, habla la
duea, desechando al Arcipreste.]

[Nota 102: _Mucho ruido y pocas nueces_.--_Rafez_, _rahez_,
_refez_, vil, del arbigo.--_De-veces_ por _veces_, forma adverbial,
como _ las veces_. J. DE PADILLA, _Retablo_, c. XIII: Este que digo,
muy pobre portal, | era el establo de muchos ganados, | y a las de
veces de muchos cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los
flacos sentidos | reciben engao de poco accidente. En Chile se
conserva esta expresin en la forma _adivez_, y vulgar _adiv_, con el
significado de perplejo, dudoso; y, tratndose de enfermos, con
alternativas, un paso para adelante y otro para atrs, es decir, unas
veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y baja.]

[Nota 103: _Aborr-enia_, aburrirle.--_Arredrarse_, como
_redrarse_, apartarse, de _redro_  _riedro_, atrs, lat. _retro_. _G.
Alf._, 1, 2, 6: Pens que ya me llevaba el que  redro vaya. _Alex._,
1843: Redrola de la riba. GRAN., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de
m.--_Hacerle el juego maa_ es trampantojo y engao que tiene de maa
y de burla pesada  juego. _G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da
voces, tiene ms justicia y vence las ms veces con ellas, yo daba
tantas, que no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen,
_hacindole el juego maa_.]

[Nota 104: Por su parte, dice el Arcipreste que ella fu la
engaada, y sobre este dicho compuso una elega,  mejor, endechas de
desengaado, _de verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor
tiempo se encoge la malva: de donde sac que la cosa _va mal_.
_Malv-ado_ se dijo de _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y
al retrucano y sonsonete parece aludir.]




DE CMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR  DIOS


  [105] Como dize Salamo  dize la verdat:
        Que las cosas del mundo todas son vanidat,
        Todas son pasaderas, vanse con la hedat,
        Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.

  [106] Yo, desque vi la duea partida  mudada,
        Diz': "Querer do non me quieren, ffara una nada:
        Rresponder do non llaman, es vanidat provada".
        Partme de su pleito, pues de m es rredrada.

  [107] Sabe Dios qu'  esta duea   quantas yo vy
        Sienpre quise guardarlas  sienpre las serv;
        Ssy servir non las pude, nunca las deserv:
        De duea mesurada sienpre bien escrev.

  [108] Muy villano sera  muy torpe pajs,
        Sy de la muger noble dixiese cosa rrefs;
        Ca en muger loana, fermosa e corts
        Todo el bien del mundo  todo plazer es.

  [109] Ssy Dios, quando form el ome, entendiera
        Que era mala cosa la muger, non la diera
        Al ome por conpaa nin dl non la feziera;
        Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera.

  [110] Ssy ome  la muger non la quisiesse bien,
        Non terna tantos presos el amor quantos tien':
        Por santo nin por santa que seya, non s quin
        Non cobdiie conpaa, sy solo se mantin'.

  [111] Una fabla lo dize, que vos digo agora:
        Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";
        El mstel syn la vela non puede estar tod' ora.
        Nin las veras se cran atan bien sin la noria.

  [112] E yo, como estava solo, syn conpaa,
        Codiiava tener lo que otro para sy tena:
        Puse el ojo en otra non santa; ms senta:
        Yo cruyziava por ella; otro l' ave valda.

  [113] E porque non poda con ella ans fablar,
        Puse por menssajero, coydando recabdar,
        A un mi conpanero; spom' el clavo echar:
        l comi la vianda,  m fazie rumiar.

  [114] Ffiz' con el grand pessar esta troba caurra;
        La duea que la oyere, por ella non me aburra:
        Ca devren me dezir neio ms que bestia burra,
        Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.


[Nota 105: Hzose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste
con los desengaos. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana:
_Shalamah_; as tambin en la prosa al principio del libro, y en la
_Partida_ 2, t. 5, I, 2.--_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el
sentido de cosa de poco tomo y peso, fsica  moralmente, y sase en
Castilla, como entre los clsicos.]

[Nota 106: _Redrarse_, retirarse, como hemos visto.--_Pleito_,
_placitum_, trato.]

[Nota 107: _Sabe Dios_, frmula comn aseverativa, ponindole por
testigo.--_Deservir_. L. RUED., 1, 317: Y tambin que me perdone lo
que la he deservido. LEN, _Job_, 21, 15: Desirvindole y
desamndole.]

[Nota 108: _Pajs_, rstico, provenzal _pages_, de _pagensis_,
contaminado con _paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ di
_pas_, de donde _pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y
_pay-aso_, de _pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Ntese la magnfica
apologa de la mujer contra los que, exagerando el ascetismo, la
tuvieron por _animal imperfecto_ y tomaron al pie de la letra
lo que los Santos Padres contra el pecado y su raz clamaron,
personificndolos en ella. Al perro flaco todo son pulgas, y  la
flaca mujer se achac siempre lo que el hombre, ms culpado que ella,
mereca, puesto que tiene ms inteligencia y aguante.

En el _Eclesiasts_ (7, 26) dice Salomn: "Inveni amariorem morte
mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la
muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus
saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con
todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es ms triste,
ms amarga, ms fuerte, ms diestra y matrera que la muerte. Y pues en
la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de
concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apunt mal el otro
poeta griego cuando lo cifr todo en ella, como muchas letras en una,
diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (ERASM., _Chiliad._, 2,
cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su
furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo
contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicsimos amores del
Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julin, los cuales en
mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en ms desdichado
se acabaron. Nada de esto desconoca el Arcipreste; pero no lo quera
reconocer el vano clrigo  quien aqu el Arcipreste pinta, y en cuyos
labios slo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que
el Arcipreste pone en ellos, porque tal senta de ella, como se ve por
todo su libro; que ensandose contra el amor mundano y contra los
enamoradizos clrigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la
delicada y desventurada mujer,  quien otros achacan todo aquello de
que ellos son los ms culpables.]

[Nota 112: _Ms senta_, todava pensaba y juzgaba ms: que yo
cruyziava... _Cruyziava_, sufra como tormento de cruz, de _cruc-iar_,
_ear_, cruz. _Descruciar_ por despenarse en J. ENC. (_Bibl. Gallard._,
2, 895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_,
por _en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el
Alto Aragn, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene.
Emple este verbo porque la duea, por quien _cruciaba_, se llamaba
_Cruz_. Va dando aqu las razones que suele pensar y sentir el mundano
al buscar mujer, bien  mal buscada, que ese es el caso.]

[Nota 113: _Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_,
_recad-o_, y vale cobrar, percibir  _poner_ cobro en rentas  otra
cosa, aqu ganar, tener por suyo.--_Echarle el clavo_  _echarle
clavo_ es engaarle, segn Covarrubias, "de albeitares, que
conchavados con los mesoneros, clavan mal las herraduras y lastiman
las bestias"; pero dcese igualmente _clavarle  uno_ por engaarle, y
es vulgar, y lo trae Correas (pg. 598). FIGUER., _Plaz._ f. 247: No
hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar al que
ms se fa del. BARBAD., _Coron._, f. 99: Tena que hacer cierta
cuenta con unos arrieros vizcanos, clavndoles el gasto de la posada
y comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo,
engaarse. MORETO, _Desdn con el desd._, 3: Hombre, mira que te
clavas. _Echrsela de clavo_, del que  otro engaa en la cuenta.
GALINDO, _C._, 858. Lo ms llano parece, pues, que el _clavarse_ por
engaarse se dijera del quedarse parado por el asombro y como fijo y
clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_  _echarle clavo_, dejarle
_plantado_, que tambin se dice, parado de asombro.--_Rumiar_ no es
comer, y as entre los msticos y aqu por pensar y repensar, mientras
el otro comalo.]

[Nota 114: _Troba caurra_ es la que aqu nos conserv el
Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su
tercero  mensajero, birlndole la duea, lo echa  broma, , como l
dice, _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es
propio del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por dems,
cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero
si el tal es de levantados pensamientos, lo echa  bromas, desprecia
el hecho y se burla de l, y hasta de s mismo, que en tales nieras
puso su corazn, y guasendose del mundo y de s mismo canta coplas
como las siguientes.]




DE LO QUE ACONTESI AL ARIPRESTE CON FERNAND GARA, SU MENSSAJERO


  [115] _Mys ojos no vern luz
        Pues perdido h a Cruz._

  [116] Cruz cruzada, panadera,
        Tom por entendedera:
        Tom senda por carrera
        Como un andalz.

  [117] Coydando que la avra,
        Dxiel'  Ferrand Gara
        Que troxies' la pletesa
        E fuese pleyts  duz.

  [118] Diz' que l' plaza de grado:
        Fzos' de la Cruz privado.
         m di rrumiar salvado;
        l comi el pan ms duz'.

  [119] Prometil' por mi conssejo
        Trigo que ten' anejo;
        E presentl' un conejo
        El traydor falso marfz.

  [120] Dios confonda menssajero
        Tan presto  tan ligero!:
        Non medre Dios conejero,
        Que la ca' ansy adz'!

  [121] Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,
        Santiguvame  ella doquier que la fallava;
        El conpao de erca en la cruz adorava:
        Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.

  [122] Del escolar goloso conpao de cucaa
        Ffize esta otra troba, non vos sea estraa:
        Ca ante nin despus non fall en Espaa
        Quien ansy me feziese de escarnio magadaa.


[Nota 115: _Cruz_ debi de llamarse la duea,  la llama el poeta
por haberle sido tormento al amante, y su desvo _encapota el alma del
poeta_.]

[Nota 116: _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tena,
aadiendo el _cruzada_ por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a l le
_cruci_, esto es, _Cruz_, por quien l cruci, por consiguiente,
_cruzada_ para l.--_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en
masculino. Lo que l crey haba de ser ancha carrera por donde llegar
corriendo hasta ella, fu estrecha senda, que le extravi, engandose
como _andaluz_, que como todo lo exagera en su fantasa, suele quedar
despus engaado con la realidad.]

[Nota 117: _Ferrand Gara_ es un tercero,  quien encarga haga la
_pleitesa_  trato y sumisin con la duea, por lo cual le llama
_pleit-s_, el que se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el
lat. _dux_, gua.--_Troxiese_, del tema de pretrito _troxo_ 
_truxo_, _trujo_, que todava dice el pueblo.--_Ferrand_ psolo porque
_aferr_ de la duea, como _Garcia_, que en usquera suena _lo que
agarra_.]

[Nota 118: _Privado_, que tiene privanza, que trab amistad e
intimidad con _la Cruz_. Los nombres propios con artculo se usan
muchsimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la
Cruz.--_Duz_, contraccin de dulce, y as suena en Andaluca, _caa
duz_, etctera. El pan y salvado, por ser ella panadera.]

[Nota 119: _Marfuz_, falaz, engaador, del arbigo [rabe: marfud]
_marf[=u]d_, de _rafada_, desechar, reprobar, y su participio,
desechable, repudiado, desechado, falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de
ningn moro, porque son todos marfuzes.--_Presentar_ por hacer un
presente  regalo. _Quij._, 2, 41: Un caballo de madera que los
griegos presentaron  la diosa Palas.--_Aejo_, lo que pasa de un ao
 de ms de uno, de muchos aos.--_Un conejo_, que es animal que anda
de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo l, como regalo
propio, se lo regal. El Arcipreste le haba encargado le llevase buen
trigo, como  panadera.]

[Nota 120: _Conejero_, porque le present un conejo, y fu mal
perro conejero, que no trae la caza al amo.--_Aduz_, de _aducir_,
_ad-ducere_, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan
filosfico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se nos
antoja la quinta esencia de la civilizacin moderna, del pensamiento
desengaado, hasta desvaharse, del ms refinado vivir, sale aqu
alquitarado de un alambique de piedra berroquea, de un poeta
enteramente primitivo y brutalmente natural. No hay sentimiento que
iguale en reciura, y  la vez en sutileza, al que expresa en estas
incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde aqu, las
academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron  poco, semejan
recortados evnimos de jardn, mirados desde la copa de un cedro del
Lbano.]

[Nota 121: Juega aqu con el nombre de la duea y el de _cruz_, 
quien se humilla el cristiano y adora.--_Conpao_, el compaero, su
mensajero. _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El
mensajero, ms cerca que l, no se omillava, sino que la adoraba y
amaba  la _Cruz_.--_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del
besar.--_Cruz-ada_ la mala partida del compaero con la duea _Cruz_,
que  l le _cruci_ tanto.--_Reguardarse_, como _resguardarse_,
recelarse, cuidarse.]

[Nota 122: _Conpao de cucaa_, de los que  porfa pretenden
subir a la cucaa  viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un
premio en lo alto, para el que logre trepar hasta cogerlo. Adems, el
tal compaero le sali como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido
ajeno, en el nido que para s tena marcado el Arcipreste.--_Ante_,
latino y castellano viejo, de donde _ante-s_. GRAN., _Mem._, 1, 13:
Aquella grande hambre de los siete aos de Egipto, ante de la cual
dice la escritura que fu tan grande la abundancia. _Celest._,
VII, pg. 95: Que quiero ver para cuanto eres, ante que me
vaya.--_Magadaa_ es mala partida, engao, falla. En Aragn
_macatrullo_, engaado y tonto; _macandon_ es el engaador,
camandulero. L. FERN., 156: Mosquilon y macandon. En Aragn _magar_
por fallar, faltar. _Maganada_ es engao que  uno se hace.
_Magancs_, el engaador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancs.
Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiar en
_Origen del leng._[122.1]. _Magadaa de escarnio_ es mala partida de
escarnio, engao que escarnece al engaado.

En el _Tratado de las Colmenas_, del aragons JAIME GIL, t. 4, c. 6,
descrbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en
ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces  de otra
madera de las dichas. Hincvalas en tierra. Sobre ellas ataba otras
tambin gruesas y viejas de la misma manera  modo de parral. En los
ngulos que haba pona una grande aliaga y seca, bien atada y segura;
pero de tal suerte, que dejndole en la atadura lazada, con facilidad
desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con
otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentbase en ella el
enjambre, desatbala, como he dicho, y de un golpe casi todo el
enjambre daba en la nasa  cogedera... Ha de estar esta _malagaa_,
que as la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta
siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es comn y as esta
_malagaa_ es la _madagaa_ y la _magadaa_ del Arcipreste: una de
tantas voces aragonesas como l us.]

[Nota 122.1: Vase CEJADOR, _Origen del lenguaje y etimol.
castellana_, Madrid, 1927.]




AQU FABLA DE LA CONSTELAIN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASEN,
EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASEMIENTO
DEL FIJO DEL REY ALCAREZ


  [123] Los antiguos astrlogos dizen en la ienia
        De la astrologa una buena sabienia:
        Qu'el ome, quando nase, luego en su naenia
        El signo en que nase le juzgan por sentenia.

  [124] Esto diz' Tholomeo  dzelo Platn,
        Otros munchos maestros en este acuerdo son:
        Qual es el asendente  la costellain
        Del que nae, tal es su fado  su don.

  [125] Muchos ay que trabajan sienpre por clereza:
        Deprenden grandes tienpos, espienden grant quanta;
        En cabo saben poco: que su fado les gua,
        Non pueden desmentir  la astrologa.

  [126] Otros entran en orden por salvar las sus almas,
        Otros toman esfuero en querer usar armas,
        Otros sirven seores con las sus manos anbas:
        pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.

  [127] Non acaban en orden nin son ms cavalleros
        Nin hn mered de seores nin hn de sus dineros:
        Por qu puede ser esto? Creo ser verdaderos,
        Segund natural curso, los dichos estrelleros.

  [128] Porque creas el curso destos signos atales,
        Dezirt'h un juyzio de inco naturales,
        Que judgaron un nio por sus iertas senales,
        Dieron juyzios fuertes de acabados males.

  [129] Era un rey de moros, Alcaraz nonbre ava:
        Nasile un fijo bello, ms de aqul non tena;
        Enbi por sus sabios, dellos saber querra
        El signo  la planeta del fijo que l' nasa.

  [130] Entre los estrelleros, que l' vinieron  ver,
        Vinieron inco dellos de ms conplido saber;
        Desque vieron el punto en que ovo de naser,
        Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."--

  [131] Judg el otro  dixo: "Este ha de ser quemado".--
        Diz' el terero: "El nio ha de ser despeado".--
        Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".--
        El quinto diz': "morr en agua afogado".

  [132] Quando vido el rey juyzios desacordados,
        Mand que los maestros fuesen muy bien guardados;
        Fzolos tener presos en logares apartados,
        Di todos sus juyzios por mintrosos provados.

  [133] Desque fu el infante  buena hedat llegado,
        Pidi al rrey su padre que le fuese otorgado
        De yr  correr monte, caar algn venado;
        Rrespondile el rrey que l' plaza de grado.

  [134] Cataron da claro para ir  caar;
        Desque fueron en monte, vose  levantar
        Un rrevatado nublo: comen de agranizar,
          poca de ora comen d' apedrear.

  [135] Acordse su ayo de como lo judgaron
        Los sabios estrelleros, que su signo cataron:
        "Seor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron
        "Non sean verdaderos en lo que adevinaron."--

  [136] Pensaron muy ayna todos de se acojer;
        Mas como es verdat  non puede falleser,
        Que lo que Dios ordena en como ha de ser,
        Segund natural cursso, non se puede estorer,

  [137] Ffaciendo la grand piedra, el infante aguij;
        Pasando por la puente, un gran rrayo le di,
        Fforadse la puente, por all se despe,
        En un rbol del rro de sus faldas se colg.

  [138] Estando asy colgado ado todos lo vieron,
        Afogse en el agua, acorrer non lo pudieron:
        Los inco fados dichos todos bien se conplieron.
        Los sabios naturales verdaderos salieron.

  [139] Desque vido el rey conplido su pessar,
        Mand los estrelleros de la presin soltar:
        Fzoles mucho bien  mandles usar
        De su astrologa, que non ave que dubdar.

  [140] Yo creo los estrlogos verdad naturalmente;
        pero Dios, que cri natura  aidente,
        Pudelos demudar  fazer otramente,
        Segund la fe cathlica: yo desto so creyente.

  [141] En creer la natura non es de mal estana,
         creer ms en Dios con muy firme esperana;
        Por que creas mis dichos  non tomes dubdana;
        Pruvolo brevemente con esta semejana:

  [142] Cyerto es que el rrey en su regno h poder
        De dar fueros  leyes  derechos fazer:
        Desto manda fazer libros, quadernos conponer,
        Para quien faze el yerro qu pena deve aver.

  [143] Acaese, que alguno ffaze grand trayin;
        Ans que por el fuero debe morir con rran;
        Pero por los privados, que en su ayuda son,
        Si piden mered al rey, dale conplido perdn.

  [144]  sy por aventura aqueste que lo err,
        Al rrey en algund tienpo atanto le servi,
        Que piedat  serviio muncho al rrey movi,
        Porqu del yerro fecho conplido perdn di.

  [145] E ansy como por fuero ava de morir,
        El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,
        Dyspensa contra el fuero  dxalo bevir:
        Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.

  [146] Otrosy puede el papa sus decretales far,
        En que  sus sbditos manda ierta pena dar;
        Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,
        Por graia  por serviio toda la pena soltar.

  [147] Veemos cada da pasar esto de fecho;
        Pero por todo eso las leyes y el derecho
        E el fuero escripto non es por ende desfecho;
        Ante es ierta ienia  de mucho provecho.

  [148] Bien ansy nuestro Seor, quando el ielo cri,
        Puso en l sus signos  planetas orden,
        Sus poderos iertos  juyzios otorg;
        Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non di.

  [149] Anssy que por ayuno, lymosna  orain
        E por servir  Dios con mucha contriin
        Non ha poder mal signo nin su costellacin;
        El podero de Dios tuelle la tribulain.

  [150] Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:
        Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:
        Ellos  la su ienia son iertos, non dubdosos;
        Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.

  [151] Non ss astrologa nin s ende maestro
        Nin s el astralabio ms que buey de cabestro;
        Mas porque cada da veo pasar aquesto
        Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:

  [152] Muchos nasen en Venus, que lo ms de su vida
        Es amar las mugeres, nunca se les olvida:
        Trabajan  afanan muy mucho syn medida,
         los ms non rrecabdan la cosa ms querida.

  [153] En este signo atal creo que yo nasc:
        Sienpre pun en servir dueas que conos,
        El bien que me feieron non lo desgrades
         muchas serv mucho, que nada acabes.

  [154] Como quier que he provado mi signo ser atal,
        En servir  las duenas puno  non en l:
        Aunque ome non goste la pera del peral,
        En estar a la sonbra es plazer comunal.

  [155] Muchas noblezas h en el que  dueas sirve:
        Loano, fablador, en ser franco se abive;
        En servir  las dueas el bueno non se esquive:
        Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.

  [156] El amor faz' sotil al ome que es rrudo,
        Ffzele fabrar fermoso al que antes es mudo,
        Al ome que es covarde fzelo atrevudo,
        Al perezoso faze ser presto  agudo,

  [157] Al manebo mantiene mucho en manebz,
        Al viejo faz' perder muy mucho la vejz,
        Ffaze blanco  fermoso del negro como pez,
        Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez.

  [158] El qu' es enamorado, por muy feo que sea,
        Otros su amiga maguer sea muy fea,
        El uno  el otro non ha cosa que vea,
        Que tan bien le paresca nin que tanto desea.

  [159] El bavieca, el torpe, el neio  el pobre
         su amiga bueno parese  rrico onbre,
        Ms noble que los otros: por ende todo onbre,
        Como un amor pierde, luego otro cobre.

  [160] Ca, puesto que su signo sea de tal natura
        Como es este mo, dize una escriptura
        Que "buen esfuero vence  la mala ventura",
        E toda pera dura grand tienpo la madura.

  [161] Una tacha le fallo al amor poderoso,
        La qual a vos, dueas, yo descobrir non oso;
        Porque non me tengades por dezidor medroso,
        Es sta: que el amor sienpre fabla mintroso.

  [162] Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,
        Lo que en s es torpe, con amor bien semeja,
        Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja:
        Lo que semeja non es: oya bien tu oreja!

  [163] Sy las mananas sienpre oviesen tal sabor
        De dentro, qual de fuera dan vista  color,
        Non avre de las plantas fructa de tal valor;
        Mas ante pudren que otra: pero dan buen olor!

  [164] Bien atal el amor, que da palabra llea:
        Toda cosa que dize parese mucho buena;
        Non es todo cantar quanto rruydo suena:
        Por vos descobrir esto, duea, non aya pena.

  [165] Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,
        E por las non dezir se fazen desamigos":
        Anssy entendet sano los proverbios antiguos,
        E nunca vos creades loores de enemigos.


[Nota 123: Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el
hombre, por quien habla el Arcipreste, lo achaca a su hado  mala
estrella, como solan hacerlo entonces, y aun ahora, los desmaados
que salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aqu el asidero
que prestaba  los mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus
culpas y vicios. La _Astrologa judiciaria_, por la cual se _juzgaba_
del destino de cada cual segn el astro que suba en el momento de su
nacimiento, era realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse
en toda mala ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del
movimiento de la luna, contra Platn, trat Hiparco de Nicea. Platn,
en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de
tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo fu astrnomo, y algunos
de los aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este
lugar. As el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno
estuviere en alguna de las casas de Saturno, y l se hallare fuerte en
su ser, dar capacidad para entender de raz las cosas." Pero en el 6
y 8: "Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el
influjo de las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo,
esse necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por
el cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de
Tolomeo que "El astrlogo se debe abstener de pronosticar cosas
singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los
individuos", de donde aade que "A te et ab stellis est scientia". "No
debe el astrlogo--dice tambin--hacer juicio asertivo, porque sus
juicios median entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones:
la de los estoicos y priscilianistas, que decan obraban los cielos en
los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza
celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder 
influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por
s mismo, sin causas segundas: reprubala Santo Toms, no menos que la
primera (_Cathol. verit._, c. 85, y _Gent._, 3). La tercera, que
concede influjo  los astros, mas no por necesidad. La primera fu
reprobada, y as dice la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella
Astrologa que deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores.
As concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no
necesitar." Toda esta doctrina la conoca muy bien el Arcipreste por
Santo Toms y los Cnones, en que se muestra bien informado. Al
manifestar, pues, aqu la creencia en la primera opinin, siquiera
luego le ponga la cortapisa de que Dios puede mudar su curso, esto es
fantasear un Dios que milagrea  cada triquete para contrarrestar el
influjo de los astros, cortapisa no menos errnea, se ve bien claro
que no habla por s el Arcipreste, sino que expone el pensar de la
gente mundana de su tiempo, que as mezclaba el islamismo y la
gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y
as el mundano que aqu habla toma de Tolomeo y Platn lo que le
conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene  cuento.]

[Nota 125: _Clerezia_, estado eclesistico, el ms noble
entonces.--_Deprender_, por aprender, fu clsico y es vulgar;
_grandes tienpos_, por largo tiempo.--_Espender_, gastar; _quantia_,
cantidad, caudal, de _cuant-o_. _Trat. Arg._, 4: Ya despus que hubo
espendido | bien veinte mil ducados que traia.]

[Nota 126: _En orden_ religiosa. Muchos se engaan y dan de
bruces, porque el hado suyo era otro.]

[Nota 127: _Estrell-ero_, astrlogo. DEZ LUSIT., _Marial_, pg.
558: Sin andar hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando
pronsticos.]

[Nota 128: _Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales,
_fsicos_, dicen hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los
naturales que el arminio.--_Acabados males_, extremados, muy grandes.]

[Nota 130: _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim.]

[Nota 131: _Colgar_, ahorcar; _morr_, _mor(i)r_.]

[Nota 132: _Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente
mentirosos.]

[Nota 134: _Catar_ es mirar, pero como buscando  acechando  lo
_gato_, como que tiene la misma etimologa.--_Rrevatado_, arrebatado,
que coge de improviso  mpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e
Dimna_, 3: E pues que las vieres rebtalas  ojo de su dueo.--_Nublo_
 _ublo_ de _nub(i)lu(m)_. MINGO REV., 28: Cata que se rompe el
cielo, | derrmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.]

[Nota 135: _Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J.
PIN., _Agr._, 23, 5: Que tena de ir a la guerra de Tebas, donde tena
hadada la muerte. _Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas
otorgar. | Ca era ya fadado.]

[Nota 136: _Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto
ms la esperanza me fallece. VALVERR., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura
postiza, que al mejor tiempo fallece.--_Es-torer_, como _torcer_,
desviar, vencer. _Cal. e Dimna_, 6: El que encubre su poridat podr
con ella vencer  estorcer de gran dao. _Destorcer_ y _es-torcejar_.
JIM. URREA, _Canc._, 219: Y hace que esto non destuerza. _Canc. s.
XV_, 20: Mas no quiero estorejar | de lo que t, Juan, as gana.]

[Nota 138: _Acorrer_, socorrer, correr  ayudar  uno. _Quij._, 1,
25: Si gustares de acorrerme.]

[Nota 140: _Otramente_ fu clsico y es vulgar. HERR., _Agr._, 1,
10: Porque otramente seria para.--Falta en _G_ desde aqu hasta la c.
330.]

[Nota 141: _Estana_, modo de estar.]

[Nota 144: _Por aventura_, por ventura.--_Porqu_, por lo cual.]

[Nota 145: Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no
va contra ellas, sino que no est obligado  ellas en ese caso.]

[Nota 149: _Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir
sali _tullido_. D. SANCHO, _Castig_, 90: El ave con sus peolas
duerme en la noche  non las tuelle de s.]

[Nota 153: _Acabesi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen
que _acabar_ y _recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado 
_cab-o_, de donde estos versos se derivan.]

[Nota 156: _Fabrar_ por _fablar_ es rstico y se halla 
menudo en nuestros primeros dramaturgos, y se ver en otros
vocablos.--_Atrev-udo_ por atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la
Edad Media por el _ido_.]

[Nota 157: _Manceb-ez_, edad de manceb-o.--_Prez_, precio, valor.
_Alex._, 7: Comenz a demostrar que serie de grant prez. Tal le
suceda  Ovidio, que quera  todas y no vea sus tachas (_Amorum_,
2. _Eleg._ 4).]

[Nota 158: _Maguer_, que no sonaba _mager_, como hoy lo escriben,
pues no sonaba la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea
asaz de sufrido.]

[Nota 159: _Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso
por mettesis, prov. _bavec_, charlatn. BERC., _S.M._, 116: Bien me
ten por babieca si yo te lo consiento.--_Rico hombre_, noble.]

[Nota 160: _Puesto que_, aunque, clsico. Este refrn echa abajo
toda la Astrologa, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo espaol
nunca fu astrlogo.]

[Nota 161: Con el calor de la pasin no reparan los amantes en lo
mucho que prometieron y, como despus, al tiempo del cumplirlo, se les
haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las
promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de
Tracia,  Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: |
Vela queror reditu, verba carere fide" (OVID., _Ep. Phylid_). Por lo
cual tuvieron los antiguos por cosa ridcula y vana los juramentos de
los amantes, y fu proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum
est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las
dueas, temiendo no le darn crdito y les molestar, porque las
cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar
la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto  los
embustes de ellas, no se hable, lase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1,
esc. 3) y tngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1):
"_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi
multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." Pobrecillas! Las ms lo
que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les d para ello sino
 costa de otra cosa: qu han de hacer, sino fingir y pintarse y
vivir en continua mentira?]

[Nota 165: _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo
pretende de ti.--_Des-amigo_, _enemigo_.]




DE CMO EL ARIPRESTE FU ENAMORADO  DEL ENXIENPLO DEL LADRN  DEL
MASTYN


  [166] Como dize el sabio, cosa dura  fuerte
        Es dexar la costunbre, el fado  la suerte:
        La costunbre es otra natura, iertamente,
        Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.

  [167] E porque es costunbre, de manebos usada,
        Querer sienpre tener alguna enamorada
        Por aver solz bueno del amor con amada,
        Tom amiga nueva, una duea enerrada.

  [168] Duena de buen lynaje  de mucha nobleza,
        Todo saber de duea sabe con sotileza,
        Cuerda  de buen seso, non sabe de villeza.
        Muchas dueas,  otras de buen saber, las veza.

  [169] De talla muy apuesta  de gesto amorosa,
        Loana, doeguil, plazentera, fermosa,
        Corts  mesurada, falaguera, donosa,
        Graiosa  donable de amor en toda cosa.

  [170] Por amor desta duea ffiz' trobas  cantares.
        Ssenbr avena loca ribera de Henares;
        Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:
        "Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."

  [171] Coydando la yo aver entre las muy benditas,
        Dvale de mis doas; non paos  non intas,
        Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,
        Con ello estas cntigas que son deyuso escriptas.

  [172] Non quiso reevirlo, buen fxo de avoleza,
        Ffizo de m bavieca; diz': "Non muestran pereza
        "Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:
        "Levadlo  dezidle que mercar non es franqueza.

  [173] "Non perder yo  Dios nin al su parayso
        "Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:
        "Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:
        "Quien toma, dar deve, dzelo sabio enviso."

  [174] Anssy contesi  m con la duea de prestar,
        Como contesi al ladrn, que entrava  furtar,
        Que fall un grand mastyn: comenle de ladrar;
        El ladrn por furtar algo, comenl'  falagar.

  [175] Medio pan lan al perro, que traya en la mano.
        Dentro yvan araas; varruntlo el alano:
        Diz' "Non quiero mal bocado, non me sere sano:
        "Por el pan de una noche, perder quanto gano.

  [176] "Por poca vianda, que esta noche enara,
        "Non perder los manjares nin el pan de cada da;
        "Ssy tu mal pan comiese, con l me afogara,
        "Furtaras lo que guardo  yo grand trayin fara.

  [177] "Al seor que me cri non far tal falsedat,
        "Que t furtes su thesoro, que dex en mi fealdat:
        "T levaryas el algo, yo fara grand maldat:
        "Vete de aqu, ladrn! non quiero tu poridat."--

  [178] Comen de ladrar mucho el mastyn masillero;
        Tanto sigui al ladrn, que fuy del illero.
        As contei a m  al mi buen mensajero
        Con aquesta duea cuerda  con la otra primero.

  [179] Ffueron dares valdos, de que ove mansilla:
        Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."
        Rredrme de la duea  crey la fabrilla,
        "Por lo perdido non ests mano en mexilla."

  [180] Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,
        Que si lo faz' mi signo  ssy mi mal asseo,
        Nunca puedo acabar lo medio que deseo:
        Por esto  las vegadas con el amor peleo.


[Nota 166: Desde aqu dice Puymaigre (_Les vieux auteurs
castillans_, t. 2, pg. 63, etc.) que el Arcipreste imita  Ovidio en
el libro 3. del _Ars amandi_. Todo l me lo he echado al coleto: ni
una idea siquiera he hallado comn en entrambos. Nuestro poeta
denuesta al Amor; el poeta latino ensea  ellas las artes de hacerse
agradables a los hombres. Puymaigre no ley  Ovidio.]

[Nota 168: _Las veza_, las ensea, hasta  las que ya saben. S.
BADAJ., 1, pg. 126: Vzanlos con cortesa | a ser mundanos juglares.
_Loz. andal._, 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que s... no
vecis  ninguno lo que sabis. De _vezo_, costumbre.]

[Nota 169: _Falagu-era_, como falagu-ea. J. ENC., 264: Con sus
falagueras maas | mama las suyas y extraas, | como el hijo de la
cabra.--_Donable de amor_, como amable, es el digno de ser amado;
_donable_ es digno de que se le d, de dones, aqu, de que se le d el
amor, de que se le ame y corteje  _doee_.]

[Nota 170: _Rretrheres_ parece que sonaba, y aun as, no consuena
del todo bien. Son los refranes, y mejor, las semejanzas y
comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor.
De _re-traer_, por parecerse, ser semejante.--_Pegujar_  _pegujal_,
pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del seor para
s propio, tierra particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_,
que di _pegujo_. J. PIN., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado  los
bueyes  la traspuesta del sol y nunca haris muy gran pegujal.
HOROZCO, _Canc._, pg. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su
dinero. LERUELA, _Restaur._, pg. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y
manadas pequeas de los ganaderos y labradores.]

[Nota 171: Esta copla est mal copiada. No se ve lo que puedan ser
_mitas_; de no ser _mitan_  holandilla, que dicen en la Rioja, 
mitones  medios guantes. Pero _darle_ y _no..., no..., nin...,
nin...!_ Pues, qu le daba entonces? Luego aade que _con_ ello le
daba cntigas. En qu quedamos? Le daba  no? Qu donas le daba?
Adems, _intas_ no consuena bien.]

[Nota 172: _Fxo_, pretrito de _fuir_, por _huy_, como _truxo_
de traer.--_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f.
66: Mas los otros que tardasen por avoleza de s. De _avol_, malo en
antiguo cast., pg. y provenzal.--Hzome bavieca, me dej sin saber qu
hacer.--_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su
parte).]

[Nota 173: _Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta
ltima voz. _Doct. cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser
envisos... para cuidar de las cosas. BERC., _Mil._, 56: Todo esto
asmaba el anviso varn.]

[Nota 174: _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un
caballero de prestar. _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. MAR.,
_H.E._, 22, 18: No prest nada la mudanza de lugar. Era, pues, de
prestar, el que vala en las ocasiones y eran sus servicios
provechosos.]

[Nota 175: _araas_, masa con agujas dentro para matar  los
perros. _Col. perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._,
11, 132: Cata, madre, que ass se suelen dar las araas en pan
embueltas, porque no las sienta el gusto.]

[Nota 177: _Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en
Aragn _fialdades_ son rehenes.--_Algo_, hacienda. A. ALV., _Silv.
Fer. 6, cen. 12 c._,  3: Como lo que el mundo nos da en nuestros
afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo.
_Cond. Luc._, 8: Si lo perdieres por fianza de haber grande algo.]

[Nota 178: _Masillero_  mansillero, que muerde, de presa, que hoy
decimos. De _mancill-a_, llaga  herida que mueve  compasin, mancha
 mcula.--_Cillero_, silo  troje de granos. GRAN., _Gua_, 2, 10:
Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_,
que vale lo mismo.]

[Nota 179: _De que ove mansilla_,  _mancilla_, lstima, pena. Ms
vale vergenza en cara, que mancilla en corazn.--_Fabrilla_, por
_fabl-illa_, de fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que as
sonaba, y es el refrn que se cuenta y dice, como _dicho_.--_Estar
mano en mejilla_, estar muy pensativo y pesaroso: _Agua pasada no
muele molino_.]

[Nota 180: _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste  
los astros   su educacin y propia crianza, que es lo que vale
etimolgicamente _aseo_, del usk. _asi_, crecer, desarrollarse,
formarse.--_Veg-ada_, vez, con la _g_ procedente de la _c_ de
_vic-em_. _Quijote_, 1, prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues,
amigo, no vales para el caso. Cree  tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1,
_Eleg_. 9): _Militat omnis amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit
amorem,_ | _desinat. Ingenii est experientis amor... Qui non vult
fieri desidiosus, amet_. Pero si el Arcipreste se hubiera metido 
enamorado, ni fuera tan desidioso, ni le hubiera salido tan mal. No
lo cree as el lector?]




DE CMO EL AMOR VINO AL ARIPRESTE  DE LA PELEA QUE CON L OVO EL
DICHO ARIPRESTE


  [181] Dyrvos la pelea, que una noche me vino,
        Pensando en mi ventura, saudo  non con vino:
        Un ome grande, fermoso, mesurado  mi vino:
        Yo le pregunt quin era; dixo: "Amor, tu vezino."

  [182] Con saa que tena fuylo  denostar:
        Dxel': "Si Amor eres, no puedes aqu estar:
        "Eres mintroso, falso en muchos enartar,
        "Salvar non puedes uno, puedes ient mill matar.

  [183] "Con engaos  lysonjas  sotiles mentiras
        "Empoonas las lenguas, enervolas tus viras;
        "Al que mejor te syrve,  l fieres, quando tiras,
        "Prteslo del amiga al ome que ayras.

  [184] "Traes enloqueidos munchos con tu saber,
        "Fzeslos perder el sueo, el comer y el bever;
        "Ffazes  munchos omes tanto se atrever
        "En ti, fasta que el cuerpo  el alma van perder.

  [185] "Non tienes regla ierta nin tienes en t tiento:
        " las vegadas prendes con grand revatamiento,
        " vezes poco  poco con maestras iento:
        "De cuanto yo te digo, t sabes que non miento.

  [186] "Desque los omes prendes, non das por ellos nada,
        "Traslos de oy en cras en vida muy penada,
        "Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,
        " por plazer poquillo andar luenga jornada.

  [187] "Eres tan enconado que, do fieres de golpe,
        "Non lo sana menga, enplasto nin xarope,
        "Non s ffuerte nin rreio, que se contigo tope,
        "Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.

  [188] "De cmo enflaquezes las gentes  las dapas,
        "Munchos libros ay desto, de cmo las engaas
        "Con tus muchos doeos  con tus malas maas;
        "Sienpre tiras la fuera, dzenlo en fazaas".


[Nota 181: Desde aqu va a sacarle al Amor todos sus trapillos
sucios y  echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la
podre toda que suele colorearse con tan bonita palabra como es la del
amor, cuando es malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la
copla 423, recorrindose los pecados capitales, cuya raz es ese amor
 apetito lascivo, _cobdicia_, que l llama conforme  su valor
etimolgico de _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia 
pecado, hablando en trminos de la catlica Teologa. Est este trozo
lleno de sentencias, tan hierticamente expresadas por el Arcipreste
como las mejor cinceladas de Sneca y Salomn. Desmenuza los afectos y
sentimientos del alma de los enamorados con bistur de oro, hasta
descubrirnos sus ms delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos 
fbulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas,
brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura
del Amor, de sus ardides, maas y obras.]

[Nota 182: _En-artar_, engaar con artes.]

[Nota 183: El por qu de las variantes de _lisonja_ y su valor y
origen, en CEJ., _Tesoro L._, 11.--_Enpooar_, de donde _emponzoar_,
de _pozoa_, de donde _ponzoa_, de _potione(m)_.--_Enervolas_, poner
_hierb-a_  ponzoa  viras, saetas. LEN, _Braze._: Son palabras
agudas y enarvoladas con gracia, que pasan el corazn de
claro  claro. Idem, _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas
enervoladas.--_Vira_, saeta delgada y aguda de punta, posverbal de
virar, del ir dando vueltas  virar rehilando, como _vir-uta_. QUEV.,
_Rom._, 29: Gasto el viejo amor en viras | mas no en virillas de
plata.--_Partir_ y _airar_ como transitivos, apartar, llenar de ira.]

[Nota 184: _Atreverse en_, confiarse en.]

[Nota 186: _Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F.
Juzgo_, 4, 2, 13), y de aqu _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como
_lazar_. LEN, _Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por
alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ sali
_lacer-ia_ (CEJ., _Tesoro L._, 33).--_Mesnada_, compaa de gente de
armas debajo del mando del rey, rico hombre  caballero; aqu
metafricamente.]

[Nota 187: _Enconado_, que tiene encono.--_Meng-a_, medicina, de
_menge_, _metge_, mdico, de _med(i)cu(m)_. J. PIN., _Agr._, 21, 9: A
cuantas se afeitan y  cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1:
El entendimiento es un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus
menjias. J. POLO, _Humor_: Mas si queris remediallo, llevad
humilde y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los
cojos.--_Xarope_, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en
Aragn.--_De-batir_ como _abatir_, vencer, del echar abajo;
_enforzarse_ como _esforzarse_. CAST., _Canc._, 1, pg. 176: Esta
siempre nos guerrea, sta siempre nos debate.]

[Nota 188: _Do-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _do-ear_,
cortejar, obsequiar.--_Tiras la fuera_, quitas las fuerzas al que ama
y queda flaco. Quiere mostrar aqu cmo el amor lascivo hace muelles,
afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el
alma.--_Fazaas_ aqu son hechos, como los que va a contar.]




ENSSIENPRO DEL GARN, QUE QUERA CASSAR CON TRES MUGERES


  [189] Era un garn loco, manebo bien valiente:
        Non quera cassarse con una solamente;
        Synon con tres mugeres: tal era su talente.
        Porfiaron en cabo con l toda la gente.

  [190] Su padre  su madre  su hermano mayor
        Afyncronle mucho que ya por su amor
        Con dos que se cassase, primero con la menor,
        Dende  un mes conplido, casase con la mayor.

  [191] Ffizo su cassamiento con aquesta condiin.
        El primer mes ya pasado, dixironle tal razn,
        Que al otro su hermano con una  con ms non
        Quisiese que le casasen  ley   bendiin.

  [192] Respondi el cassado que esto non feiesen:
        Que l tena muger, en qu' anbos a dos oviesen
        Casamiento abondo  desto le dixiesen;
        De casarlo con otra non se entremetiesen.

  [193] Aqueste ome bueno, padre de aqueste neio,
        Tena un molyno de gran muela de preio;
        Ante que fues' casado, el garn atan reio,
        Andando mucho la muela, tenal' con el pie, quedo.

  [194] Aquesta fuera grande  aquesta valenta,
        Ante que fuese casado, lygero la faza;
        El un mes ya pasado, que casado ava,
        Quiso provar como ante  vino ally un da:

  [195] Prov tener la muela como ava usado:
        Levantle las piernas, echlo por mal cabo;
        Levantse el neio, maldxole con mal fado,
        Dize': "Ay molyno rezio! aun te vea casado!"--

  [196]  la muger primera l tanto la am,
        Que  la otra doncella nunca ms la tom;
        Non prov ms tener la muela, sol' non l' asm:
        Ansy su devaneo al garn loco dom.

  [197] Eres padre del fuego, pariente de la llama;
        Ms arde  ms se quema qualquier que te ms ama;
        Amor, quien te ms sygue, qumasle cuerpo  alma,
        Destryeslo del todo, como 'l fuego  la rrama.

  [198] Los que te non provaron, en buen dya nasieron,
        Folgaron sin cuydado, nunca entristeieron;
        Desque  ti fallaron, todo su bien perdieron:
        Fules como  las ranas, quando el rey pidieron.


[Nota 189: Parcese al fabliau del _Valet aux douze femmes_:
aunque all la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que
muera (_Fabliaux_, publicados por Barbazan, edicin Mon, t. III,
148).--_Talente_, talante, voluntad.--_Porfiaron_, en plural, por ser
colectivo el sujeto.--_En cabo_, extremadamente.]

[Nota 190: _Afyncaronle mucho_, instronle, apretronle. _C.
Luc._, 1: Tanto los afinc, que ge lo ovieron  decir.--_Ya_ tiene
aqu valor de _por lo menos_: no sabiendo cmo desencapricharle del
triple casorio, le queran persuadir lo redujese a doble y por tiempo,
para as dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.]

[Nota 192: El que quera tres mujeres qued tan harto de
la primera, que, por sobrarle, quera dar la mitad a su
hermano.--_Abondo_, con abundancia, posverbal de _abond-ar_, abundar.
GNG., _Rom. burl._: A un mismo tiempo tenis | pan y vino y carne
abondo.]

[Nota 195: Casars y amansars. Una sola mujer le desea al molino
para que pierda los bros, como l los perdi, el que antes deseaba
tres mujeres.]

[Nota 196: _Sol' non l'asm_, ni siquiera pens en ello. _Asmar_,
pensar, barruntar. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bail,
| que no la sacase  plaza.--_Ansy..._, de tal manera el garzn, que
quera tres, qued desengaado en su devaneo con la primera mujer.]

[Nota 197: Sigue el Arcipreste denostando al Amor.

Quin pint con ms color y bro en una copla la comn metfora del
fuego? "Azote es ste--dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)--con
que Dios castiga los hijos de Adn, dejndolos abrasar en llamas de
concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su
libertad." "Fuego es--segn el _Deuteronomio_ (32)--que ni deja roso
ni velloso, no perdona a los valles ms florecidos ni deja de saltar
sobre los montes encumbrados."]

[Nota 198: _En buen dya nasieron_, con buena estrella, son
dichosos: alude al sino del punto del nacimiento.--_Folgaron_, no
tuvieron afn ninguno, que todos los trae el amor; y todava
anhelamos por l! Por eso nos sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que
 las ranas. El amor tiraniza, quita la libertad; pero de arte que el
mismo enamorado se labra sus hierros y pide ser encadenado, como las
necias ranas que, despreciando la libertad en que vivan, pidieron 
Jpiter, rey y tirano, que se las comiese vivas (c. 207).]




ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CMO DEMANDAVAN REY  DON JPITER


  [199] Las rranas en un lago cantavan  jugavan,
        Cosa non las nuza, bien solteras andavan;
        Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,
        Pidyeron rey  Jpiter, mucho gelo rogavan.

  [200] Enbiles don Jpiter una viga de lagar,
        La mayor qu'l pudo: cay en ese lugar;
        El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;
        Mas vieron que non era rey para las castigar.

  [201] Suben ssobre la viga quantas podan sobyr:
        Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."
        Pidieron rey  Jpiter, como lo solyan pedir:
        Don Jpiter con saa volas de oyr.

  [202] Enbiles por rey iguea mansillera:
        ercava todo el lago, ansy faz' la rribera,
        Andando pico abierta, como era venternera,
        De dos en dos las ranas coma bien lygera.

  [203] Querellando  don Jpiter, dieron boes las rranas:
        "Seor, seor, acrrenos, t que matas  sanas;
        "El rrey, que t nos diste por nuestras bozes vanas,
        "Danos muy malas tardes  peores maanas:

  [204] "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,
        "De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;
        "Sseor, tu nos deffiende; seor, tu ya nos paga;
        "Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."--

  [205] Respondiles don Jpiter: "Tened lo que pidistes:
        "El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,
        "Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes
        "Ser libres  syn premia: rreid, pues lo quesistes".--

  [206] Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,
        Quien puede seer suyo, non sea enajenado;
        El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:
        Lybertat  ssoltura non es por oro conplado.

  [207] Byen anssy acaese  todos tus contrallos:
        Do son de sy seores, trnanse tus vasallos;
        T, despus, nunca pienssas synon por astragallo,
        En cuerpos  en almas asy todos tragallos.

  [208] Querllanse de ti; mas non les vales nada,
        Que tan presos los tiene tu cadena doblada,
        Que non pueden partirse de tu vida penada:
        Rresponde  quien te llama: vete de mi posada!

  [209] Non quiero tu conpaa; vete de aqu, varn!:
        Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazn;
        De da  de noche eres fino ladrn:
        Quand' ome est seguro, frtasle el coran.

  [210] En punto que lo furtas, luego lo enajenas:
        Dasle  quien non le ama, tormntasle con penas;
        Anda el coran syn cuerpo en tus cadenas,
        Penssando  sospirando por las cosas ajenas.

  [211] Ffzeslo andar bolando como la golondrina,
        Rrebulveslo  menudo, su mal non adevina:
        Oras coyda en su saa, oras en Merjelina,
        De diverssas maneras tu quexa lo espina.

  [212] En un punto lo pones  jornadas treientas;
        Anda todo el mundo, quando t lo rretientas,
        Dxasle solo  triste con muchas sobervientas;
         quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas.

  [213] Varn qu as conmigo? qul fu aqul mal debdo,
        Que tnto me persygues? Vinesme manso  quedo,
        Nunca me aperibes de tu ojo nin del dedo;
        Dsme en el coran, triste fazes del ledo.

  [214] Non te puedo prender, tanta es tu maestra!;
         maguer te presiese, crey que te non matarya;
        T cadaque  m prendes, tanta es tu orgullya!,
        Syn piedat me matas de noche  de da.

  [215] Qu te fize? porqu t me non diste dicha
        En quantas que am nin en la duea bendicha?
        De quanto me promete, luego era desdicha:
        En fuerte punto te vy, la ora fu maldicha.

  [216] Quanto ms aqu ests, tanto ms me assao;
        Ms fallo que te diga, veyendo quanto dapo
        Syenpre de ti me vino con tu sotil engao:
        Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal pao.


[Nota 199: _Nuzia_, daaba, de _nucir_, lat.
_nocere_.--_Solteras_, sueltas J. PIN., _Agr._, 5, 43: Por no les
saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en
poblado.--El _diablo_ fu el que las aconsej, como causa de todo mal,
segn la vulgar creencia.--_Se pagavan del mal_, queriendo el mal,
contentndose con el mal consejo.]

[Nota 200: _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.--_Fuste_,
viga, madera de _fuste(m)_, _fustis_. _Crn. gral._, f. 375: E si non
podriemos echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de
fuste.--_Las castigar_, ensearlas, regirlas como rey.]

[Nota 202: _Mansillera_, carnicera, del hacer llagas 
_mancillas_.--_Cercar_, rodear, dar vueltas, como en la ribera del ro
buscando qu comer. Abierta de pico.--_Ventenera_ dice el cdice;
corrijo como se lee en la copla 291, _venternera_, de gran vientre y
comilona.--_De dos en dos_, a pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se
le caen de la boca de dos en dos.]

[Nota 204: _Astragar_, de _astro_, verbo astrolgico, de donde
_estragar_ y su posv. _estrag-o_.--_So-terr-ar_, meter _so
tierra_.--_T ya nos paga_, contntanos ya, en lo que te venimos
pidiendo, pues ni la viga ni la cigea son para contentarnos.]

[Nota 205: _Syn premia_, sin represin, tirana, violencia;
posverbal de un _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_,
de _premere_, como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos
usados. BERC., _S.D._, 559: Ms quiso fer su massa, delgazar 
premir. _Alex._, 41: Si de premia de Dario non saco yo  Grecia.
_Celest._, 1, pg. 6: Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente
_prem-io_, como _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor
verdadero | no quiere premio ni fuera. _Galat._, 3, pg. 44: Puedan
por largo tiempo apremiar la voluntad  quererlas.--_Reid_, en el
sentido del latino _ringi_, de donde sali, regaar los dientes de
rabia y furor, de donde despus reprender.]

[Nota 206: Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el
Amor. _Non bene pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba
ULPIANO (libr. 4. _Pandect. tt. de statu libertatis_). _A quo enim
quis superatu est huius servus est_, dice SAN PEDRO (_Epis._ 2, 2),
cada uno es siervo del que le vence. Y VIRGILIO (_Egl._ 1): "Quisquis
amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum,
fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar
aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.]

[Nota 207: _Contrallo_, contrario, adversario.--_Do_ = _de o_ = de
donde, trmino _a quo_.]

[Nota 208: _Doblada_, doble, esto es, gruesa. GNG., _Rom._, 47:
Unos antojos me pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de
una paja ciento | y cuatrocientos de un grano.]

[Nota 209: _Conpaa_, compaa, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos
en buena paz y compaa.--_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_,
que hemos visto.--_Synrazn_, sustantivo, falta de razn.]

[Nota 211: _Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_,
_ante-s_, T. NAHARRO, 2, 77: Oras  hurta el capote, | oras  daca el
ovillo.--_Merjelina_ tiene todas las trazas de ser nombre propio de
alguna doncella cantada en los romances populares: como quien dice en
Babia como bobo, en las musaraas. O ser el francs _marjolaine_,
organo, en la frase _les couplets de la Marjolaine_, como quien dice
_las coplas de Calainos_  _Juna del Encina?_ No conozco coplas
francesas de este nombre ni obra alguna literaria; pero acaso fueran
vulgares sobre alguna _Marjolaine_  sobre la _marjolaine_. Quin
sabe si _su saa_ estar por _Susana_, junto con _Marjelina_? Otra
conjetura: estar por _Melusina_, el francs Mlusine, personaje del
cual dice GASTON PARJS (_La Littrature franaise au moyen ge_, 1090,
pgine 115): "romans en prose et en vers, sortis de quelque lai
localis  Lusignan, et tous du XIV sicle"? Vase L. DESAIVRE, _La
lgende de Mlusine_, Niort, 1885: _Literaturblatt_, 1887, col. 346.
Hay una Merjelina, la nica que yo conozco en la literatura espaola,
y es la mujer del Doctor Sagredo en la _Vida del escudero Marcos de
Obregn_ (1, 2). Dechado de hermosura y vanidad, era dura, desdeosa y
sacudida con todos los galanes; pero se enamor de un mozo sarnoso,
aprendiz de barbero. Vino "de spera y desdeosa  mansa y amorosa, de
desamorada y tibia  tierna de corazn, de sacudida y soberbia 
humilde y apacible, de altiva y desvanecida  rendida y sujeta..."
Este dechado del natural femenino voltario y extravagante en la
hermosa y desdeosa, no pudo ser legendario y haberlo aprovechado
Espinel? Aqu el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que
"furtasle el coran... luego lo enajenas, dasle a quien non le ama".
Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera ser la hada
_Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos _coyda_  piensa
el enamorado (_Trist. de Leonis_).--_Espinar_, punzar, de vulgar uso y
clsico. J. TOLOSA, _Disc._, 1, 13: Que  tantos han espinado, y
ensangrentando las almas con muchas ofensas de Dios.]

[Nota 212: _Retentar_, tentar mucho.--_Sobervientas_,
sobre-vientas  borrascas de viento. BERC., _S.M._, 386: La mala
sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. D. VEGA,
_Disc. Sab. ceniz._: Que para l no ha de haber borrascas y
sobrevientas de mar.]

[Nota 213: _Debdo_, deudo, deuda, qu te debo para que as me
persigas? De _deb(i)tu(m)_, debere.--Vinesme a la sordina, nunca me
preparas y apercibes guindome  hacindome alguna sea, sino que de
repente hiresme el corazn y de alegre me dejas triste. _S. Mar.
egipc._: Quando se aperibi Maria | non pudo estar que non sse
hiria.--_Ledo_ de _laetus_, alegre.]

[Nota 214: No puedo echarte mano, y aunque te cogiese 
_presiese_, de _priso_. T me coges  cada paso.--_Orgull-ya_ de
orgull-o.]

[Nota 215: _Bendicha_ es la forma regular evolutiva de
_ben(e)dicta_; _bendita_ es la semierudita. Igualmente _maldicha_ y
_maldita_, de _mal(e)dicta_.--_En fuerte punto_, en mal punto  hora,
renegando de algo. EUG. SALAZ., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto
yo vi vuestra frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada
entr en mi casa este caballero.]

[Nota 216: _Me assao_, me ensao. AYALA, _Caza_, 2: Et guarde de
los asaar, ca de ligero se asaan.]




AQU FABLA DEL PECADO DE LA COBDIIA


  [217] Contigo syenpre trahes los mortales pecados:
        Con la mucha cobdiia, los omes engaados,
        Ffzesles cobdiiar  ser muy denodados,
        Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.

  [218] De todos los pecados es rrayz la cobdiia:
        Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiia:
        Esta es tu alferez  tu casa offiia,
        Esta destruye el mundo, sostienta la justiia.

  [219] La sobervia  ira, que non falla do quepa,
        Avarizia  loxuria, que arden ms que estepa,
        Gula, envidia, aidia, que s' pegan como lepra:
        De la cobdiia nasen, es ella rrayz  epa.

  [220] En ti facen morada, alevoso traydor:
        Con palabras muy dules, con gesto engaador,
        Prometen, mandan mucho los omes con amor;
        Por conplir lo que mandan, cobdiian lo peor.

  [221] Cobdiian los averes, que ellos non ganaron,
        Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:
        Muchos por tal cobdiia lo ajeno furtaron,
        Porqu  las sus almas  los cuerpos lazraron.

  [222] Murieron por los furtos de muerte sopitaa,
        Arrastrados, enforcados de manera estraa;
        En todo eres cuquero  de mala picaa:
        Quien tu cobdiia tiene, el pecado lo engaa.

  [223] Por cobdiia feciste  Troya destroyr,
        Por la manana escripta, que s' non devier' escrevir.
        Quando la di  Venus Paris por le induzir,
        Que troxo  Elena, que cobdiiava servir.

  [224] Por tu mala cobdiia los de Egipto morieron,
        Los cuerpos enfamaron, las nimas perdieron;
        Fueron  son ayrados de Dios los que te creyeron:
        De mucho que cobdiiaron, poca parte ovieron.

  [225] Por la cobdiia pierde el ome el bien que tiene,
        Coyda aver ms mucho de quanto le conviene:
        Non han lo que cobdiian; lo suyo non mantienen:
        Lo que contesci al perro,  estos tal les viene.


[Nota 217: De los siete pecados capitales, de los que ahora
comienza  hablar, como malos hijos del Amor, trataron otros muchos
por aquel tiempo; recurdese  Ayala. _Denodados_, extremados, que se
salen de la raya.]

[Nota 218: Tu mayordoma es la ambicia  ambicin.--_Alferez_,
portaestandarte; pero aqu como en la copla 1096.--_Officiar_, obrar,
ministrar, de oficio.--_Sos-tienta_, tienta  la justicia por lo bajo,
 sos, la soborna.--_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de
_cupiditas_. TOST., _Bibliof. esp. Op. liter._, pg. 223, etc.: La
soberana cosa que nuestra cobdicia enciende  con anxioso deseo
demanda es la muger agena.]

[Nota 219: La cobdicia  apetito carnal es la madre de los dems
pecados capitales.--_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto.]

[Nota 220: _Mandan_, como prometen, hacen mandas  promesas; por
tener con que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.--_Los omes
con amor_, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que
halagar y prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser
codiciosos hasta el extremo de la maldad (_lo peor_).]

[Nota 221: Explica la copla anterior.--_Porqu_, por lo cual, por
medio  mediante estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere  una frase
entera   un objeto cualquiera, como relativos neutros (CEJ., _Leng.
Cerv._, I, 233, pg. 436).]

[Nota 222: _Sopit-aa_, del vulgar _supit-o_ (CEJ., _Tesor.,
Silb._, 124).--_En-forcar_, a-horcar. BERC., _Mil._, 153: Quando lo
entendieron los que lo enforcaron.--_Cuqu-ero_, pcaro y astuto, que
anda en _cuquer-as_, cuc-anda  cuc-o que sabe aparselas, buscando
lo ajeno como esta ave.--_Picaa_, picarda: de _picao_, pcaro.
LOPE, _Dos ingen._, III, 12: No har, bellacos picaos.]

[Nota 223: En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia ech sobre
la mesa la manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita
esta letra: A la ms hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron,
y sealado Paris, por Jpiter, como rbitro, Juno le prometi poder y
riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la posesin de la mujer ms
hermosa. Deseando Paris poseer  la hermosa Elena, atribuy  Venus la
manzana. Ayudle sta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por
vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser
patria de Paris, hijo de Pramo, rey de aquella ciudad.]

[Nota 224: Los egipcios, que siguieron  los hebreos y quedaron
ahogados en el mar Bermejo.]

[Nota 225: De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa  la codicia
como avaricia del dinero, y cotjalas muy al propio, ya que ni el
lascivo ni el avaro nunca se hartan, siempre piden ms, y, por
codiciar lo ajeno, pierden lo propio (c. 246).]




ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEA DE CARNE EN LA BOCA


  [226] Alano carniero en un ro andava,
        Una piea de carne en la boca passava;
        Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;
        Cobdiila abarcar, caysele la que levava.

  [227] Por la sonbra mintrosa  por su coydar vano
        La carne que tena, perdila el alano;
        Non ovo lo que quiso, non l' fu cobdiiar sano,
        Coyd ganar; perdi lo que tena en su mano.

  [228] Cada da contese al cobdiiosso atal:
        Coyda ganar contigo  pierde su cabdal;
        De aquesta rrayz mala nase todo el mal:
        Es la mala cobdiia un pecado mortal.

  [229] Lo ms  lo mejor, lo que es ms preiado,
        Desque lo tiene ome ierto  ya ganado,
        Nunca deve dexarlo por un vano coydado:
        Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.


[Nota 226: _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aqu
_tanto_ adverbialmente. TAFUR., 161: E de gentes erca dos
tantos.--_Semejvale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que
los brazos semejan rboles gruesos.]

[Nota 227: _Su coydar vano_, su falso fantasear  juzgar.]

[Nota 229: _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_,
ganar, lograr.]




AQU FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA


  [230] Sobervia mucha traes ado miedo non as;
        Piensas, pues non as miedo, t de qu pasars,
        Joyas para tu amiga de qu las conplars:
        Por esto rrobas  furtas, porqu t penars.

  [231] Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,
        Rrobar  camineros las joyas preiosas,
        Forar muchas mugeres cassadas  esposas,
        Vrgenes  solteras, vyudas  rreligiosas.

  [232] Por tales malefiios mndalos la ley matar:
        Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;
        Lyvalos el diablo por el tu grand abeytar,
        Fuego infernal arde do uvias assentar.

  [233] Muchos por tu sobervia los feziste perder;
        Primero muchos ngeles, con ellos Lucifer,
        Que, por su grand sobervia  su desagradeser,
        De las sillas del cielo ovieron de caer.

  [234] Maguer de su natura buenos fueron criados,
        Por la su grand sobervia fueron  son daados;
        Quntos por la sobervia fueron  son daados,
        No s' podran escrevir en mill priegos contados.

  [235] Quantas fueron  son batallas  pelleas,
        Injurias  varajas  contiendas muy feas,
        Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:
        Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.

  [236] El ome muy sobervio  mucho denodado,
        Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,
        Antre muere, que otro ms fraco  ms lazrado;
        Contsel' como al asno con el cavallo armado.


[Nota 230: _Porqu t penars_, por lo cual sufrirs la justa
pena.]

[Nota 231: _Camin-ero_, caminante.]

[Nota 232: _Quitar_, librar, como hemos visto.--_Abeytar_,
someter, engaar (vase 387).--_Uvias_, tienes ocasin  lugar de
_assentar_  poner tu asiento, de _ob-viare_; de aqu _ant-uviar_,
encontrarse, topar con; _antuvi-n_, encuentro; _de antuvin_, de
golpe y porrazo.]

[Nota 234: _Daados_, condenados, conforme  su etimologa de
_damnare_, _con-demnare_, condenar. Djose de los condenados al
infierno. ILLESC., _H. pontif._, 3, 6: Si no muriera tambin su alma
para siempre jams con los daados en el infierno.]

[Nota 235: _Varajas_, barajas, rias, contiendas. FONS., _Vid.
Cr._, 1, 3, 12: Se apartaron por ahorrar barajas de criados y
pastores. Es posverbal derivado de _barajar_, reir, confundir,
sujetar y sojuzgar.]

[Nota 236: _Nin cata aguisado_, ni mira  lo debido,  lo que es
justo,  la justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto
_desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y
debido.--_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como
_mientras_ y _mientre_, de _miente_.--_Fraco_, flaco  lo
rstico.--_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir
trabajos; de _lacer-a_.]




ENSSIENPLO DEL CAVALLO  DEL ASNO


  [237] Yva lydiar en campo el cavallo faziente,
        Porque for la duea el su seor valiente;
        Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,
        Mucho delant' l yva el asno mal doliente.

  [238] Con los pies  las manos  con el noble freno,
        El cavallo sobervio faza tan grand sueno,
        Que  las otras bestias espanta como trueno;
        El asno con el miedo qued,  no l' fu bueno.

  [239] Estava rrefusando el asno con la carga.
        Andava mal  poco, al cavallo enbarga;
        Derrible el cavallo en medio de la varga:
        Diz': "Don villano nesio, buscad carrera larga."--

  [240] Di salto en el canpo, ligero, aperebido;
        Coyd ser vencedor  fync l vencido.
        En el cuerpo, muy fuerte, de lana fu ferido;
        Las entraas le salen, estaba muy perdido.

  [241] Desque saly del canpo, non vale una ermea:
         arar lo pusieron   traer la lea,
         vezes  la noria,  vezes  la aenia:
        Escota el sobervio el amor de la duea:

  [242] Tena dessolladas del yugo las cervies,
        Del inogar  vezes fynchadas las narizes,
        Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;
        Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;

  [243] Los quadriles salidos, somidas las yjadas,
        El espinazo agudo, las orejas colgadas:
        Vdolo el asno nesio: rixo bien tres vegadas,
        Diz': "Conpaon sobervio d son tus empelladas?

  [244] "D es tu noble freno  tu dorada silla?
        "D es la tu sobervia, d es la tu rrenilla?
        "Sienpre byvrs mesquino  con muncha manilla:
        "Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."--

  [245] Aqu tomen ensyenpro  lyion cada da
        Los que son muy sobervios con su grand orgullya:
        Que fuera, hedat  onrra, salud  valenta
        Non pueden durar syenpre; vnse con maneba.


[Nota 237: Iba  lidiar en campo  estacada, llevando  su
valiente seor. La causa de la lid fu el haber su seor hecho fuerza
 una seora, por lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde 
entrambos dar campo seguro..., que dan campo franco  los que se
combaten.]

[Nota 238: _Sueno_, natural forma derivada de _snu(m)_,
son.--_Qued_, parse quedo. As, por cesar, en las _Memor. histr. de
la Acad. de la Hist._, V, 117: Queda la justicia. De aqu llaman
_quedado_ y _quedadote_ al toro muy parado.]

[Nota 239: _Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pg. 22: La
indignidad de mi persona lo embarga. De aqu _embargo_, _sin embargo_,
sin embarazo, de barga  varga.--_Varga_, monte  cuesta, como lugar
embargado de matos; por eso en Castilla es casilla cubierta de paja,
entre muzrabes y en Aragn choza con ramaje. De aqu _Vargas_,
personificacin de este concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_
alude al enzarzamiento del monte y dcese de lo muy enzarzado,
enredado y oscuro. Al secretario de Felipe II le ajustara bien el
dicho, pero l es ms antiguo.--_Larga_, entre delincuentes, es la
carretera  carrera.]

[Nota 240: El caballo entr en la liza tan bizarro, pero fu
_ferido muy fuerte_ (adverbio) _de lana_.]

[Nota 241: El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo  la
duea.--_Escotar_, pagar el escote  gasto.]

[Nota 242: _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse  caer de hinojos 
_a-hinojar_, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los
morros en ella y se le hinchaban las narices.--_Prizes_, preces, caa
de rodillas, como quien va  rezar.]

[Nota 243: _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada  fuertemente;
_rijo_ es el conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado
(CEJ., _Tesor. L._, 118).--_Enpelladas_, los empellones que dabas
cuando ibas ufano  la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente
el relinchar con que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de
_impellere_, sali _empell-ada_, como _empell-n_.]

[Nota 244: _Rrencilla_, el reirme como me reiste al ir a la lid;
de _re-ir_ sali _ren-cilla_.--_Byvrs_, _viv(i)rs_.--_Manilla_,
tacha moral, adems de mancha fsica y compasin. A. ALV., _Silv.
Enc._, 2 c.: No hay en vos mancilla ni un sino. LEN, _Job_, 11:
Podrs alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y
confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias
de antao.]




AQU FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA


  [246] T eres avarizia, eres escaso mucho,
        Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho:
        Non te fartar Duero con el su aguaducho;
        Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.

  [247] Por la grand escaseza fu perdido el rico,
        Que al poble Sant Lasaro non di solo un atico:
        Non quieres ver nin amas poble grande nin chico
        Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.

  [248] Maguer que te es mandado por santo mandamiento
        Que vistas al desnudo  fartes al fanbriento
         al poble ds posada; tanto eres avariento,
        Que nunca  uno diste, pidindotelo iento.

  [249] Mesquino, qu fars el da de la afruenta,
        Quando de tus averes  de tu mucha rrenta
        Te demandare Dios de la despensa, cuenta?
        Non te valdrn thesoros nin reynos inquenta.

  [250] Quando t eras poble, que tenas dolenia,
        Estones sospiravas, fazas penitenia,
        Pidas que te diesen salud  mantenenia,
        Que partiras con pobles, non faras fallenia.

  [251] Oy Dios tus querellas  dite buen consejo,
        Salud  grand rriqueza e thesoro sobejo;
        Quando vees al poble, cesete el ejo,
        Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.


[Nota 246: _Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.--_Agua-ducho_, del
mismo _ductus_, caudal de agua, canal de ella  aqueducto, avenida y
riada, como an se usa en Bilbao. J. PIN., _Agr._, 18, 27: Plinio
escribe que con los aguaduchos y terremotos cay un pedazo de un
monte. HOROZCO. _Canc._, pg. 11: Las huertas muy maltratadas | con
aguaduchos continuos.]

[Nota 247: _atico_, un pedacito. A. ALV., _Silv. Dom., 4 cuar._,
3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco gruido (al pobre). J. ENC.,
219: Zaticos de pan ten t, venturado. Diminutivo de _zato_,
pedazo.--_Pico_ tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la
historia de Lzaro, en San Lucas, c. 16.]

[Nota 249: _Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en
Sierra de Gata por afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_ 
frente, _fronte(m)_, _frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandiln le
afront.--_Despensa_, lo gastado, lo que se gasta en el ordinario; de
_despender_  _espender_, gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres
maraveds, que ganaba cada da, mediaba yo mi despensa.--Pronnciese
_renos_.]

[Nota 250: _Estones_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.;
de _ex-tnc-ce_, hoy _entonces_.--_Fall-enia_, error, falsedad, dao,
de _fall-ir_. BERC., _S.M._, 395: Connoien sue fallencia que eran
desviados.]

[Nota 251: _Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Leg yentes sobeias.
L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.--_Carsele el
ejo_, de tristeza.]




ENXIENPLO DEL LOBO  DE LA CABRA  DE LA GRULLA


  [252] El lobo  la cabra coma por merienda:
        Atravessel' un ueso, estava en contienda,
        Afogarse quera, demandava corrienda
        Fsicos  maestros, que quera fer enmienda.

  [253] Prometi al que l' sacase thesoros  riqueza.
        Vino... la grulla de somo del alteza,
        El ueso con el pico sacol' con ssotileza;
        El lobo fianc sano, para comer sin pereza.

  [254] Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;
        El lobo dixo: "Cmo! non te pudiera tragar
        "El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?
        "Pues sate soldada, pues non te quise matar."--

  [255] Byen ansy tu lo fazes: agora que ests lleno
        De pan  de dineros, que foraste de l' ageno,
        Non quieres dar al poble un poco de enteno:
        Ans te ssecars como rroco  feno.

  [256] En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:
        Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;
        El buen conosemiento mal ome lo dessecha:
        El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.


[Nota 252: _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie
como _b_.--_Afogarse quera_, estaba para, iba .--_Corrienda_, adv.,
como  sabiendas.--_Fsicos_, mdicos; _maestros_, cirujanos. En el
primer tercio del siglo XV escribi el libro de medicina intitulado
_El menor dao de la Medicina_ el gran fsico _Maestro Alfonso
Chirino, profesor de medeina  fsico del muy alto, esclareido, muy
poderoso Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los
fsicos e irugianos de sus Reignos e Seoros_. Tiene doctrinas
curiosas, sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades,
por ejemplo: "Sabet iertamente que es mejor sanar sin medeinas que
con ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades 
non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse:
"del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del
anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los
dominios de Aragn, y que muri  principios del siglo XIV, fu el
padre de la qumica mdica, descubri el espritu de vino, el aceite
de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribi _Liber
vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione
senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis
medicinalis_, etc.]

[Nota 253: _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de
_summu(m)_. _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua.
_Alt-eza_, como _alt-anera_, de las aves que vuelan _alto_.--_Finc_,
hallse. _Alex._ 74: Tu fincaras ondrado.]

[Nota 254: _Apertar_, apretar.--_Soldada_, srvate de paga 
soldada, de sueldo.]

[Nota 256: No aprovecha hacer bien al malo, porque el
desagradecido nunca paga el beneficio (bien fecho); el mal hombre
deshecha el reconocimiento y dice que el bien que se le hace es por
debrsele.--_Pechar_, pagar lo debido, de _pecho_, lo que se paga,
tributo, de _pactum_, pacto. VILLAV., _Mosq._, 1, 55: Sin que  la
muerte su linaje peche | el tributo con ansias y dolores.]




AQU FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA


  [257] Syenpre est la loxuria adoquier que tu seas:
        Adulterio  forniio todava desseas,
        Luego quieres pecar con cualquier que t veas,
        Por conplyr la loxuria guinando las oteas.

  [258] Ffeciste por loxuria al profeta David,
        Que mat  Uras, quando l' mand en la lyd
        Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,
        "Levad esta mi carta  Joab  venid."--

  [259] Por amor de Berssabe, la muger de Uras,
        Fu David omeida  fizo  Dios fallas;
        Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus das,
        Fizo grand penitenia por las tus maestras.

  [260] Ffueron por la loxuria inco nobles ibdades
        Quemadas  destruydas, las tres por sus maldades,
        Las dos non por su culpa, mas por las veindades,
        Por malas vezindades se pierden eredades.

  [261] Non te quiero, veino, nin me vengas tan presto.
        Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,
        Engalo la duea, quando l' colg en el esto,
        Coydando que l' soba  su torre por esto.

  [262] Porque le fiz' desonrra  escarnio del rruego,
        El grand encantador fzole muy mal juego:
        La lunbre de la candela encant  el fuego,
        Que quanto era en Rroma en punto mori luego.

  [263] Anssy que los rromanos, fasta la criatura,
        Non poden aver fuego, por su desaventura:
        Sy non lo enendan dentro en la natura
        De la muger mesquina, otro non les atura.

  [264] Sy dava uno  otro el fuego  la candela,
        Amatvase luego; venen todos  ella,
        Enenden ally todos como en grand entella:
        Ansy veng Virgillio su desonrra  querella.

  [265] Despus desta desonrra  de tanta verguena,
        Por facer su loxuria Vergilio en la duea,
        Desencant el fuego, que ardiesse en la lea,
        Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensuea.

  [266] Todo el suelo del ryo de la ibdad de Rroma,
        Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,
        Fzol' suelo de cobre, reluze ms que goma:
         dueas tu loxuria desta guisa las doma.

  [267] Desque pec con ella, sentise escarnida,
        Mand far escalera de torno, enxerida
        De navajas agudas, por que  la sobida,
        Que sobiese Vergilio, acabase su vida.

  [268] l ssopo que era fecho por su escantamente;
        Nunca ms fu  ella nin la ovo talente:
        Ansy por la loxuria es verdaderamente
        El mundo escarnido  muy triste la gente.

  [269] De muchos h, que matas, non s uno que sanes;
        Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,
        Mtanse asy mesmos los locos alvardanes:
        Contese como al guila con los nesios truhanes.


[Nota 257: _Todava_, siempre.--_Otear_, mirar, sobre todo desde
lo alto.]

[Nota 259: _Fall-a_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por
estos pecados no le dej Dios edificarle el templo que deseaba, y que
su hijo Salomn edific. Vase el hecho en Samuel, c. 11.]

[Nota 260: La pentpolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora est
el Mar Muerto (_Gen._, 19-24).]

[Nota 261: Virgilio fu tenido en la Edad Media por nigromntico y
adivino, gracias  las dos Eglogas 4. y 8., tan trada por los
cristianos la cuarta, y por las hechiceras la octava. _Sortes
Virgilianae_ eran las que se hacan picando  ventura con un alfiler
en la _Eneida_, y el verso que sala se tomaba como orculo. Lo que
aqu cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos.

Vase cmo lo cuenta COMPARETTI (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2,
pg. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli  posto in relazione
con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che
gli arde in petto non solo non  corrisposta, ma incontra grandissima
crudelt nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi
beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di
piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo
nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte
dentro una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto
gioja, Virgilio accett; e all' ora deshignada corse a mettersi nella
cesta che trov pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non
tard a sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa
andava bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si ferm e vi rimase
fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina
appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide
un si grave personaggio in quella pensile situazione. N qui finiva la
cosa: ch, informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di
grave pena era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo
sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non era
perdonabili. La vendetta ch' egli immagin fu terribile. Ei fece che
il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto,
notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia
dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi
ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno
dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai
voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica
piazza nella pi indescrivibile posizione, dovette soggiacere a quel
lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato."
En el _Myreur des histor_. de JEAN D'OUTREMEUSE, compilacin de
crnicas de muchos escritores hasta el siglo XIV (publiclo AD.
BORGNET, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut monte sur lescharfault
en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient besoing en venoient
querir _ su nature entre_ ses jambes", empleando el mismo vocablo
_natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib, en la segunda parte de su
_Margarita potica_ (NAUD, _Apologie pour les grands hommes_, c. 21,
pg. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant suspendu
Virgile  my stage d'une tour dans une corveille, il fit ateindre pour
s'en vanger tout le feu qui estoit  Rome, sans qu'il fust possible de
le rallumer si l'on ne l'alloit prendre s parties secretes de cette
mocqueuse, et ce encore de telle sorte, que ne pouvant se communiquer
chacun estoit tenu de l'aller veoir et visiter, etc."

El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La
Cronica di Partenope_ de BARTOLOMEO CARACZOLO, dicho Carafa, que llega
al ao 1381. Tambin se halla la leyenda en el poeta florentino del
siglo XIV ANTONIO PUCCI, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (DU
MRIL, _Mlanges_, pg. 440), en NECKAM, _De naturis rerum_ (edic.
THOMAS WRIGHT, London 1863), autor que vivi de 1157  1217, en JEAN
D'OUTREMEUSE (_op. cit._). Adems alude  Virgilio el conocido
romance, y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas
las lenguas de Europa, traen una  otra de estas leyendas. Vase
THEOPHILO BRAGA en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas
christs_, y, sobre todo, la obra citada de COMPARETTI.]

[Nota 263: _Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_,
contaminado con _aturar_ de _obturare_. Muy usado en Aragn por hacer
parar  las bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar,
sufrir, soportar: No aturaran los gatos esos juntos, no se llevaran
bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar (_obturare_). En
Asturias, por ser puntual, diligente y constante en el trabajo. J.
ENC., 387: Ahotas, segn quien es, | que  un mes | pongo en duda que
l ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por encima, face
rastro en ella. CORR., 218: No hay bien que dure ni mal que  cien
aos llegue y ature.]

[Nota 264: _Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz.]

[Nota 265: _Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los
clsicos, _discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag.
Policiana_, 21: Que me escantas la condicin con sola tu catadura. F.
AGUADO, _Crist._, 17, 7: Discanta aqu S. Juan Crisstomo y dice.
_Escantijo_, encantamiento. J. PIN., _Agr._, 14, 36: De grandes
mgicos, porque como tales llevaban bestias y piedras empos de s
mesmos con sus escantijos. (Alude  Orfeo, que, tocando, escantaba 
encantaba  los rboles y piedras.) El encantar y escantar dijronse
por los versos  frmulas, como ensalmar y ensalmo  encantamiento.
Aqu corrijo _desencant_.]

[Nota 266: _Tiberio_, el Tber; _cabdal_, caudal, de
_cap(i)tal(e)_; _caput_, cabeza.--_Guisa_, manera propia.

Parece confundirse aqu lo del puente de bronce de las leyendas en las
citadas obras. En NECKAM: "Quid quod pontem aeriun construxit, cuius
beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire
consuevit?"]

[Nota 267: _Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2,
21: Se tuvieron por burlados y escarnidos.--_Vergilius_ se deca, como
en latn, mejor que Virgilius.]

[Nota 268: El copista cambi la _e_, que pide el consonante, en
_o_: _escantamento_, de _escantar_.--_Talente_ por _talento_,
voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia potica se
tom acaso el Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se
deca.]

[Nota 269: _Ha_, hay.--_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y
debi de ser el nombre del que embiste y ataca la defensa 
empalizada,  fortaleza,  _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en
uskera,  del _barrar_, echar abajo, esto es, rompemuros,
asaltamuros, batemuros. _Bibl. escurial._, I-j-4, f. 340: Dios
barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst. Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes:
isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fu barragn de caa delante A:
robustus Venator, [Griego: gigas]. _Cid_, 2671: El moro Avengalnon,
mucho era buen barragan.--_Alvardanes_, bufones, los que hacen de
necio y merecen albard-a, holgazn por lo mismo, pues la etimologa
arbiga no tiene valor, por traerla slo los nuestros y no ser
arbiga. La raz _barida_ slo vale tonto, el empleo comn de
_albardado_, de _albarda_, por necio fu comunsimo. J. ENC., 23: Ni
andis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya
s que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a
los buenos honrar.--_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_,
chanza, embuste. SAAV., _Coron. got._, 1, ao 416: Se valieron de un
enano llamado Bernulfo, que le serva de truhan.]




ENSIENPLO DEL GUILA  DEL CAADOR


  [270] El guila cabdal canta sobre la faya,
        Todas las otras aves de ally las atalaya;
        Non ay pndola della, que en la tierra caya:
        Sy vallestero la falla, priala ms que saya.

  [271] Saetas  quadrillos, que trae amolados,
        Con pndolas de guila los ha enpendolados;
        Fu, com' ava usado,  ferir los venados;
        Al guila cabdal dile por los costados.

  [272] Cat contra sus pechos el guila ferida,
         vido que sus pndolas la avan escarnida;
        Dixo contra s mesma una razn temida:
        "De m mesma saly quien me tir la vida."

  [273] El loco, el mesquino, que su alma non cata,
        Usando tu locura  tu mala barata,
        Destruye  su cuerpo   su alma mata:
        Que de sy mesmo sale quien su vida desata.

  [274] Ome, ave  bestia,  que amor retiente,
        Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:
        Entristzese en punto, luego flaquea siente.
        Acrtase la vida: quien lo dixo non miente.

  [275] Quin podre dezir quntos loxuria mata?
        Quin dire tu forniio  tu mala barata?
        Al que tu enendimiento  tu locura cata,
        El diablo lo lieva, quando non se recata.


[Nota 270: _La faya_, no es aqu el haya, sino los crestones y
salientes de piedra, que as se dicen en Salamanca, y despeaderos
junto al ro, en Sayago; como _falla_, esto es, cada, falta del
terreno; _desfayarse_, despearse, en Salamanca.--_Atalayar_, otear 
mirar desde lo alto  _atalaya_.--_Pndola_, pluma; _fallar_, hallar.]

[Nota 271: _Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_,
especie de ellas. _lex._, 502: Alarquero quel tir el cuadrillo.]

[Nota 272: _Cat contra_, mir.]

[Nota 273: _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar
abajo, que vale _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508:
En Tudela los metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En
el passar de Xucar y veriades barata". Tambin significa engao,
trueque malicioso, mohatra; pero aqu parece aludir  los estragos del
amor.--_Quien_, lo que.]

[Nota 274: _Re-tentar_, tentar repetidamente.--_En punto_, al
punto. Dijronlo Virgilio y Ovidio entre otros.]




AQU FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA


  [276] Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,
        Con grand elo que tienes, ome de ti se espanta;
        Sy el tu amigo te dize fabla, ya qunta
        Tristeza  sospecha tu coran quebranta!

  [277] El elo syenpre nase de tu enbydia pura,
        Teniendo qu'  tu amiga otro fabla en locura:
        Por esto eres eloso  triste con rrencura,
        Ssyenpre coydas en elos; de otro bien non as cura.

  [278] Desque uvia el elo en ty arraygar,
        Ssospiros  corages quirente afogar;
        De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,
        El coran te salta, nunca ests de vagar.

  [279] Con elo  ssospecha  todos aborreses,
        Levntasles baraja, con elo enfraqueses,
        Buscas malas contiendas, fallas lo que mereses:
        Contsete  t como en la rred  los pees.

  [280] Entras en la pelea, non puedes della salyr,
        Ests fraco  syn fuera, non puedes refertyr,
        Nin la puedes vener nin puedes ende foyr,
        Te estorva tu pecado, fete ally moryr.

  [281] Por la envidia Cayn  su hermano Abel
        Matlo, porqu yaze dentro en Mongibel;
        Jacob  Esa por la envidia dl,
        Ffurtl' la bendiin, porqu fu rrebtado dl.

  [282] Ffu por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,
        Dios verdadero  ome, fijo de Dios muy quisto,
        Por enbydia fu preso  muerto  conquisto:
        En ty non es un byen nin fallado nin visto.

  [283] Cada da los omes por cobdiia porfan,
        Con envidia  elo omes  bestias lydian:
        Adoquier que tu seas, los elos ally cran,
        La enbydia los parte, enbidiosos los cran.

  [284] Porque tien' tu veino ms trigo que t paja,
        Con tu mucha envidia levntasle baraja:
        Anssy te acaese, por le levar ventaja,
        Como con los paveznos contesi a la graja.


[Nota 276: Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que
hablan  tu amiga, cunta congoja te nace luego en el corazn!]

[Nota 277: _Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa
tambin _tener_, aunque pudiera ser errata por _temiendo_.--_Hablarle
en locura_, de amores.--_Rrencura_,  _rancura_  _arrancura_, usado
en Aragn, queja, desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he
fiera rancura. _Bibl. Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura
(hondo sentimiento). (Vase CEJ., _Tesoro L._, 91).--_Coydas_, estar
en congoja, como _cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.)]

[Nota 278: _Desque uvia_, desde que tiene lugar 
ocasin.--_Pagar_, contentar.]

[Nota 280: _Refertyr_, llenar; aqu recobrar carnes y fuerzas. De
_referto_, lleno. COMEND., _Las 300_, c. 117: Escribi muchos
tractados... refertos de singular eloquencia e facundia.]

[Nota 281: Aqu _Mongibelo_, volcn conocido, es el infierno. Can
y Abel en el _Gnesis_ c. 4; Jacob y Esa en el mismo, c. 27:
"Aborreci Esa  Jacob por la bendicin con que le haba bendecido y
dijo en su corazn: Llegarn los das del luto de mi padre y yo matar
a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica el _reptado
del_.--_Porqu_, por lo cual.]

[Nota 282: _Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_.]

[Nota 284: _Levantasle baraja_, camorra, contienda.]




ENXIENPLO DEL PAVN  DE LA CORNEJA


  [285] Al pavn la corneja vydol' fazer la rueda;
        Dixo con grand envidia: "Yo far quanto pueda
        Por ser atan fermosa";--esta locura coeda:
        La negra por ser blanca contra sy se denueda.

  [286] Pel todo su cuerpo, su cara  su eja,
        De pndolas de pavn visti nueva pelleja;
        Fermosa,  non de suyo, fuese para la igreja:
        Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.

  [287] Graja enpavonada, como pavn vestida,
        Vydose byen pintada  fuese enloqueida:
         mejores que ella era desagradesida.
        Con los pavesnos anda la tan desconosida.

  [288] El pavn de tal fijo espantado se fizo,
        Vydo el mal engao, el color apostizo,
        Pell' toda la pluma, echla en el carrizo:
        Ms negra paresa la graja que el erizo.

  [289] Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,
        Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;
        Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;
        Non fallarn en t synon todo mal obrar.

  [290] Quien quier' lo que non es suyo  quier' otro pareser,
        Con algo de lo ageno aora rresplandeser,
        Lo suyo  lo ageno todo se va  perder:
        Quien se tien' lo que non es, loco es: va  perder.


[Nota 285: Ms bien que de Fedro, tom esta fbula de Dante
(_Amori e rime di Dante Alighieri_, pg. 148).--Pavn es el pavo
real.--_Coeda_, piensa, revuelve en su corazn.--_Se denueda_, se
atreve y sale de la raya y de lo justo.]

[Nota 287: _Empavonarse_, vestirse con plumas de
pavn.--_Pav-esno_, pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.]

[Nota 288: _A-postizo_, postizo. En el carriz-al.]

[Nota 289: Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el
enamorado quiera sobrepujar  los dems, vistindose de lo ajeno, con
lo que pierden lo propio.--_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de
_sup(e)rar(e)_. CAST., _Canc._, 1, pg. 405: Sobr mi amor en amor |
all amor mas desigual, | y mi dolor en dolor | al dolor que fu mayor
| en el mundo. _Quij._, 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien
recebido y sobre al que me hizo en darme a ti por amigo.--_Quebrar_,
reventar de hinchazn.]




AQU FABLA DEL PECADO DE LA GULA


  [291] La golossyna traes, goloso, laminero,
        Querres quantas vees gostarlas t primero,
        Enfraqueses, pecado, eres gran venternero,
        Por cobrar la tu fuera, eres lobo carniero.

  [292] Desque te conos, nunca te vy ayunar,
        Almueras de maana, non pierdas la yantar,
        Syn mesura meriendas, mejor quieres enar.
        Sy tienes qu, ya quieres  la noche ahorar.

  [293] Con mucha vianda  vino cree mucho la frema,
        Duermes con tu amiga, afgate postema,
        Lyvate el dyablo, en el infierno te quema;
        Tu dizes al garn, que coma byen  non tema.

  [294] Adn, el nuestro padre, por gula  tragona,
        Porque comi del fruto, que comer non deva,
        Echle del parayso Dios en aquesse da:
        Por ello en el infierno desque mori yaza.

  [295] Mat la golosyna muchos en el desierto
        E de los ms mejores que y eran por ierto;
        El profeta lo dize, esto que te rrefierto;
        Por comer  tragar sienpre ests bocabierto.

  [296] Ffeciste por la gula  Lot, noble burgs,
        Bever tanto, que ygo con sus fijas; puez ves
         fazer tu forniio: ca do mucho vino es,
        Luego es la loxuria  todo mal despus.

  [297] Muerte muy rebatada trae la golossyna
        Al cuerpo muy goloso  al alma mesquina:
        Desto ay muchas fablas  estoria paladina;
        Dezirlo h ms breve por te enbiar ayna.


[Nota 291: _Laminero_, goloso en Aragn.--_Venternero_, tragn, de
mucho _vientre_.]

[Nota 292: _ahorar_ es cenar por segunda vez,  deshora. J. PIN.,
_Agr._, 19, 7: Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lgrimas
como yo anoche, ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5,
10: El poco comer ayuda ms al buen ingenio, que el zahorar de los que
aprecian su honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los
zahores... Zahorar y zahoriar (ser zahor) no se llevaran bien. Idem,
22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y
comiendo castaas. Es de saber que el almuerzo se haca antes de la
hora de tercia, el yantar  la yantar  la de nona y la cena a la de
prima nocturna, y el zahorar  cenar segunda vez, ms tarde, cuando se
velaba. Era de glotones, como se ve tambin por la copla.]

[Nota 293: _Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los
antiguos, de naturaleza fra y hmeda.]

[Nota 294: _Tragona_ y _tragonera_, del ser _tragn_. J. PIN.,
_Agr._, 23, 15: Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio.
VALDERRAMA, _Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonera y golosina de los
hombres no haba inventado exquisitas maneras de guisados.--_En aquese
da_,  _en aquel da_, era muy usado por _entonces_.--_Infierno_,
aqu por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos
catlicos.]

[Nota 295: _Ms mejor_ es clsico y, sobre todo, vulgar, por ser
contados los vocablos comparativos del castellano.--_Y_,
all.--_Rrefierto_, con que te rebato y llevo la contra.

Moiss, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa peticin de aquella
gente laminera, que deca en el desierto, quejndose a sus adalides:
"Ojala hubiramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto,
cuando nos sentbamos  las ollas de las carnes, cuando comamos pan
con hartura, pues nos habeis sacado  este desierto para matar de
hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que
cubrieron el real; y  la maana descendi roco en derredor del
real." Tal fu el man, que le saba  lo que apeteca cada cual;
"saba  trucha y no era trucha"--dice donosamente el P. RODRGUEZ--,
y saba  vaca,  conejo y  gloria celestial. "Pidieron,  hizo venir
codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40).]

[Nota 296: _Gnesis_ c. 19.--_Burgus_, vecino de un
burgo.--_Ygo_  _ygo_, pretrito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El
diablo, que todo lo aasca y todo lo cuece, hizo que yogsemos juntos.
(Vase sobre esta forma, etc., CEJ., _Tesor._, A 27, _Romana_, Oct.
de 1895.)--_Ves_, vete. As en Madrid dicen _ves _, por _ve _, del
verbo ir, contaminado con el _id_, plural, que casi suena _iz_, y para
distinguirlo de _ve_, del verbo _ver_. Acaso tambin influy el que se
deca _is_ y _vais_ en el presente. El hecho es que la corruptela,
como se ve, no es de hoy.]




ENXIENPLO DEL LEN  DEL CAVALLO


  [298] Un cavallo muy gordo pasa en la defesa;
        Vene 'l len de caa, pero con l non pesa;
        El len tan goloso al cavallo sopessa;
        "Vassalo,", dixo, "mo, la mano t me besa."

  [299] Al len gargantero rrespondi el cavallo,
        Dyz': "T eres mi seor  yo so tu vasallo:
        "En te besar la mano yo en eso me fallo;
        "Mas yr  ty non puedo, que tengo gran contrallo.

  [300] "Ayer do me ferrava un ferrero maldito,
        "Echme en este pie un clavo atan fito,
        "Enclavme: ven, seor, con tu diente bendito!
        "Scalo, faz de my como de tuyo quito!"--

  [301] Abaxse el len por darl' algn confuerto,
        El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,
        Las coes el cavallo lan fuerte en ierto,
        Dile entre los ojos, echle fro muerto.

  [302] Con el miedo fuy el cavallo aguas byvas;
        Muncho comido ava de yervas muy esquivas,
        Yva mucho cansado, tomronlo adyvas:
        Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.

  [303] El comer syn mesura  la grand venterna,
        Otrossy mucho vino con mucha beverra,
        Ms mata que cuchillo: Ypocrs lo deza;
        T dizes que quien byen come, byen faze garona.


[Nota 298: Ntese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de
_defensa_, cuya _n_ no sonaba en latn vulgar.--_Pero con l non
pesa_, pero no tena nada que ver con lo gordo y pesado que estaba el
caballo.--_Sopessa_, quiere pesarlo  tantear mejor sus ricas
carnes.--_So-pesar_,  _som-pesar_  _sos-pesar_, alzar en peso para
tantear lo que pesa  examinar. CACER, pg. 8: Por eso se las anda
sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco.
TIMONED., 1, pg. 22: Los puos s'est sopesando. L. GRAC., _Crit._, 2,
12: Tomndola en sus manos y sospesndola deca. HITA, 1470.]

[Nota 299: _Gargant-ero_, comiln, de buena garganta.--_Me fallo_,
me hallo, estoy en ello.--_Contr-allo_, contra, dificultad.]

[Nota 300: _Fito_, fijo.--_Quito_, seguro y exento de
obligaciones, enteramente tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si
entendiere que es sin culpa.]

[Nota 301: _Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_.
CIPR. VALERA, _Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo
conforto de la escritura.--_Contra sy fizo tuerto_, injusticia,
agravio, pues le sali mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y
amparar los miserables.]

[Nota 302: _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantas:  su
correr sin parar compara la carrera que tom huyendo el caballo hasta
cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron
_adivas_, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es
inflamacin de la garganta; del arbigo (FREYTAG).]

[Nota 303: _Venternia_, hartazgo, glotona, de _vientre_, como
_venternero_, glotn (202).--_Beverr-a_, el mucho beber, posverbal de
_beberri-ar_  _beberr-ear_. J. PIN., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo
que acabo de entender el beberrear por entre el da y el jarrear
despus de cenar." _Beb-err-uchar_ en Aragn, y _beberr-on_ en J.
PIN., _Agr._, 23, 14, y J. ENC., 83.--_Garon-a_, lo propio y la edad
del garzn, como _manceb-a_, del manceb-o.--_Ipocras_, Hipcrates,
padre de la griega medicina.

Muchas gracias se deben a Melampo, que invent cosa tan provechosa y
recndita como aguar el vino, si dice la verdad Estfano Negro por
autoridad de Estafilo (NIGER, _De almio vitae luxu_). Bien alaba
Sneca (_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos
ms proveer en la mesa de buenas compaas que de sabrosos manjares, y
bien se entiende cunto ms valga una buena sentencia que un buen
bocado. Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser
necio el que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia
que he odo  muchos que no son unos Paniasis; pero Eratstenes de
Cirene, comparando el vino al fuego, dice que turba al hombre como los
vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien
aguado, no ms que de sobre ao, blanco y claro y de rojuela color,
porque con estas condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestin y
a la consumicin de los malos humores. De los comedorazos y glotones
se han dicho tantas cosas y por tan elegante manera, que ms vale no
aadir ni una palabra mas.]




AQU FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA


  [304] Yra  vanagloria traes, non a el mundo tan maa:
        Ms orgullo  ms bryo tyenes que toda Espaa;
        Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra  saa;
        Enojo  malquerenia anda en tu conpaa.

  [305] Por la grand vanagloria Nabucodonossor,
        Donde era poderoso, de Babylonia seor,
        Poco  Dios preiava nin ava dl temor:
        Tyrl' Dios su podero  todo su honor.

  [306]  ffu muy vil tornado, de las bestias egual:
        Coma yervas montessas, como buey paja  l;
        De cabellos cobyerto, como bestia atal,
        Uas cri mayores que guila cabdal.

  [307] Rencor  homeida criados de ti son:
        "Vos ved que soy fulano, de garones garn!"
        Dizes muchos baldones, asy que de rrondn
        Mtanse los baviecas, desque t ests, folln.

  [308] Con la grand yra Sanssn, la su fuera perdi,
        Quando su mujer Dalyla los cabellos le cort,
        En que ava la fuera;  desque la byen cobr,
        A sy mesmo con yra  otros muchos mat.

  [309] Con grand yra  saa Sal, el que fu rey
        Primero, que los jodos ovieron en su ley,
        l mesmo se mat con su espada; pues vey
        Sy devo fyar en t;  la fe non le crey.

  [310] Quien bien te conosiere, de ty non fyar,
        El que tus obras viere, de ty se arredrar,
        Quanto ms te usare, menos te preiar.
        Quanto ms te provare, menos te amar.


[Nota 305: Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur
libidinis manifesta luxuria (S. ISIDORO, _Sum. bono_, 2, 39). La
altivez convirti en bruto  Nabucodonosor y la torpeza pega a los
carnales condicin de bestias: efectos bien parejos. La soberbia le
desterr de entre sus vasallos, echndole  pacer en el campo, y la
deshonestidad priva al vicioso del comn vivir pblico, dejndole
tratar con animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines
extulit, ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis
amisit", dice  este propsito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8).
Vase el cuento en _Daniel_, c. 4. SANTO TOMS (Op. 20 _Regim.
princip._, l. 2, c. lt.) dice que esto se cumpli con la fuerza de la
imaginacin, cual suelen tener los frenticos, por lo cual le pareca
que era bestia y di en tratarse como tal, andando por el campo y
paciendo como las dems bestias.]

[Nota 307: _Vos ved_, pinta al matn y rufin.--_Folln_ es aqu
cobarde: despus que ests tu hecho un cobardote, los bobos de ellos
se matan por daca las pajas: _de rrondn_, como si tal cosa. J. GIL.,
_Abej._, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmtica. A. PREZ,
_Viern. dom., 1 cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre
mano, como dicen por ac los follones, monstruos diformes de la
naturaleza, segn la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobarda y
flojera del folln es la del que por otro nombre llaman marica:
_follarse_, en Andaluca, es ventosear, y se lleva tambin  lo peor;
de _fuelle_, del soplar.]

[Nota 308: Tan valiente de nimo, que con la quijada de un jumento
mat  mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de
Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester ms llaves que
sus uas, y aun le pintan las puertas al hombro, llevndoselas no s
adnde, como un ganapn; tan industrioso, que en un ojeo caz
trescientas zorras, que es como decir que su zorrera era trescientas
veces mayor que la de los zorros; tan poco fanfarrn, que, yendo de
camino con sus padres, ni siquiera les cont que acababa de
desquijarrar  un len. Pues de este hombrazo di mal cabo la mala
hembra Dalila, dejndose dormir como un cordero en su regazo, atndole
sus enemigos de l y naturales de la nacin de ella, los famosos
filisteos, y echndole como mula a dar vuelta a la tahona, en fin,
cortndole ella su rica mata de pelo en que estaba el misterio de su
fuerza. Muri abrazndose  las columnas del templo, desplomndose
sobre sus enemigos y sobre s mismo. _Jueces_, c. 16.]

[Nota 309: Vindose desbaratado en la triste batalla de Gelbo,
por no caer en manos de sus enemigos, mand  su criado de lanza que
le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al
rey, y ungido del Seor, echando l mismo mano  su propia espada,
calndola por los pechos, se arroj sobre ella. Y por el estilo hemos
visto con no poca risa mezclada de lstima al otro furioso, que no
acertando  meter la llave por la cerradura de la puerta por el afn
de abrir corriendo, pateaba y morda la llave, como si as la puerta
se hubiese de abrir por arte de encantamento y de desapoderada rabia.
Pues vase lo del airado len, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c.
31.)--_Vey_, ved, forma hoy vulgar.]

[Nota 310: _Te usare_, te tratare.]




ENXIENPLO DEL LEN QUE SE MAT CON IRA


  [311] Yra  vanagloria al len orgulloso,
        Que fu  todas bestias cruel  muy daoso,
        Matse  sy mesmo yrado  muy saoso:
        Dezirt' h el enxienpro, sate provechoso.

  [312] El len orgulloso con yra  valentya,
        Quando era manebo, a las bestias corra:
        A las unas matava,  las otras fera;
        Vnole vegedat, flaqueza  peora.

  [313] Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:
        Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,
        Contra l vynieron todas por vengar sus denteras,
        Aun el asno nesio vino en las delanteras.

  [314] Todos en el len feren non poquyllo,
        El jabalyn saudo dvale del colmillo,
        Feranlo de los cuernos el toro y el novillo,
        El asno pereoso en l pone su syllo:

  [315] Dyle grand par de coes, en la fruente gelas pon':
        El len con grand yra trav de su coran,
        Con las sus uas mesmas muri  con l non:
        Yra  vanagloria dironle mal gualardn.

  [316] El ome, que tien' estado, onrra  grand poder,
        Lo que para sy non quiere, non lo deve  otros fer:
        Que mucho ayna puede todo su poder perder,
         lo qu'l fizo  otros, dellos tal puede aver.


[Nota 312: _Corra las bestias_, factitivo hacer correr, dando
caza y persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cmo el pueblo corrido
sala  pelear con otro, que le corra ms de lo justo. Idem 2, 48:
Tanto que los muchachos le corran por las calles.--_Veg-edad_,
vejez.--_Peor-a_, como mejor-a. LERUELA, _Restaur._, pg. 2, _can._
2, 2: Vinieron en peora y  tal extremo que.]

[Nota 313: _Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de
_cursus_, como de _corso_ por curso, carrera, sali _coso_. En
Andaluca _cosario_, de _corsario_, es el ordinario  correo que lleva
cartas y cosas de pueblo en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los
osos | erca della dan mil cosos. ROA, _S. Rodr._: Estilo y embuste
cosario de herejes. _Cosero_ es lo mismo que _cosario_.]

[Nota 314: _Javal-in_  _javal-_, el montaraz en arbigo.--_Poner
su syllo_, dar coz como sellando, poniendo el sello, de
_si(gi)llu(m)_.]

[Nota 315: _Fruente_ es la forma naturalmente derivada de
_fronte(m)_, y de ella sali _frente_, perdida la _u_.--_Trav de su
coran_, se hinc en l las uas de rabia.]




AQU DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA


  [317] De la aidia eres messonero  posada,
        Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada:
        Desque lo vees baldo, dsle vida penada,
        En pecado comiena  en tristesa acabada.

  [318] Nunca ests baldo: aqul que una ves atas,
        Fzesle penssar engaos, muchas malas baratas,
        Delytase en peados  en malas baratas:
        Con tus malas maestras almas  cuerpos matas.

  [319] Otrosy con aidia traes ypocresa,
        Andas con grand synpleza penssando pletisa
        Pensando ests triste, tu ojo non se ersa,
        Do vees la fermosa, oteas con rraposya.

  [320] De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:
        Engaas todo el mundo con palabra fermosa,
        Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:
        Abogado de fuero, oy' fabla provechossa!


[Nota 317: La _aidia_  pereza, con vocablo griego de moralistas,
que suena _descuido_, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva
toda obra buena; pero da al ocioso husped vida penada que comienza
por el pecado y acaba en tristeza y remordimiento.]

[Nota 319: El clrigo hipcrita enamorado, pues de ellos sobre
todo habla, con no hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse 
alzar los ojos  las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean
los dems, y pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda
triste y ensimismado.--_Non se ersa_, no se alzaba, de _ercer_ 
_erger_, de _er(i)ger(e)_, levantar.--_Raposia_, propia del raposo. A.
ALV., _Silv. Fer. 4, cen, 15 c._  3: Tal, pues, es la del hipcrita,
que pareciendo humildad, no lo es, sino raposa.

El hipcrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada
y ms callada que si no tuviese boca: mas de noche ni  las lmparas
de los templos perdona, cuanto ms  los ratoncillos y otros
animalejos. As los hipcritas, y ms los en materia de religin,
compuestos y concertados en pblico, echan lejos la mscara en
secreto, no perdonando  la gula ni  la lujuria, descocidos en
ambicin, que es adonde tiran con su solapada virtud, y hasta
untndose, no las manos solamente, sino hasta los codos, en el aceite
de rentas eclesisticas  no eclesisticas. Dirn que no comen sino
ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miarn como gatos, en
lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser
vista, no tiene cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas en
saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida, as los
hipcritas, que no parecen echar el habla sino como unas monjitas y
papanatas milicuistis, donde nadie les note tienen vozarrn ms grueso
que el Tracalo romano  el Estentor babilnico, y lo mejor es que con
sus calladas hablillas enzarzan y cizaan  todo Dios. Pero de esta
callada y devota pestilencia ms vale callar, porque no acabaramos en
un ao, y el Arcipreste los desenmascar con su libro  los
hipocritones de su tiempo y espero desenmascarar  los del nuestro.]

[Nota 320: _Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar 
pregonar el trigo y otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar  otro
de lo mismo que t haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas,
por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo el
refrn: "Haz lo que dice el fraile y no lo que l hace". (CORR.,
490.)]




AQU FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO  LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON
XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGA


  [321] Ffurtava la raposa  su vezina el gallo:
        Veyalo el lobo, mandvale dexallo,
        Deza que non deva lo ageno furtallo;
        l non veya la ora, que podiese tragallo.

  [322] Lo que l ms faza,  otros lo acusava;
         otros rretraya lo qu'l en sy loava;
        Lo que l ms amava, aquello denostava;
        Dese que non feziesen lo que l ms usava.

  [323] Enplazla por fuero el lobo  la comadre,
        Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande.
        Don Ximio ava nonble, de Buxa alcalde,
        Era sotil  sabio, nunca seya de valde.

  [324] Ffizo el lobo demanda en muy buena manera,
        Abta  byen formada, clara  byen ertera;
        Tene buen abogado, ligero  sotil era,
        Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera:

  [325] "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidora,
        "Don Xymio, ordinario alcalde de Buga,
        "Yo el lobo me querrello de la comadre ma:
        "En juyzio propongo contra su malfetra.

  [326] " digo que agora en el mes de feblero,
        "Era de mill  treientos en el ano primero,
        "Rregnando nuestro seor el len masillero,
        "Que vin'  nuestra ibdat por nonble de monedero,

  [327] "En casa de don Cabrn, mi vassallo  quintero,
        "Entr a ffurtar de noche por ima del fumero;
        "Sac furtando el gallo, el nuestro pregonero.
        "Levlo  comilo  mi pessar en tal ero.

  [328] "De aquesto la acuso ante vos, el buen varn,
        "Pido que la condenedes por sentenia, por l non,
        "Que sea enforcada  muerta como ladrn:
        "Esto m' ofresco provar so pena del talyn."--

  [329] Seyendo la demanda en juyzio leyda,
        Ffu sabya la gulpeja  byen aperebida;
        "Seor," diz' "yo s syenpre de poco malsabyda,
        "Datme un abogado, que fable por mi vida."--

  [330] Respondi el alcalle: "Yo vengo nuevamente
        " esta vuestra tierra, non conoso la gente;
        "Pero yo te d plazo, que fasta das veynte
        "Que ayas tu abogado  luego al plazo vente."--

  [331] Levants' el alcalle esa ora de jusgar,
        Las partes cada una pensavan de buscar
        Qul dineros, qul prendas para 'l abogado dar:
        Ya sabya la rraposa quin l' ava d' ayudar.

  [332] El da es venido del plazo asinado:
        Vyno doa Marfusa con un grand abogado,
        Un mastyn ovejero de carrancas ercado;
        El lobo, quando l' vido, luego fu enbaado.

  [333] Este grand abogado propuso de su parte:
        "Alcalle, seor don Ximio, quanto el lobo departe,
        "Quanto demanda  pide todo lo faz' con arte,
        "Ca l es ladrn grant  non falla que l' farte.

  [334] " por ende yo pongo contra l exenin
        "Ligtima  buena, porque su petiin
        "Non deve ser oyda  tal acusain
        "El fazer non la puede, ca es fyno ladrn.

  [335] "Conteime con l, muchas noches e das,
        "Que levava furtadas de las ovejas mas:
        "Vy que las degollava en aquellas eras;
        "Antes que las comiese, yo gelas tom fras.

  [336] "Muchas vezes de furto es de juez condeado
        "Por sentenia  as por derecho enfamado:
        "Por end' non deve ser dl ninguno acussado,
        "Ny en vuestra abdienia oydo ni escuchado.

  [337] "Otrosi le apongo que es descumulgado
        "De mayor descumunin por custituin de legado,
        "Porque tiene barragana pblica  es casado
        "Con su muger doa loba, que mora en vil forado.

  [338] "La maneb' es la mastina, que guarda las ovejas:
        "Por ende lo que pide non vale dos arvejas
        "Ni l' deven dar rrespuesta  sus malas conssejas:
        "Asolved  mi comadre, vyase de las callejas."--

  [339] El galgo  el lobo estavan encogidos:
        Otorgronlo todo con miedo  amidos;
        Diz' luego la Marfusa: "Seor, sean tenidos
        "En reconvenin, pido que mueran  non oydos."

  [340] Enerraron raones de toda su porfa;
        Pidieron al alcalle que asinase da,
        En que diese sentenia, qual l por bien tena;
        E asinles plazo despus d' Epifana.

  [341] Don Ximio fuse  casa, con l mucha conpaa,
        Con l fueron las partes, conejo de cucaa,
        Ay van los abogados de la mala picaa;
        Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaa.

  [342] Las partes cada una su abogado ascucha,
        Presentaron al alcalle qul, salmn  qul, trucha,
        Qul, copa  qul, taa en poridad aducha;
        rmanse ancadiella en esta falsa lucha.

  [343] Venido ya el da para dar la sentenia,
        Ante el juez las partes estavan en presenia:
        Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenenia:
        "Ante que yo pronunie yo vos d la liencia."--

  [344] Punan los abogados  ponen su poder
        Por saber del alcalle lo que quiere fazer,
        Qul sentenia dara  qu podra ser;
        Mas non pudieron cosa saber nin entender.

  [345] De lexos le fablavan por le fazer dezir
        Algo de la sentenia, su coran descobrir:
        l mostrava los dientes; mas non era rreyr:
        Cuydavan que jugaban  todo era rrenir.

  [346] Dixieronle las partes  los sus abogados
        Que non podran nunca ser en uno acordados,
        Non queren abenenia para ser despechados;
        Pyden que por sentenia fuesen de ally lybrados.

  [347] El alcalle letrado  de muy buena ienia
        Us bien su ofiio, guard bien su conienia:
        Estando assentado en la su abdienia
        Rez l por sy mismo escripta la sentenia:

  [348] "En el nonbre de Dos", el jusgador deza,
        "Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Buga,
        "Vista esta demanda, que el lobo faza,
        "En que  la marfusa furto le apona:

  [349] " vistas las escusas  las defensiones,
        "Que puso la gulhara en su eseniones,
        " vista la rrespuesta  las rriplicaiones,
        "Que propusso el lobo en todas sus rraones:

  [350] " visto lo que pide en su rreconvenin
        "La comadre contr' el lobo erca la conclusin:
        "Visto todo el proeso, quantas rraones son,
        "E las partes que pyden sentenia  l non:

  [351] "Por m esaminado todo el proesso fecho,
        "Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,
        "Con omes sabydores en fuero  derecho
        "Dyos ante los mis ojos  non rruego nin pecho:

  [352] "Ffallo que la demanda del lobo es byen ierta,
        "Bien abta  byen formada, bien clara  bien abyerta:
        "Fallo que la marfusa es en parte byen ierta
        "Con sus deffenssiones, escusas  rrehierta.

  [353] "La exenin primera es en sy perentoria;
        "Mas la excumunin es aqu dilatoria:
        "Dir un poco della, que es de grand estoria:
        "Abogado de romane, esto tn en memoria!

  [354] "La exenin primera muy byen fu alegada,
        "Mas la descomonin fu un poco errada,
        "Que la constituin deviera ser nonbrada,
        "E fasta nueve das deviera ser provada.

  [355] "Por cartas  testigos  por buen instrumente
        "De pblico notario devie syn falimente
        "Esta tal dilitoria provarse claramente;
        "Si se pone perentoria, esto es otramente.

  [356] "Quando la descumunin por dilitoria se pone,
        "Nueve das a de plazo para quando se apone
        "Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,
        "Que a muchos abogados se olvida  pospone.

  [357] "Es toda perentoria la escomonin atal,
        "Si pone contra testigos en pleito criminal,
        "E contra juez pblico, ca su proceso non val';
        "Quien d' otra guisa lo pone, yrralo  faze mal.

  [358] "Fallo que la gulpeja ms non puede pedir,
        "Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr;
        "Por exenin non puedo yo condepar nin punir;
        "Nin deve el abogado tal petiin comedyr.

  [359] "Maguer contra la parte  contra 'l mal testigo,
        "Sea exenin provada, no l' farn otro castigo;
        "Desecharn su demanda, su dicho non val' un figo,
        "La pena ordinaria non avr, yo vos lo digo.

  [360] "Sy non fuere testigo falso,  l' viere variar,
        "Ca entone el alcalle pudel' atormentar,
        "Non por la exenin, mas porque lo puede far:
        "En los pleitos creminales su ofiio h grand lugar.

  [361] "Por exenin se puede la demanda desechar,
        "E dvense los testigos desechar  aun tachar;
        "Por exenin non puedo yo condepnar nin matar:
        "Non puede ms el alcalle que el derecho mandar.

  [362] "Pero quanto yo fallo por la su conffesin
        "Del lobo ante m fecha, por esto  por l non,
        "Fallo que es provado quanto la marfusa pon';
        "Por esto pongo silinio al lobo esta san.

  [363] "Pues por su confesin, por su costunbre  uso
        "Es manifiesto  ierto lo que la gulhara puso:
        "Pronunio que la demanda que l fizo  propuso,
        "Non seya rresibida, segund dicho h de suso.

  [364] "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,
        "E  m es manifiesto que l por ello usa,
        "Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;
        "Rresibo sus defensiones  la buena escusa.

  [365] "No l' preste lo que dixo, que con miedo  quexura
        "Fizo la conffisin cogido en angustura:
        "Ca su miedo era vano e non dixo cordura:
        "Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.

  [366] "D leenia'  la raposa vayase  salvajina;
        "Peroque non la asuelvo del furto tan ayna;
        "Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."--
        Ella diz' que non le tiene; ms furtar l' ha la gallyna!

  [367] Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,
        Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;
        Esto fu porque non fueron de las partes demandadas
        Nin fu pleito contestado, porque fueron escusadas.

  [368] Ally los abogados dexieron contra el juez
        Que lo avya errado  perdido su buen prez,
        Por lo que hava dicho  suplido esta vez:
        Non gelo preio don Ximio quanto vale una nuez.

  [369] Dxoles que byen poda en su pronuniain
        Conplir lo que es derecho  de constituin:
        Ca l de fecho ageno non feziera menin:
        Tomaron los abogados dl muy buena liin.

  [370] Dixironle otrosy una derecha rran:
        Que fecha la conclusyn en criminal acusain,
        Non poda dar lyenia para aver conpusiin:
        Mester es la sentenia, fecha la confisin.

  [371] Desto di el alcalle una sola responsin:
        Qu' l ave poder del rrey, en la su comisin
        Espiial, para esto, conplida jurydiin;
        Aprendieron abogados en esta desputain.


[Nota I: _Alcalde_  _alcalle_ en su significacin arbiga de juez
 _q[=a]d[=i]_, juzgador. Crtica burlesca de los procedimientos
judiciales, bordaba sobre la fbula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice
simio_, y que recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram
Jesu iudice_, cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y
conocido por Berceo en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Seora_.
El lobo era otro fraile con su nsar en el capillo y abogado del fuero
de la propiedad.]

[Nota 322: _Retraer_, echar en cara, vituperar.]

[Nota 323: _Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que
uno lleva  acusa ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios
se hacan en la plaza, y de aqu sali el vocablo plazo, del citar en
la plaza.--_Seya_, _sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente.
TORR., _Fil. mor._, 20, 13: Hombres baldos... en viendo algunos
pasearse de balde.]

[Nota 324: Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo,  quien
no se le escapara el menor gazapo y era destruidor de raposas, que
esto suena _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir,
asolar, _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo s de muchas truchas et
comenzaremos all; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas.
BERC., _Mil._, 875: Lo que fu en la ciella, fu todo abarrido.]

[Nota 325: Parodia burlesca de las frmulas
judiciales.--_Malfetra_, maleficio, como _benfetra_, beneficio, de
donde _behetra_, de _benefactoria_, _malefactoria_. _Orden, Sev._,
13: Y si alguna malfetra fuere fecha. (Vase CEJ., _Tesor, Sitr._,
181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den  omes buenos, abonados  sin
malfetrias.]

[Nota 326: La era de Csar, que comienza treinta y ocho aos antes
de la cristiana, y por ella se contaba en Espaa, esto es, el ao 1339
de Cristo. Dentro de los trece aos que van del 37 al 50 de aquel
siglo XIV, durante los cuales fu Arzobispo de Toledo el Cardenal D.
Gil de Albornoz, hay que poner la prisin en aquella ciudad de nuestro
Arcipreste. Acaso alude, pues, aqu  que el ao 39 pudo ser su
prisin, por acusacin de los abades y clrigos de Talavera, lobos
reales y abogados de fuero. Veremos cmo _S_ dice que fu compuesto
este libro el ao 1343, y _G_ y _T_ dicen que el ao 1330, cuando an
no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y
comenzar  escribir el 43, estando preso, como dice con letra
encarnada que escribi su libro, el cdice _S_ (c. 1709). Llama al rey
Alfonso XI _len masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y
ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero
len espaol, que "si alcanzara ms larga vida, desarraigara de Espaa
las reliquias que en ella quedaban de los moros" (MARIANA, _H.E._,
16, 15), pues muri mozo de treinta y ocho aos. Dice que _vino 
nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fu a
Alcal dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_
indica aqu, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura.
_Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos
naturales de padre  de abuelo  saben labrar moneda, que gelo
guardemos, et los otros que nunca labraron moneda  lo han por cartas
 por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fu el rey
 Alcal fu el ao 1342, despus de Burgos, cuando instituy las
_Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos  Mariana: "Tena
el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar  Algeciras y en
allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese.
Aconsejronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercaduras.
Esta traza, que entonces pareci fcil, despus el tiempo mostr que
no careca de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se
parti pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos
Seores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte
de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los
moros... A imitacin de Burgos concedieron lo mismo los de Len y casi
todas las dems ciudades del reino... Llamse  este nuevo pecho o
tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tom de los moros." (Idem,
16, 9.) Esto pasaba el ao 1342 en Burgos; pero el mismo ao,  poco
despus, fu cuando el rey vino  Alcal con el mismo fin, y es  lo
que alude el Arcipreste: _que vino  nuestra cibdat por nonbre de
monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcal del ao 1348 se
lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles
ordinarios..., ca as lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de
Burgos  aqui en _Alcal de Fenares_." Tambin fu  Alcal el ao
1348 a dichas Cortes. Si  esta segunda ida alude el Arcipreste, es
claro que todava viva el ao 1348 y habra que suponer que, habiendo
compuesto su obra el ao 1343, todava anduvo retocndola el 1348 y
algo despus, ya que la copla 326 toma ese ao como pasado, _que
vino_. De todos modos fu el rey  Alcal el 1342   principios del
1343, y en esta copla alude  esta ida, como cosa pasada. Lo cual
confirma que el libro lo compuso el ao 1343, como dice el cdice _S_
(c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de
Alcal, y con bastante probabilidad se saca que el ao 1339  era de
1301, fu cuando le pusieron en prisin en Toledo. En las Cortes de
Alcal de 1348 "pidise el alcabala. Al principio no se quiso
conceder: las personas de ms prudencia adevinaban los inconvenientes
que despus se podan seguir; mas al cabo fu vencida la constancia de
los que la contradecan, principalmente que se allan Toledo, si bien
al principio se extraaba de conceder nuevo tributo. El deseo que
tena que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para
poderla sustentar la hizo consentir con las dems ciudades. Concludo
esto, de comn acuerdo de todos, con increble alegra se decret la
guerra contra los moros" (MAR., _H.E._, 16, 15). Fu el cerco de
Gibraltar, en que muri de landre Alfonso XI, el ao 1350. En la copla
554 se habla de que los judos daban  logro "de tres por cuatro",
como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de
Alcal de 1348 se prohibe enteramente  los judos dar  logro: "e
fasta aqui de luengo tiempo ac fu dado  logro sennaladamente por
los judos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos  defendemos que
de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea
osado de dar  logro por s nin por otro". Esta orden significa para
m que el ao 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun
que haba muerto, pues no enmend lo del logro de los judos "de tres
por cuatro". De hecho era muerto para el ao 1351, como dijimos en la
Introduccin, de modo que no sobrevivi  su obra ms de tres  cuatro
aos.]

[Nota 327: _Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_ 
hacienda del campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor
asalariado. CONDE, _Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero  por
traer el arado corto.--_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p.
18: Algn tocino colgado al humero.--_Ero_, heredad. BERC., _S.M._,
474: Munnon, que es bien rica de vinnas  de eros. El gallo es
pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas
y amos _Cabrones_, que se las dejan hurtar.]

[Nota 328: _Buen varn_ se deca de la persona honrada que sola
escogerse por rbitro, testigo, etc.,  _hombres buenos_: _a juicio de
buen varn_.--_So pena del talion_  sea de ser l condenado en lo
mismo, si no lo prueba. Y la pena por ladrn era la horca; ni quiere
la via de avenencia, sino slo por sentencia, _non por al_, no por
otro medio.]

[Nota 329: _Malsabyda_, malentendida y _de poco_  de pocas cosas,
dice la zorra que es. Humildad de garabato se llama esta figura. LEN,
_Job_, 15, 5: Porque ense maldad tuya  boca tuya y escogiste lengua
de malsabidos.]

[Nota 330: Desde aqu hay texto en _G_, faltndole hasta aqu
desde la copla 140.]

[Nota 332: _Doa Marfusa_  la gulpeja  astuta en arbigo (c.
119), busca por abogado al ms valiente enemigo del lobo, rodeado el
cuello de _carrancas_  pas del collar, que tambin suenan
carlancas.--_Enbaado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qu
triste est y qu embazado se halla para hacer por los que ms le
siguen.]

[Nota 333: _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte.]

[Nota 334: _Exenin_, hoy _excepcin_ en lenguaje jurdico.]

[Nota 335: _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades.
HERR., _Agr._, 2, 3: Que onde ha sido via vieja perdida (que aqu en
Talavera llaman herias). CORR., 222: Eria y ero es la tierra de
labrar.--_Fra_, por muertas; _gelas_, selas.]

[Nota 337: _Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con
barragana, contra la Constitucin promulgada por el Arzobispo y
Snodo, como legado  delegado del Papa, con excomunin, 
_descomunin_, como dice el pueblo, contra los clrigos que la tienen
(c. 354). Bien se ve que el Arcipreste tira  los de Talavera, que le
acusaron por haberles sacado estos trapillos.--_Forado_, agujero, de
_furalu(m)_, _forar(e)_, horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa
ms perdida, hija, que el mur que no sabe sino un horado.]

[Nota 338: Por lo visto, la zorra busc por abogado al mastn, no
slo por ser el enemigo natural del lobo, sino tambin porque su mujer
la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. Bonita sociedad pinta
aqu!]

[Nota 339: _Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien  su
pesar. La zorra toma alas y se convierte en acusadora.]

[Nota 340: _Enerraron raones_, con el valor etimolgico de
_cerrar_, apretar, apelmazar (vase CEJ., _Tesor., Silb._, 205),
quiere decir que echaron el resto por su causa  _porfa_, que es
contienda de palabras. _C. Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron
un da porfa entre s, qual era mejor caballero de armas. De
_perfi(d)ia(m)_.]

[Nota 341: _Conejo de cucaa_ llama  las partes contendientes,
que se juntan como los mozos para subir  la cucaa  poste ensebado,
con algn gallo  otro premio en su cima, costumbre bien conocida en
los pueblos. Buena tanda de cucandas  cucos, que andan  ver quien se
la pega  quien. Otro que tal, los abogados de la _picaa_  picarda,
que por atraerse al juez, volvindole como una casaca, no perdonan 
trapaza ni engao.--_Ninguno non_, todos.]

[Nota 342: Las partes no atienden  lo que los contrarios aducen,
sino  lo que dicen sus propios abogados, los cuales, ms que dicen,
hacen, llevndole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los
dems se enteren.--_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.--Lucha
de zancadillas  de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la
justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las
Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los
pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas,
et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos
que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas
complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus
quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tena
bastante con lo de la chancillera para mantener  su cara esposa D.
Ximia y sus Ximicos chicos, y as no cerraba la puerta  esas adehalas
de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le
regalaban. En el _Ordenamiento de Alcal_ de 1348 se habla de los
cohechos en el ttulo 20.]

[Nota 345: _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y
jugueteando. El alcalde se sonrea como un bendito enseando sus palas
de  tercia. Pero la cosa no era para bromear y rer, porque en el
fondo de aquel bromear no haba ms que odios y encarnizada ria.]

[Nota 346: No queran avenencia que les dejase  unos y  otros
descontentos, _despechados_, por lo  disgusto y contra su voluntad 
pecho. _Quij._, 1, 33: Vivo yo el ms despechado y el ms desabrido
hombre del universo mundo.]

[Nota 347: _Rez_ en su significacin etimolgica de recitar, como
que viene de _rec(i)tar(e)_. Guard tu conciencia, irnicamente.]

[Nota 348: Lase _Dos_, que as se deca, y _Do_. Esta
sentencia, su frmula y el procedimiento judicial preciosamente
expuesto, con ms los tiquismiquis de leguleyos que  ella se siguen,
es de un valor inapreciable para la historia jurdica espaola. Todo
est con puntual precisin, como podrn saborearlo los legistas.
Increble parece haya sacado todo este drama y stira jurdica el
Arcipreste de una fabuleja de Esopo!]

[Nota 349: _Gulharra_, la zorra: voz acaso gtica, del _wulf-s_,
alemn _Wolf_, el lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_
tiene que dar _gulh-_ en castellano. En rabe hallo la raiz [rabe:
asalsa] _ghaladja_, "qui sait traiter, manier, conduire une chose, une
affaire avec habilit, qui sait comment s'y prendre" (KAZIMIRISKI), de
donde acaso pudiera haberse dicho con el _-arra_ castellano, por ser
tal la propiedad de la raposa.]

[Nota 350: _erca_, como preposicin, se us en la poca clsica
(c. 975).]

[Nota 351: _Que me fizo provecho._ Y tanto! En tazas nada
menos!--_Sabydores_, sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses,
de quien fu | sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando slo 
Dios, no  ruegos ni dones, aunque no se haba dado manos  oir unos y
 recibir otros. As da la razn  entrambos y halla dos palabrejas
con que capear la cuestin  fuerza de razonamientos de leguleyos, las
palabras _dilatoria_ y _perentoria_.]

[Nota 353: _Abogado de romane_, el que no sabe latn y no
entiende las leyes en latn escritas. Ntese que en las _Cortes de
Alcal_, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la pena de
los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos que la
eglesia esquiv e que les fuese demandado el tiempo que fueron
esquivados  non de ms. A esto respondemos que lo tenemos por bien."]

[Nota 354: "Los casados y amancebados,  lo menos pblicos,  por
tales provados, comnmente son descomulgados por _constituciones_
synodales, como por las deste obispado." (NAVARRO, _Manual_, 16, 13.)
Vase la copla 357. _Costitucin de legado_, esto es, del Arzobispo,
como _legado_  _delegado_ del Papa.]

[Nota 356: _Esto guarda_, atiende  esto; de _guardar_, atender,
mirar. _Quij._, 2, 62: Guard rumbos, observ astros.--_Non te
encone_, no te amohine. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra
malicia su braveza ms encone.--_A muchos... _ es aqu lo mismo que
_para_.]

[Nota 358: _Comedyr_, pensar en tal peticin para presentarla
aqu.]

[Nota 360: A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_  en _G_
_Desvariar_, variar en los testimonios.--_Far_  fer, hacer. ROSAL:
Far dicen los rsticos  har; otros her. BERC., _Sac._, 39: Ca el en
su memoria lo mand todo far.]

[Nota 361: _Tachar  retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar,
ponindoles tachas y tachas. VALDERRAMA, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._:
Yo soy Dios, nadie me puede tachar.]

[Nota 362: Por cuanto yo hallo por _su_ confesin _del_ lobo.
Rodeo usado por hacer el _su_  tantas manos, que no se distingue bien
 cul hace. _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila.
_Quij._, 1, 30: No llega  _su_ zapato _de_ la que est delante.]

[Nota 365: _Non le preste_, no le valga. FONS., _Am. Dios_, 38:
Qu me presta que traigan la comida quince  que se hinquen de
rodillas ciento, cuando bebo?]

[Nota 366: Permito  la raposa que se vaya  cazar animales
salvajinos  montaraces. MARM., _Descr._, 1, 11: Donde se cran muchas
salvajinas. OVIEDO, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras
salvajinas.--_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo,
pero que le hurtar la gallina, que da lo mismo y no va contra el
mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con
esta humorada muy suya.]

[Nota 367: Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser
condenados. El jimio se di buena maa: no hizo ms que imitar  los
ms de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio  mono para
pagarse de frmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los
leguleyos, parecidas  las moneras y gestos del mono.]

[Nota 368: _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la
victoria, adjudicado por los jueces de campo, y  veces otros premios
ms positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por
el rey Federico de Npoles en obsequio de D. Florindo de la Extraa
ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien
mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_,
parte 2., c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual
redundar en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho 
habladuras, bien curtido de cueros, como persona pblica, no hizo
caso de las parleras de los abogados, que no valan una nuez, pues
eran puro soniquete; algo ms de apreciar eran las copas y tazas que
se le haban entrado por sus puertas.]

[Nota 370: _Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_.]




AQU FABLA DE LA PELEA QU' EL ARIPRESTE OVO CON DON AMOR


  [372] Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,
        Estraas  los otros el lodo en que t yazes;
        Eres mal enemigo  todos quantos plazes:
        Hablas con maestrya, porque a muchos enlaes.

  [373]  obras de piadat tu nunca paras mientes:
        Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;
        Synon reios  sanos, manebos  valyentes;
        Ssy loanas encuentras, fblasles entre dientes.

  [374] Rezas muy bien las oras con garones golfines,
        _Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines.
        Dies: _Ecce quam bonum_, con sonajas  baines;
        _In noctibus extollite_, despus vas  matynes.

  [375] Do tu amiga mora comienas  levantar:
        _Domine labia mea_, en alta boz  cantar,
        _Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar,
        _Nostras preces ut audiat_,  fzesla despertar.

  [376] Desque sientes  ella, tu coran espaias:
        Con matina _cantate_ en las friuras laias
        _Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias.
        Con _Miserere mei_ mucho te le engraias.

  [377] En saliendo el sol, comienas luego prima:
        _Deus in nomine tuo_, ruegas  tu xaquima
        Que la lieve por agua  que d  todo ima:
        Va en achaque de agua  verte la mala quima.

  [378] E sy es tal que non usa andar por las callejas,
        Que la lyeve  las uertas por las rosas bermejas.
        Ssy cree la bavieca tus dichos  conssejas,
        _Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas.

  [379] Sy es duea tu amiga, que desto non se conpone,
        Tu cntic'  ella cata manera que la trastorne:
        _Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone:
        Va la duea  teria, caridat _a longe_ pone.

  [380] T vas luego  la iglesia por le dezir tu ran,
        Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdn:
        Quieres misa de novios syn gloria  syn son,
        Coxqueas  la ofrenda, byen trotas al comendn.

  [381] Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,
        Ca la vieja te tiene  tu amiga presta;
        Comienas: _In verbum tuum_,  dyzes t  sta:
        _Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta.

  [382] Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona;
        _Suscipe me secundum_, que para la mi corona,
        _Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona.
        Ella te diz' _Quam dulcia!_, que rrecudas  la nona.

  [383] Vas a rezar la nona con la duena loana:
        _Mirabilia_ comienas; dizes de aquesta plana:
        _Gressus meos dirige_; responde doa fulana:
        _Iustus es, Domine_; tae  nona la canpana.

  [384] Nunca vy sancristn qu'  vsperas mejor tanga:
        Todos los instrumentos toca con chica manga;
        La que viene  tus vsperas, por byen que se arremanga,
        Con _virgam virtutis tu_ fazes que ay remanga.

  [385] _Sede a destris meis_, dizes  la que viene;
        Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene;
        _Illuc enim ascenderunt_,  qualquier qu' ally s' atiene:
        La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.

  [386] Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:
        Vengan fermosas  feas, quier blancas, quier prietas,
        Dgante: _Converte nos_: de grado abres las puertas;
        Despus: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas.

  [387] Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar;
        _Ante faien omnium_ sabeslas alexar;
        _Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar;
        _Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar.


[Nota 372: Eres como el lobo, dice al Amor: achacas  otros lo
mismo que t haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el
mismo lodo en que t ests encenagado.--_Porque_, para que.]

[Nota 373: Trtale de cruel y desapiadado, pues slo gusta de
gente lozana, y ms si son ellas, que les habla bien quedo, no le
oigan otros, _entre dientes_, frase comn.]

[Nota 374: El rezo eclesistico en el coro duraba en tiempo del
Arcipreste. Fu siempre la institucin ms grandiosa del Cristianismo.
San Isidoro (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que
Moiss con los varones, y su hermana Mara con las mujeres, entonaron
al salir libres los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo
en Antioqua (NICFORO, _Hist._, l. 13), y de all se derram  todas
las iglesias: el Santo vi en visin celestial cantar as  coros 
los ngeles y bienaventurados delante de Dios. San Crisstomo y San
Basilio (METAFRASTE, _Vid. Crisst._; SURIO, _Vid. Basil._, t. 1)
mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de
hombres y mujeres, cuando todava el rezo cantado era de todos los
fieles. San Dmaso distribuy los 150 salmos en las horas cannicas
por toda la semana, porque David, con sus salmos, fu el gran cantor
religioso. Asperamente reprenden San Jernimo y San Gregorio las
msicas quebradas de los que cantaban canto de rgano, y San Gregorio
la reprocha, tenindola por invencin nueva, como parece por los
_Cnones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_
contra tales msicas y msicos. "Harto malo y de harto rota conciencia
sera--dice un magnfico escritor del siglo XVI--el que delante de
Dios,  quien est dando msica, ordenase su canto para servicio del
demonio." (J. PINEDA, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacan los
clrigos  quienes va  solfear el Arcipreste en esta vistossima
parodia, que con razn comienza comparando  los eclesisticos
aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan 
chacota y chocarrean de lo ms sagrado. _Golfines_,  _juerguistas_
diramos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_
_folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son
dos variantes ortogrficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que
son la gente vagamunda y maleante. _Golfn_ es, adems, el delfn,
contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20:
De lo que contesci  un rey con un golfn que dizia que sabia fazar
alquimia. _Golfo_ y _golfn_ por maleantes vagamundos debieron de
decirse por andar como delfines,  la que caiga, pescando, no cotufas,
sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_
[rabe: ghulf] son en rabe los incircuncisos, por si alguien lo
prefiere; pero no era mote para que los cristianos lo dieran
despectivamente, sindolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos
garzones ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si
fuera un verdadero clrigo, haciendo chocarreras amorosas con las
frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clrigos, como
los de Talavera, que profanaban lo ms sagrado. No son bufoneras
impas del Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanacin del rezo
eclesistico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de
fino contrapunto, en escena plstica y teatral, lo que de hecho pasaba
 tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacndoselo todo
al Amor. Con esos _folguines_  _golfines_, que son los que odian la
paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el
salterio  lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos
sentidos. Pudiera ser _fines_, y as no sobrara una slaba del verso;
pero habiendo _afines_ en los tres cdices, no me atrevo  corregir.
"_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacfico _con los
que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).--_Dies_ con _sonajas e bacines_:
"_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "_qu
bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132,
1). _Bacn_ era palangana de oro, plata  otro metal. _Crn. Juan II_,
c. 129: Puso un bacn de plata..., y en aquel bacn fu echado asaz
dinero. Tambin, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como
se lee del de plata que usaba el prncipe D. Juan, hijo de los Reyes
Catlicos, en el _Libro de la Cmara Real_ del mismo prncipe, que
escribi F. G. DE OVIEDO: "En el retrete estaba un bacn de plata, en
quel Prncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pg. 27).
Este valor es el que hoy conserva, y quin sabe si lo tena presente
el Arcipreste, si n, servan aqu de platillos  chapas para tocar.
Estas coplas son de lo ms original  irnico que pueda caber en la
cabeza de un poeta satrico.--"_In noctibus extollite_ manus vestras
in sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad"
(_Salmo_ 133, 2). Este es el ltimo salmo que se reza en _Completas_,
ltimo rezo del da, y por eso dice que _despus vas  matynes_, 
rezo nocturno. Tal es el trato de los clrigos con los golfos; ahora
vienen otros ms dulces tratos.]

[Nota 375: Bien claro se ve aqu ser un clrigo de carne y hueso
el que pinta el Arcipreste en el Amor personificado. _Comienas 
levantar_ del lecho, _do tu amiga mora_. Fantaseselo como quiera el
lector. Vive la amiga en el mismo barrio, pared en medio  bajo el
mismo techo? Pas por casualidad aquella noche el clrigo do su amiga
mora?--"_Domine labia_ mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam",
"_abrirs, Seor, mi boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17,
con que comienza todo rezo eclesistico, y aqu los Maitines  horas
cannicas, que se rezaban de noche.--_En alta boz, clara voce_, que
dice la _Rbrica_  advertencias en letra roja, que se ponen en el
Misal y Breviarios  libros de rezo.--"_Primo dierum omnium_ | quo
mundus extat conditus", "_el primer da de todos_, en que fu creado
el mundo". As comenzaba el himno de San Gregorio, que se cantaba en
los Maitines de algunas dominicas. Hoy es el ms ordinario de
Maitines, pero cambiados estos dos primeros versos, de esta manera:
"Primo die quo Trinitas | beata mundum condidit", "el primer da que
la beata Trinidad cre el mundo". A este himno pertenece el _Nostras
preces ut audiat_, "que oiga nuestras oraciones". (NEBRIJA, _Aurea
hymnorum expositio_). La que ha de oir y despertar es la amiga, con el
tocar de los _estrumentes_, , como trae _S_, _estormentos_,
trastrueque vulgar de mejor pronunciacin y que retie  _es_ y
_tormentos_, porque los instrumentos msicos despiden todo tormento y
pena; as en el _Poema Alf. XI_. Qu estormentos sean esos, chese 
discurrirlo cada cual: el caso es que la despiertan  la otra, que 
ella iba enderezado, ms que  Dios, el _Nostras preces ut audiat_,
"que oiga nuestras preces".]

[Nota 376: En _sintiendo  ella_, que ha acudido  despertado,
espacias y alegras tu corazn.--_Cantate_, cantad juntos _con matina_,
, como trae _S_, _con la maytinada_, para entrar en calor _en las
friuras laias_. _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el
tiempo de cantar maitines, de once  doce de la noche en adelante, de
suerte que es lo que llamaban _modorra_  segunda parte,  vigilia 
cuarto, de los tres en que se divida la noche para los que velaban,
por ser el tiempo en que la cargazn del sueo amodorra ms.--_Prima_
era la primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la
tercera.--_Friuras laias_, fros speros. J. PIN., _Agr._, 6, 11:
Segn que fuere ms  menos la de la friura del aire. El valor de
_laio_ por spero es el etimolgico. (Vase CEJ., _Tesoro L._,
33.).--Cantad (_cantate_) los _laudes_,  rezo que sigue  los
Maitines, al alborear del da (_aurora lucis_), y con ello le das 
ella, ms que  Dios, las gracias.--La frase _aurora lucis_, "en la
aurora del da", est tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat |
coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus
ululat", que se cantaba en Pascua de Resurreccin (NEBRIJA, _Aureo
hymnor. expos._).--Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "T,
Seor, _apidate de m_", que dirs en lugar del final comn "Tu
autem, Domine, miserere nostri", "apidate de nosotros", as como
responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dar a ti, y _le
sers en gracia, te le engracias_, esto es, le caers muy en gracia.
La quieres para ti solo: nada tienen que ver los dems del coro con
esta tu pieza bien cobrada.]

[Nota 377: Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios
mo_, slvame _por tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el
rezo de prima, _ruegas_, no  Dios, sino  tu alcahueta, que esto es
lo que vale _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prjima (que debe de
ser moza de cntaro, pues luego le contrapone las que no callejean) 
traerte agua y que disponga las dems cosas que le tienes
encomendadas, ya sea la alcahueta, ya la prjima. As con achaque de
traerte agua, viene la buena moza a verte de par de maana. La
alcahueta  _xaquima_ djose del llevar, como del ronzal,  los dos
amantes; aqu es  ella, y por eso emplea el verbo llevar, _la lieve_,
como si fuera burro aguadero, por agua para el reverendo clrigo. Con
lo cual la mala _esquima_ de tu amiga _va  verte_  casa _en achaque
de agua_.--_Dar cima_, acabar, hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le
dar fin y cima. En el 4. verso, _T_ dice: _ fablarte  lesquina_;
_G_: _ verte mala te escriv_. No lo entendieron los dos cdices. Si
en _esquima_ de _S_ no hay errata, ha de interpretarse como el antiguo
_esquimo_, que es el _esquilmo_, el fruto y provecho que se saca de
campos y ganados, de _quilma_, costal con que se cogen y guardan esos
provechos. Como de todas maneras, aqu hay un calificativo de la
amiga, puede ver en _esquima_ cada cual lo que ms le agradare.
_Quima_, en Santander, es rama. Dira _la mala quima_, pues _ram-era_
sali de _rama_? O alude  ser ella el _esquilmo_  _esquilma_,
_esquimo_  _esquima_ que el verde clrigo sacaba? O, como _quilma_ y
_quima_ es costal dira _la mala quima_? No se me alcanza ms. CORR.,
369: Cuando Dios da la harina, el diablo llev la quilma (el
costalejo).]

[Nota 378: Y si la amiga no es de las que van de calleja en
calleja por agua  la fuente  al ro, _que la lyeve  las uertas_ en
busca de _rosas bermejas_. Si la boba de ella se atiene  tus dichos y
consejas, que sin duda no sern otras que las de aquellos que decan:
"No haya flor que no cojamos", volver de las huertas trayendo
lo que la triste Eva, las redruejas de cualquiera que se le
presente.--_Bavieca_  boba est aqu con no poca irona, y con no
menor le dice el Arcipreste al clrigo que, en vez de _rosas bermejas_
de las huertas, lo que de por all le traer sern _redruejas_ 
_redrojos_, esto es, flores que echan segunda vez las plantas y no
sazonan. ZAMOR., _Mon. mist., 3, Present._: Un ventecillo basta para
convertir todas las ciruelas en redruejas. HERR., _Agr._, 4, 33: Esto
es como de las rosas  clavellinas tardas, que llaman redrojos.
Traerle esas redruejas de _quicumque vult_, de quienquiera que ella
las quiera tomar  de quienquiera que se las quiera dar: de todos
modos se las plantar bien en la frente al clrigo de las buenas
consejas, ya que no ha de ser tan babieca la otra que no sepa que
donde las dan las toman. Todo ello lo dice el Arcipreste algo rebozado
y con cierta vaguedad, como la que ms tarde emple MINGO REVULGO en
sus _Coplas_ contra el desgobierno del Rey, para que la alegora tenga
ms bro y d lugar  variados comentos, segn las entendederas de
cada cual: yo he dado el mo; otros fantasearn otros.]

[Nota 379: Si es tal la duea tu amiga, que no se adorna con tales
flores, sean frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto
es, si es doncella recatada y pudorosa, busca t manera de que le
trastorne el seso tu cntica y continuas solicitaciones.--"_Os,
lingua, mens_, sensus, vigor", como canta el himno de tercia,
confessionem personent, "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y
fuerzas todas resuenen siempre la confesin" que le haces de
enamorado, hasta que se le embeba en las entraas, flammescat igne
charitas, "llamee en fuego su retorno amoroso", el cual la har
olvidarse de todo respeto: _seso con ardor pospone_. As yendo la
duea  tercia, esto es, oyndote siempre _tu cntica_, dejar  un
lado y se alejar de la virtud, _caridat a longe pone_. BAENA, p. 225:
O luego desata ssu cantica errada.]

[Nota 380: _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin rgano ni
gloria, que no sea cosa de pblico estruendo y se acabe pronto, esto
es: quieres casamiento  puertas cerradas.--_Coxquear_ es cojear.
_Quij._, 2, 4: Pues tnganos el pie al herrar y ver del (pie) que
cosqueamos.

_Al comendn_. CORR., 212: Ni comendn bien cantado, ni hijo de
clerigo bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece
ser los responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se
les ve  los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la
izquierda aparando los monedas del responso.]

[Nota 381: _La vieja_, la alcahueta.--_Comienas_: "Defecit in
salutare tuum anima mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es
como comienza el primer Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir:
"Desfallece mi alma por tu salud, _esperando en tu palabra_". Y le
_dyzes t _ la amiga "_Factus sum sicut uter_ in pruina" (Id., v.
83). "Porque _estoy como odre_ al humo", por lo larga que es la misa
de fiesta, que deseara acabase presto. Esto tira  los cannigos,
que, tras decir su misa, han de asistir  la mayor de la fiesta,  
otros clrigos parecidos.]

[Nota 382: En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem
tuam, Domine", "cunto amo tu ley, Seor", _dizes: Quomodo dilexi
vuestra fabla, varona_. Esto es: Cunto deseo, seora, hablar con
vos.--_Varon-a_ por mujer, de _varon_. CABR., p. 227: Llmese varona,
porque es el alma, la vida del varn. A. ALV., _Silv. Encarn._, 1 c.,
 2: Esta llamarase varona, pues que ha sido sacada de las costillas
del varn.--"_Suscipe me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el
verso 116, esto es: _Sustntame conforme_  tu palabra y vivir". _Que
para la mi corona_, que por la corona que llevo, de clrigo. Acude 
lo que le da mayor autoridad al aseverar algo, que es la corona, as
como en el lego es la barba. _Para_ en juramentos, como _por_.
_Quij._, 1, 5: Para mi santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el
juramento que hago. Idem, 1, 18: Para mis barbas.--"_Lucerna pedibus
meis_ verbum tuum" (verso 105), es decir: "_Lmpara es  mis pies_ tu
palabra, que me alumbra" para no tropezar.--"_Quam dulcia_ faucibus
meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "_Cun dulces_ son  mi
paladar tus palabras!".--_Que rrecudas_, que vuelvas  la iglesia al
rezo de nona: estas palabras cun dulces te suenan! _quam
dulia!_--_Recudir_, volver, entre otros significados. J. PIN.,
_Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto recudamos  lo del vino.]

[Nota 383: "_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto
es: "_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer
salmo de nona.--_De aquesta plana_, de esta manera.--"_Gressus meos
dirige_ secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis
pasos_ con tu palabra".--"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium
tuum" (verso 137), esto es: "_Justo eres, Seor_, y derechos tus
juicios". Todo ello es dramtico y sangriento!]

[Nota 384: _Tanga_, subjuntivo de _taer_, de _tangat_.--"_Virgam
virtutis tuae_ emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es:
"_La vara de tu fortaleza_ enviar el Seor desde Sin". No vi mejor
sacristn que mejor toque  vsperas como el Amor: sin esfuerzo alguno
toca y tae todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios
hace ms que otros con cuantos pueden emplear. La duea que viene 
tus vsperas,  Amor, por ganas que tenga de tornar  sus quehaceres
domsticos (por arremangada que sea), con la autoridad de tu poder,
con tus atractivos, con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede
all aun acabadas las vsperas.--_Con chica manga_, con los menores
medios. Manga fu bolsa  talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus
mangas_, el que se sabe aprovechar (CORR., 247). De donde vino  ser
smbolo de medios y aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla
tu manga, Jorge_,  todo lo no conveniente (CORR., 348); _Estar de
manga_, en concierto, prevencin y espa (CORR., 534), esto es: con
todos los medios y aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la
manga_, con gran facilidad.--_Por byen que se arremanga_, por ms
intento que haya trado  vsperas de tornar  sus tareas, porque
_arremangarse_ es ponerse  trabajar, por tener que alzarse las
mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llam  mi criado y djele lo que me
haba sucedido, que ya era tiempo de arremangar los brazos hasta los
codos, porque tenamos grande amasijo. _Arremangse mi nuera y volc
en el fuego la caldera_, que si el de ordinario ocioso una vez se pone
 hacer una cosa, la echa  perder,  _Una vez que me arremangu, toda
me ensuci_.--_Virgam virtutis tuae_, la autoridad de tu poder,
simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene autoridad,
aunque todava cabe sentido harto ms feo!--_Ay remanga_, ah
remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, sobrar. NAVARR., _Man._,
25: Pues aquellos slo son frutos del beneficio, que remanecen pagadas
las cargas. Acabadas las vsperas, remanece y se queda en la iglesia
aun la ms hacendosa y de ms remango: tal es la autoridad del poder
del Amor, cuando all la entretiene en _tus vsperas_. Estos
retrucanos soeces de las palabras del rezo deban de ser chistes de
los clrigos, pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.]

[Nota 385: _Sede  dextris meis_, en el verso primero del mismo
Salmo 119, esto es: _Sintate a mi derecha_.--"_Laetatus sum_ in his,
quae dicta sunt mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Algreme_ con lo
que me dijeron".--"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en
el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues all subi_ el pueblo del
Seor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Sintate junto  m
 mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "Cunto me
regocijo!"; si alguno, pasando junto  vosotros, pretende detenerse 
aguaros la fiesta, le dices: "Por all anda la gente, Vicente, vete y
djanos en paz". As ella se pasa contigo las Vsperas ms alegre y
"contenta que una Pascua" (CORR., 618), y como si fuera la mayor
fiesta de todo el ao,  dgase fiesta de seis capas (vase 177).
Puede darse cosa ms dramtica?--_A-tenerse_ por detenerse.]

[Nota 386: Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como
el enamoradizo.--_Prietas_, morenas  de color oscuro, sase todava
en Burgos, Len, Asturias y Andaluca. _Gr. Sult._, 1: La cazuela,
llena de boronia y caldo prieto. HERR., _Agr._, 1, 17: Unos
(garbanzos) hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las
puertas de muy buena gana,  Amor  clrigo enamoradizo, apenas dicen:
"_Converte nos_, Deus salutaris noster", "_Convirtenos_, Dios,
nuestra salud", con que comienzan las completas.--"_Custodi nos_,
Domine, ut pupillam oculis", "_Gurdanos_, Seor, como  la nia del
ojo", con que las completas se acaban.--_Las encubiertas_, las
tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.]

[Nota 387: "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del
Cntico de Simen, que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante
de todos los pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer
versculo: "_Nunc dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podis llevar
en paz  vuestro siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo
ms deseara el piadoso varn tenerla consigo. _Ante faciem omnium_,
esto es: "Delante de la gente", para no dar que decir, _sabeslas
alexar_, sabes hacer que estn algo alejadas de ti; pero _ado gloria
plebis tuae_, "adonde est la gloria de tu pueblo", esto es: en tu
casa, donde est la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo,
all _faceslas abaxar_, as en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo
_a-beitar_  _a-bet-ar_ es el uscaro _beiti_  _beeti_, _beti_,
abajo, _beititu_, _beetitu_, _betitu_, abajar, y de aqu el sentido
que tambin tiene de engaar, como _beita_ es la carnada  cebo para
engaar  los peces. _Alex._, 360: No lo facen por al, si non que te
abeten. En tu casa haces que se _abajen_ (!), y si oponen resistencia,
como es de ley, con halagos, tratndolas de mi reina y seora!, luego
se te someten: _sy de ti se han de quexar, dizes: Salve, regina!_
Todo ello obsceno hasta ms no poder; pero nuestro poeta as saba que
pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada  la
realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como l mismo
ha dicho. _Salve, regina_ es el himno que  fin de completas se canta
desde la Purificacin hasta la feria V "in Coena Domini", en Semana
Santa. La pincelada ms sangrienta con que pudiera pintar nuestro
poeta el proceder sacrlego y nefando de aquellos clrigos, era poner
este celestial saludo, que todos los das cantaban  la Virgen sin
mancilla, en aquellas bocas soeces para aplicarlas  sus prjimas en
el momento que las hacan _aveytar_  _abajar_. El _Ave, Rex
Iudeorum_, con que la cohorte romana burl de Jess en el pretorio, es
menos sangriento  infame. Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan
byen diga completas_: as acababan el rezo del da!, con el
_aveytar_!]




AQU FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARIPRESTE CON DON AMOR


  [388] Con la aidya traes estos males atantos,
        Muchos otros pecados, antojos  espantos:
        Nunca te pagas de omes castos, dios  santos.
         los tuyos das obras de males  quebrantos:

  [389] El ome por tus obras es mintroso  perjuro,
        Por conplyr tu deseo fzeslo herege duro;
        Ms cree tus lysonjas el neio hadeduro,
        Que non la fe de Dos: vete, yo te conjuro!

  [390] Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,
        Fzesme andar de balde  _djome, dijo, dijo_;
        Tanto ms me aquexas quanto yo ms aguijo,
        Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo.

  [391] Non as miedo nin verguena de rey nin de reyna,
        Mdaste do te pagas cada da ayna,
        Husped eres  muchos, non duras so cortina:
        Como el fuego te andas de veina en veina.

  [392] Con tus muchas promesas  munchos envelyas,
        En cabo son muy pocos  quien bien adelyas,
        Non te menguan lysonjas ms que fojas en vyas,
        Ms traes neios locos que hay pyones en pias.

  [393] Fazes como golhin en tu falsa manera:
        Atalayas de luee  caas la primera,
        A la que matar quieres, sscasla de carrera,
        De logar encobyerto sacas elada afuera.

  [394] Tyene ome su fija de coran amada,
        Loana  bien fermosa, de muchos deseada;
        Con vyyos es criada, enerrada  guardada;
        Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.

  [395] Cuydan la cassar bien, como las otras gentes,
        Porque se onrren della su padre  sus parientes:
        Como mula camuia agusa rrostro  dientes,
        Remee la cabea,  diablos tiene mientes.

  [396] T le rruys  la oreja  dasla mal conssejo,
        Que faga tu mandato  sigua tu trebejo:
        Los cabellos en trena, el peynde  el espejo;
        Tal amigo non ay nin es della parejo!

  [397] El coran le tornas de mill guisas  la ora:
        Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora;
        A las vezes en saya, otras en alcandora,
        Remrase la loca do tu locura mora.

  [398] El que ms  ty cree, anda ms por mal cabo:
         ellos   ellas,  todos das mal cabo,
        De pecado daoso, de l non te alabo,
        Tristeza  flaqueza, l de ty non recabo.

  [399] Das muerte perdurable  las almas que fieres,
        Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,
        Fazes perder la fama al que ms amor dieres,
        A Dios pierde  al mundo, Amor, el que ms quieres.

  [400] Destrues las personas, los averes astragas,
        Almas, cuerpos  algos como uerco las tragas,
        De todos tus vassallos fazes neios faldragas,
        Prometes grandes cosas; poco  tarde pagas.

  [401] Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,
        Eres enano chico, quando lo as de dar:
        Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:
        Tarde das  amidos; byen quieres demandar.

  [402] De la loana fazes muy nesia  muy boba,
        Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,
        Al ms astroso lobo, al enato ajoba;
        Aquel da de la mano  de aquel s' encoba.

  [403] Asi muchas fermosas contigo se enartan,
        Con quien se les antoja, con aquel se apartan.
        Quier feo, quier enato; aguisado non catan:
        Quanto ms  ty creen, tanto peor baratan.

  [404] Fazes por muger fea perder ome apuesto,
        Pirdese por vil ome duea de grand rrepuesto.
        Plzete con qualquier, do el ojo as puesto:
        Byen te puedo dezir antojo por denuesto.

  [405] Manera as de diablo:  doquier que tu mores,
        Fazes tenblar los omes, demudar las colores,
        Perder seso  fabla, sentyr muchos dolores:
        Trayes los omes iegos, que oyen tus loores.

  [406] Al bretador semejas, quando tae su brete:
        Canta con dule engao; al ave pone abeyte,
        Fasta que l' echa el lao, quando'l pie dentro mete;
        Assegurando matas: qutate de m, vete!


[Nota 388: Es el epifonema, ponderando tamaa infamia y
_espantos_, con que le echa todo ello en cara al Amor,  quien le
importa un rbano infernar as  _omes castos, dignos y santos_, como
debieran ser. Pero an le achaca otras _obras de males e quebrantos_
de la divina ley. _Aidia_, como se ve, es la molicie propia del amor,
que afloja los nimos y los encenaga y lleva  los hombres hasta  la
hereja. Dgase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha
hecho para ponerlo en el padrn de ignominia. Y todava hay quien
cree ser desahogos de un clrigo libertino!]

[Nota 389: _Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_ 
_hado_ y _duro_ (c. 957, 967).--_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro
est lleno de santa ira.]

[Nota 390: No te quiero  ti ni  la codicia y ansia de buscar,
uno tras otro, mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el
hijo del Amor, el ansia insaciable. No haces ms que azuzarme, cuanto
ms corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto ms
alcanza, ms lejos pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est
cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San
Agustn. Me haces siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar
_dijome esto, dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo
Amor, que le sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra
conquista.]

[Nota 391: _Do te pagas_, donde te gusta.--_Durar_, continuar,
persistir. _Quij._, 1, 1: En este pensamiento dur tres das. Como el
fuego que las vecinas se pedan unas a otras para encender el hogar,
cuando era tan molesto el hacer fuego. Todava en algunas partes lo he
visto, y de aqu: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que  todos se
daban.]

[Nota 392: _Envelyas_, embeleas como con beleo, que es un
narctico que atonta y entorpece. J. PIN., _Agr._, 15, 5: Las crueles
tigres y todo linaje de bestias y aves embeleadas con la
suavidad de la msica. Idem, 4, 20: Embeleado me tienen estos
cuentos.--_Adelyas_, de _adeliar_, como _aliar_ de _lia, lio_.
_Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y dems que le convenia bien de lo
hacer y de lo adeliar por muchas razones. No te faltan lisonjas con
que engatusar  los necios enamorados,  quienes llama _locos_.]

[Nota 393: Tambin _G_. trae aqu _golhin_; _S_, _folguyn_, como
en la copla 374.--_Atalayar_, mirar desde lo alto  _atalaya_.
Metfora de la caza de altanera, como el halcn, que se sube arriba
arriba, atalaya su presa y se lanza  ella como un rayo. Scasla del
camino trillado para que caiga en celada  emboscada. Va 
particularizarlo ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de
las recogidas doncellas. TOSTADO, _Biblifil. esp. Op. lit._, p. 225:
Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel moas moabitanas en _la
carrera_ por do pasaban.--_De luene_, en _S_ _de lexos_. LEN, _Job_,
36, 6: Y la sabidura sacada de luee. Djose de _longe_.]

[Nota 394: Con _vyios_, con regalos, que la hacen lozana y cual
sementera viciosa.]

[Nota 395: En _S_, _camursia_; en _G_, _amuia_: parece errata
por _camu-ia_, como _camua_  gamuza salvaje: alude  lo mohina,
como mula mohina, como rebeco cimarrn.--_Re-mecer_, mecer mucho 
menear. J. PIN., _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador  remeciendo la
sartn.--_A diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que
diablos: as en _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que
parece harto fro. Son pinceladas magistrales.]

[Nota 396: _T le rruys  la oreja,  rruyes_ en _S_; _le rujes_
es como sonaba  _ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer
_rui-do_, de _rugire_, rugir. J. MAN., _Caza_, 11: La sennal de la
dolencia es quel ruye el papo. HERR., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el
vientre. Que te obedezca  ti solo y siga tu juego; _del trebejo_,
pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en general es
juego, broma, no veras, como aqu. _Conde Luc._, 4: Desque todo lo
tuvo ante s, comenz en manera de trebejo  fablar con.--_Peynde_,
_pende_, antiguo, por _peine_. J. ENC. (_Bibl. Gall._, 2, 903):
Mrquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza era
propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_. Que se componga de tal
manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no hay en
la villa ms apuesto garzn que el que la enamora ni que le sea ms
semejante y parigual: tal es ese tu trebejo que te traes con ella y le
ruges  la oreja, y con el cual la entretienes y enloqueces. D. VEGA,
_Ang. guard_: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen
parejas. ZAMOR., _Mon. & Purif._: Pero en desquilndolas, todas estan
parejas, veislas igua. _Cada oveja con su pareja._]

[Nota 397: _De mil guisas_, de mil maneras  cada momento. Ya anda
en saya, ya en bata  como camisa, que es lo que vale alcandora; no
tiene otro espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la
veleidad. Maravillosa pintura de la joven mundana.]

[Nota 398: _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no
consuena.--_Recabdo_ en _S_; corrijo _recabo_; en _G_,
_rrebato._--_Cabo_, extremo, lado, sitio; _darle cabo_, acabar. EUG.
SALAZ., _Silv. poes._: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal
principio dando peor cabo. FONS., _Am. Dios_, 3: Di cabo al mayor
hecho que.]

[Nota 400: _Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es comn el _es-_
por _des-_ en todos los verbos.--_Algos_, bienes, haberes. A. ALV.,
_Silv. Fer., 6 cen., 12 c._,  3: Como lo que el mundo nos da en
nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el
cielo. _C. Lucan._, 8: Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo.
La primera es que el magnfico debe ser muy sabio, porque sepa cmo ha
de partir sus algos.--_Uerco_,  _huerco_,  _huergo_ de _orcus_,
infierno, muerte, demonio. _La casa hecha y el huerco  la puerta._
Aqu y en la copla 828 es la muerte.--_Faldragas_ corrijo por el
_fadragas_ de _S_, _hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra
_aldragu-ear_, corretear, chismosear; _aldragu-ero_, callejero,
chismoso. (Vase CEJ., _Tesor. L._, 115); es un plural singularizado y
acaso contaminado con _baldragas_, mandria. Si _fadragas_ est bien,
que todo pudiera ser, vendra de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como
en _cien-aga_, _baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como
_fadeduro_.]

[Nota 401: _Mandar_, prometer, hacer mandas.--_Amidos_,  desgana.
El Amor promete mucho y da poco.]

[Nota 402: _Como la loba_, que se junta con el lobo ms astroso y
menguado, dando de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la
mano_  _de mano_, desechar, como empujando con ella lo que se
rechaza.--_Encobarse_, meterse en la cueva, ocultarse. J. PIN.,
_Agr._, 29, 36: Otros el oso encovado.--_Ajobar_, soportar, apechugar
con F. AGUADO, _Crist._, 14, 9: De hombres que estn siempre en pelea,
venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como
en Hita, en el _Corvacho_, 18: Con el primero que delante le viene
toma amoro  se ajoba.--_Enato_, segn _G_, por el _eodio_ de _S_,
y que A. Snchez entendi por cordero; pero no hay tales corderos ni
carneros, como se ve por la copla siguiente. _Nato_, de _nativus_, es
el nacimiento, origen, casta, naturaleza. SIGENZA, _S. Jern._, 5, 2:
Pues como perdonar al oleastro de mala raz y mal nato, si cayere en
la misma culpa. NAVARR., _Man._, 11: Odio de Dios, de su nato es el
mayor de los pecados. Aqu _enato_, de _enativus_, pero por de mala
naturaleza y casta, como en Aragn _enatizo_, desmedrado, imperfecto
de nacimiento, de nimo apocado y run, y como _astroso_, que vale lo
mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. BAENA, p. 463:
Las tres nobleidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas,
astrosas, peores.]

[Nota 403: _Se en-art-an_, se ensean contigo, aprenden tus
_artes_, de donde se dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el
amor, se enamoran del feo, de mala naturaleza  _enato_ y no miran al
_aguisado_  de buena casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural
manera de ser, de donde manera en general. As se emple por linaje,
como aqu _aguisado_, de buena casta  natural. VALDERR., _Ej. Fer. 6
ceniz._: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia.
VALDS, _Dil. leng._: Guisa sola tener dos significaciones: la una
era que decamos hombre de alta guisa por de alto linaje. EUGUI.,
_Cron._, 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de
grant guisa.--_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498:
Los que de nos salieron, |  los griegos passaron, | nunca en este
siglo atan mal barataron. _Momo_, 2, 13: Quin estando cercado y
rodeado de compaa de gente tan desbaratada podr baratar bien?
ZAMOR., _Mon., &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea 
se feria  se barata, sino que se redime. BAENA, p. 12: Byen barata
quien te cata | mansamente syn bollyio. Que las hermosas,  fuerza de
desdear buenos mozos, acaban enamorndose del ms run, es hecho
corriente y pena de su orgullo. Aqu vena  cuento lo de la
zapaterilla aquella,  quien alguna madama de la Pilongue le
pronostic, por su gran hermosura, que se casara con el ms alto de
Madrid. Fu desechando novios, cada vez de ms alta guisa, hasta que,
marchitada su hermosura, fu bajando la guisa de los pretendientes y
al cabo se cas con _el mas alto de Madrid_, con el campanero de la
torre de Santa Cruz.]

[Nota 406: _Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4,
416: Para que t sepas huir de su brete, | que  todos con todas
continuo acomete | y  muchos con todas los hace casar. _Bretar_,
atraer con reclamo. RODR. REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y
bretar para piar | del turco e una homarra. _Breta-dor_, LPEZ,
_Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f. 90: Ca el dulce canto del bretador
engaa e mata al ave cuitada.--_Abeyte_, engao, posverbal de
_abeytar_.]




ENSSIENPLO DEL MUR TOPO  DE LA RANA


  [407] Contese cada da  tus amigos contigo,
        Como contesi al topo, que quiso ser amigo
        De la rrana pyntada, que lo lev consygo:
        Entiende byen mi fabla  porqu te la digo.

  [408] Tena el mur topo cueva en la rribera;
        Crei tanto el rro, que maravilla era,
        ercl' toda su cueva, que non salya fuera;
        Vyno  l baylando la rrana cantadera.

  [409] "Seor enamorado", dixo al mur la rana,
        "Quiero ser tu amiga, tu muger  tu ercana,
        "Yo te sacar en salvo agora por la maana,
        "Ponert' h en el otero, casa para ti sana.

  [410] "Yo s nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:
        "Ata tu pie al mo, sube en mi ynojo:
        "Sacarte h en salvo, non te far enojo,
        "Ponert' h en el otero  en aquel rrastrojo."

  [411] Byen cantava la rrana con fermosa rran;
        Mas l tenia en pienso en su mal coran.
        Creselo el topo: en uno atado son,
        Atan los pies en uno; las voluntades non.

  [412] Non guardando la rana la postura que puso,
        Di salto en el agua, somise faia yuso,
        El topo quanto poda tirava faia suso:
        Qual de yuso, qual de suso andavan  mal uso.

  [413] Andava un milano volando desfanbrido,
        Buscando qu comiese; esta pelea vydo:
        Abatise por ellos, silv en apellydo,
        Al topo   la rrana levlos a su nido.

  [414] Comilos  entramos, no l' tiraron la fanbre.
        Asi faze  los locos tu falsa vedeganbre:
        Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,
        Todos por ti peresen en tu mala enxanbre.

  [415] Los neios  las neias, que una vez enlaas,
        En tal guisa los travas con tus fuertes mordaas,
        Que non han de Dios miedo nin de sus amenaas;
        El diablo se los lyeva presos en sus tenaas.

  [416] Al uno  al otro eres destruydor,
        Tanbyn al engaado, como al engaador;
        Com' el topo  la rrana peresen  peor;
        Eres mal enemigo: fzeste amador.

  [417] Toda maldad del mundo  toda pestilenia
        Sobre la falsa lengua mintrosa aparesenia:
        Dezir palabras dules, que trayen abenenia,
        E fazer malas obras e tener malquerenia.

  [418] Del bien que ome dize, sy  sabyendas mengua,
        Es el coran falso  mintrosa la lengua;
        Confonda Dios al cuerpo, do tal coran fuelga!
        Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!

  [419] Non es para buen ome el creer de lygero:
        Todo lo que le dizen pselo bien primero;
        Non conviene al bueno que sea lisongero;
        En el bien dezir sea firme  verdadero.

  [420] So la piel del oveja trayes dientes de lobo,
        Al que una vez travas, livastelo en robo,
        Matas al que ms quieres, del bien eres encobo,
        Pones en flacas cuestas gran peso  gran ajobo,

  [421] Plzeme byen, te digo, que algo non te devo:
        Eres de cada da logrero de rrenuevo,
        Tomas la grand vallena con el tu poco evo;
        Mucho ms te dira, salvo que non m' atrevo.

  [422] Porque de muchas dueas malquerido sera,
        E mucho garn loco de m porfaara,
        Por tanto non te digo el diezmo que podra:
        Pues cllate  callemos, Amor, vete tu vya!


[Nota 407: Vase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_,
301.]

[Nota 410: _Ynojo_, rodilla, aqu anca, de _genuculu(m)_, _genu_.]

[Nota 411: _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_.
_Ni por pienso._]

[Nota 412: _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso.]

[Nota 413: _Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Ba.
Agr._, 3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J.
PIN., _Agr._, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en veinte aos de 250
vecinos hacendados  180 deshambridos.--_Abatise_ en _S_, _debatise_
en _G_; _por_, lo mismo que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio
de las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en
cetrera.--_En apellido_, gritando, como convocando o apellidando en
la guerra. VALDERR., _Teatr. S. Nicol._, 2: Y fu de manera el
apellido con que se di tras el ladrn, que todos le buscaron. BERC.,
_S.D._, 343: Oy los apellidos que este iego daba.]

[Nota 414: _Vedeganbre_, es el eleboro negro  yerba de
ballestero,  yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus
viras  flechas los ballesteros; djose de _verdegambre_, como
suena en Aragn. _Alex._, 747: Mas trae una abiespa de crua
bedegame.--_Ensanbre_, alude al enjambre de los que siguen al Amor.]

[Nota 416: Eres mal enemigo y te muestras amador  amigo. Por eso
se ensaa ahora el Arcipreste contra los embusteros  hipcritas.]

[Nota 418: _Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. Acaso
_suelga_, con _s_ larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?--_La
tuelga_, la quite, de _tollir_, tollere. Ntese la entereza y verdad
del Arcipreste en sus dictmenes.]

[Nota 420: _Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultacin,
encubrimiento.--_Ajobo_, posverbal de _ajobar_, peso. _Trag.
Policiana_, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas
ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el flaco grand ajobo.--_Cuestas_, las
costillas, de _costas_ en latn.]

[Nota 421: Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice
el Arcipreste; porque eres logrero que das  renuevo  logro: con poco
quieres lograr mucho. _Renuevo_, logro  inters, por ser nuevo dinero
que sale del antiguo puesto  logro; _renovero_ es el logrero. J.
PIN., _Agr._, 7, 18: Los usureros que los roban con renuevos sus
haciendas. A. ALV., _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan
renovero. _Cort. Jerez_, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar
debda del judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre
pennos.]

[Nota 422: _El diezmo_, la dcima parte, como _sesmo_ la sexta, de
_decimu(m)_.--_Cllate  callemos_, que sendas nos tenemos, como dice
el refrn, esto es, que cada cual tiene sus tachas.--_Porfaar_, como
_profaar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.]




AQU FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DI AL ARIPRESTE


  [423] El Amor con mesura dime rrespuesta luego:
        "Aripreste, saudo non seas, yo te rruego,
        Non digas mal d' amor en verdat nin en juego,
        Ca  vezes poca agua faze baxar grand fuego.

  [424] Por poco maldezir se pierde grand amor,
        De pequea pelea nase un grand rrencor,
        Por mala dicha pierde vassallo su seor;
        La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.

  [425] Escucha la mesura, pues dexiste baldn,
        Amenaar non deve quien quier aver perdn,
        Do byen eres oydo escucha la razn:
        Ssy mis castigos fazes, non te dir muger non.

  [426] Ssi t fasta agora cosa non rrecabdeste
        De dueas  de otras, que dizes que ameste,
        Trnate  tu culpa, pues por ti lo erreste,
        Porque  m non veniste nin viste nin proveste.

  [427] Quesyste ser maestro ante que discpulo ser,
        E non sabes mi manera syn la de m aprender;
        Oy'  leye mis castigos,  sabrs byen fazer:
        Recabdars la duea, sabrs otras traer.

  [428] Para todas mugeres tu amor non conviene:
        Non quieras amar duenas, que  ty non avyene;
        Es un amor baldo, de grand locura viene,
        Syenpre ser mesquino quien amor vano tyene.

  [429] Sy leyeres Ovydio, el que fu mi criado,
        En l fallars fablas, que l' ove yo mostrado,
        Muchas buenas maneras para enamorado:
        Pnfilo  Nasn de m fu demostrado.

  [430] Sy quisyeres amar dueas  otra qualquier muger,
        Muchas cosas avrs antes  deprender,
        Para que te ella quiera en amor acoger:
        Sabe primeramente la muger escoger.

  [431] Cata muger donosa  fermosa  loana,
        Que non sea muy luenga, otros nin enana;
        Sy podieres, non quieras amar muger villana,
        Ca de amor non sabe  es como bausana.

  [432] Busca muger de talla, de cabea pequea,
        Cabellos amariellos, non sean de alhea,
        Las ejas apartadas, luengas, altas en pea,
        Ancheta de caderas: esta es talla de duea.

  [433] Ojos grandes, someros, pyntados, reluientes,
        E de luengas pestaas byen claras  reyentes,
        Las orejas pequeas, delgadas; paral' mientes
        Sy h el cuello alto: atal quieren las gentes.

  [434] La naryz afylada, los dientes menudillos,
        Eguales  bien blancos, un poco apretadillos,
        Las ensas bermejas, los dientes agudillos,
        Los labros de su boca bermejos, angostillos.

  [435] Su boquilla pequea asy de buena guisa,
        La su faz sea blanca, syn pelos, clara  lysa;
        Puna de aver muger, que la veas syn camisa,
        Que la talla del cuerpo te dir esto  guisa.

  [436]  la muger qu'enbiares, de ti sea parienta,
        Que bien leal te sea, non sea su servienta,
        Non lo sepa la duea, porque la otra non mienta,
        Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.

  [437] Pua en quanto puedas que la tu mensajera
        Sea bienrrazonada, sotil  costumera:
        Sepa mentir fermoso  siga la carrera,
        Ca ms fierbe la olla con la su cobertera.

  [438] Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas,
        Que andan las iglesias  saben las callejas:
        Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,
        Con lgrimas de Moysn escantan las orejas.

  [439] Son muy grandes maestras aquestas paviotas,
        Andan por todo el mundo, por plaas  por cotas,
         Dios alan las cuentas, querellando sus coytas:
        Ay! qunto mal que saben estas viejas arlotas!

  [440] Toma de unas viejas, que se fasen erveras,
        Andan de casa en casa  llmanse parteras;
        Con polvos  afeytes  con alcoholeras,
        Echan la moa en ojo  iegan bien de veras.

  [441]  busca mesajera de unas negras pegatas,
        Que usan muncho los frayres, las monjas  beatas:
        Son mucho andariegas  meresen las apatas:
        Estas trotaconventos fasen muchas baratas.

  [442] Do estn estas mujeres muncho se van alegrar:
        Pocas mugeres pueden dellas se despagar.
        Porque  ty non mienta sbelas falagar,
        Ca tal escanto usan, que saben bien egar.

  [443] D' aquestas viejas todas sta es la mejor;
        Rruegal' que te non mienta, mustrale buen amor:
        Que muncha mala bestia vende buen corredor
         muncha mala rropa cubre buen cobertor.

  [444] Si dexier' que la duea non tiene mienbros grandes
        Nin los braos delgados, t luego le demandes
        Sy h los pechos chycos. Si dise s, demandes
        Contra la fegura toda, porque ms ierto andes.

  [445] Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados
         que h chycas piernas  luengos los costados,
        Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,
        Tal muger non la fallan en todos los mercados.

  [446] En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:
        Non olvides tal duea, mas della te acuerda:
        Esto que te castigo con Ovidio concuerda;
         para aquesta cata la fyna avancuerda.

  [447] Tres cosas non te oso agora descobryr:
        Son tachas encobiertas de mucho maldesir;
        Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:
        Sy las dexiese yo, comenaren  rreyr.

  [448] Gurte byen que non sea bellosa nin barbuda;
        Atal media pecada el huerco la saguda!
        Sy h la mano chyca, delgada, bos aguda,
        Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.

  [449] En fin de las rrasones fasle una pregunta:
        Si es muger alegre, de amor se rrepunta;
        Si a sueras fras, ssy demanda quanto barrunta,
        Al ome si dise s: atal muger te ayunta.

  [450] Atal es de servir, atal es de amar:
        Es muy ms plasentera que otras en doear;
        Si tal saber podieres  la quesieres cobrar,
        Fas mucho por servirla en desir  obrar.

  [451] De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;
        Quando dar non quesieres  quando non tovieres,
        Promete  manda muncho, mager non gelo dieres:
        Luego ser afusiada, far lo que quesieres.

  [452] Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor cree;
        El serviio en el bueno nunca muere nin perese;
        Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese:
        Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vene.

  [453] Gradsegelo mucho lo que por ti feziere,
        Pongelo en mayor preio de quanto ello valyere,
        Non le seas rrefertero en lo que te pediere,
        Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.

  [454] Requiere  menudo  la que bien quisieres,
        Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres,
        Verguea non te enbargue do con ella estodieres,
        Peresoso non seas do buena haina vyeres.

  [455] Quando la muger vee al peresoso covardo,
        Dise luego entre dientes: "Oxte! tomar mi dardo!"
        Con muger non t' enperees, non t' enbuelvas en tabardo,
        Del vestido ms chico sea tu ardit alardo.

  [456] Son en la grand peresa miedo  cobarda,
        Torpedat  vilesa, ssusiedad  astrosya;
        Por pereza perdieron muchos conpaa ma,
        Por peresa se pierde muger de grand valya.


[Nota 425: _Castigos_, enseanzas, _castigar_, ensear, de
_castigare_, enmendar. Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho.]

[Nota 429: _Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por ensear.
_Celest._, 1: Quin te mostr esto?--De _Pamfilo_, despus; Ovidio
Nason escribi _Amorum libri tres_, _Tres libros de amores_, adems,
_Tres libros del arte amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de
donde dicen algunos que tom el Arcipreste los consejos que aqu da el
Amor en respuesta  todos sus denuestos, con lo que practica su
consejo de la copla 424.]

[Nota 430: _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire
labora, | qui nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del
dnde y cmo se ha de escoger y del atraerse  su sirvienta y cmo se
ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste slo le ensea el Amor el
medio de la alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del
atraerse  la dama hacindosele agradable (449...), de lo cual el
romano habla por todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De
cmo se ha de conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo
libro, y de cmo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener
para serlo, en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de
estos tres libros, por ms que lo hayan repetido algunos: apenas hay
un concepto que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_.
Menos tom del _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lstima que
autores del valer de Puymaigre hagan tamaas afirmaciones, y que
maestros, como nuestro Menndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_
 amonestaciones que le dirige (el Amor) estn _puntualmente_ tomados
de Ovidio" (_Lricos castell._, t. III, p. LXXVI). Yo deseara saber
de dnde estn _puntualmente_ tomados, pues me he ledo los tres
tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me
hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don
Marcelino se fi de Puymaigre, y Puymaigre no ley  Ovidio. Para el
Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio  Pnfilo y de l sac cuanto
han credo que sac de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos
que cree tom el Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que
no hay, como parece lo vi Puyol en esos pasajes, que yo he ledo, sin
ver nada de parecido con los del Arcipreste.--_Deprender_, aprender, y
fu clsico y es hoy vulgar.]

[Nota 431: Nada de esto tom el Arcipreste de nadie; son sus
gustos,  los de sus contemporneos, y la pintura es maravillosamente
realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del
clrigo mujeriego por traza artstica y nada ms.]

[Nota 432: _De alhea_ rubios, rojos de calabaza, como la
_alhea_.]

[Nota 434: _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. BERC.,
_Duelo_, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. _Alex._,
536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.]

[Nota 435: Te lo dir justa y naturalmente y bien, _ guisa_.]

[Nota 436: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._
tienen otra ortografa, que notar el lector. De su sirvienta es de
quien hay que echar mano, segn Ovidio; el Arcipreste desecha esta
tercera y busca otra de oficio, como Pnfilo, de quien lo toma.]

[Nota 437: _Costumera_, acostumbrada  trato de gentes y  este
menester.]

[Nota 438: _Con lgrimas de Moisn_, sin duda los _Grimorios_ 
libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Moiss, y llamronse
as del antiguo alemn, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemn
moderno, _grimm_, y de cuya raz sali _grima_, _darle grima_. Con el
artculo _la_, el pueblo oy lagrimorio, y de aqu _esas lgrimas de
Moisn_. En los Grimorios hay frmulas sacramentales de hechicera
para evocar al diablo; pero, as que se apareca, deban tirarle algn
objeto a la cabeza, pues si no retorca el pescuezo del que le
invocaba. El que posee el gran _Grimorio_ y la _Clavcula de Salomn_
tiene  sus rdenes  todos los demonios, hadas, silfos, duendes y
dems espritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. SILVA,
_Celest._, 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna
lgrima de Moisen. En Andaluca igualmente dicen _lgrimas de San
Pedro_  las piedras. Pero aqu no cabe esta acepcin.--_Escantar_,
encantar, aqu metafricamente (c. 709).]

[Nota 439: _Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo
chillar.--_Cotas_ son altozanos, como _coto_, que es tumor, y la porra
 parte opuesta al corte del cuchillo  martillo,  _cot-illo_, adems
_cot-arro_ y _cot-orro_ es altozano, cabezo.--_Arlotas_, baldas y
vagabundas. BERC., _S.D._, 648: Ca clamaban los canes ereges e
arlotes. La exclamacin se le escap al Arcipreste, pues no es propia
del Amor.]

[Nota 440: _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que
nos saltearon son _de_ unos galeotes.--_Erveras_, de hierba,
herborizadoras, que buscan hierbas para sus confecciones y untos 
para sus _alcoholeras_  disoluciones en alcohol.

Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, vase GVBERNATIS,
_Mitologa de las plantas_. Hay yerbas de simpata y amor y las hay de
odio y desunin. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la
_virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrgora, dicen
que atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras
se hacen _filtros_  bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte
llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orqudeas:
todas son, de hecho, afrodisacas.

_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_  _mal
de ojo_ trat D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et
moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofa_. Consiste
en daar  otro con la mirada, y la envidia debe  esto su nombre de
_in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al as mirado, y
en ciertos casos pudiera tener razn, pues la fuerza de la mirada la
conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega
moralmente y apasiona con el amor que de ojos  ojos se trasmina y
llega  robar el corazn. El coral rojo, entre los romanos, como an
entre nosotros, se ataba al cuello de los nios para protegerlos del
mal de ojo.]

[Nota 441: _Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del nico manuscrito,
pues no consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_ 
_pigazas_  _picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca
mensajera de entre unas alcahuetas  _pegatas_,  _picazas_ 
_urracas_, que usan mucho los frailes. Se dan tan buenas corridas
estas troteras  correos, que bien merecen _las apatas_  zapatos de
mujer. CASTILLEJO, _Obr._, 22: Sus zapatas coloradas |  media pierna
arrugadas.--_Trotaconventos_, nombre apelativo, demandadoras que
llevan recados  los conventos; recados que no eran siempre, por
entonces, muy santos, pues muchas casas de religiosas eran el lugar
donde se citaban todas las galanteras. Vase BONILLA, _Rev. Hisp._,
t. XV, sobre _Antecedentes del tipo celestinesco en la literatura
latina_.--_Baratas_, tratos de esa calaa. _Corvacho_, 2, 1: Llmame 
trotaconventos, la vieja de mi prima, que venga  vaya de casa en
casa.]

[Nota 442: _Muncho se alegran_, dice el nico cdice; corrijo, y
ntese que es impersonal, las gentes.--_Despagarse_, descontentarse.
_Patronio_, 1: Que se despagaba mucho de la vida de este
mundo.--_Escanto_, posverbal de _escantar_, como _encanto_ de
_encantar_, y con el mismo valor. De los escantos, encantos 
ensalmos, vase CONRADO DE WITTENBERG, _Doctrina de Magia_, donde se
hallan las palabras y frmulas usadas, y BLUMLER, _Amuletorum
Historia_. Aqu escanto moralmente  atraer, como _egar_ de amor.]

[Nota 444: _Contra_, acerca de.--_Fegura_, toda su estampa, del
desnudo, se entiende.]

[Nota 445: Los que de esto saben dirn si calaba mucho  no el
Arcipreste.]

[Nota 446: _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto.
Ser con el falso Ovidio.--_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por
ser como cuerda que se echa por delante.--_Cata_, busca. Para tal
duea como esta has de buscar fina alcahueta.]

[Nota 447: _Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen.]

[Nota 448: _Guarte_, gurdate. _A muger bigotuda, de lejos me la
saluda_.--_Media pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que
se la lleve  la _sacuda_ de m la muerte  el infierno.--_Muda de
seso_, scala de seso, enamrala.]

[Nota 449: _De amor se rrepunta_, pcase presto de amor, como el
vino, que tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y
comienza a crecer. _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de
cualquier agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar
 no.--_Sueras fras_. Ser errata por _si afueras fra_, si es fra
por de fuera, en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura
donde cabalgaban las seoras. _Cortes de Alcal_ de 1348: "Otrossi
porque en la nuestra corte  en los palacios  en algunas cibdades 
villas  lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian
escusar trahen faldas,  esta es costa  dapno  los omes,  ellas non
an provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras
quando van de un lugar  otro, que puedan traher faldas,  las otras
que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra   lo
mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan
andar en sueras,  non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo 
las mujeres de los fijos dalgo  de los cavalleros armados,  las
cubigeras de nuestra casa,  las cubigeras que andan en las casas de
los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otros las
mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin l". Y ms
adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere,
e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en
el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de
oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas
de oropel  el arson que sea pintado de colores si quisiere.]

[Nota 450: _Doear_, cortejar  las dueas y tener con ellas todo
linaje de tratos, como el sexual, del que dice MONARDES, _Ser.
Medic._, 23: Los pescados... acrecienta la simiente y da talante de
doear; pero son malos para los flemticos. BAENA, p. 105: O sy fu
por doear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de
este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_,
alcanzar.]

[Nota 451: Cotjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas
facito: quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse
potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. |
Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis,
semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris
(485). Pero el Arcipreste no ha ledo nada de esto.--_Mager_ por
_maguer_ se halla escrito  menudo, pero sonaba lo mismo con _g_ suave
y sin _u_.--_Afucsiada_, confiada en ti, y se te entregar. De
_afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_  _huciar_, tener _fiucia,
fucia_  _hucia_, confianza; de _fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. ENC., 67:
Hucia en Dios, que no se ir. YEPES, _S. Ter._, 3, 11: Una grande
confianza y fiucia en Dios. L. FERN., 8, 6: Ya o hay hucia | mal
pecado! VALDERR., _Teatr. Dif._, 3: Miradme, mortales, y no hagais
fucia en otra cosa humana, porque todo se acaba. J. ENC. (_Bibl.
Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu
placenterio.]

[Nota 453: Vuelve  haber texto _S_ y _G_. _Grad-eer_, de donde
_agradecer_, de _grado, gratum_. BERC., _S. Lor._, 11: Gradecertelo 
mucho de corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeelo  Dios, que vas con
meioria.--_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la
contra. S. BADAJ., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_,
1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar,
refertar_, de _refertus, referre_.]

[Nota 454: _Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como
_querer_, de _quaerere_.--_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de
perfecto _estudo_. _Libr. engaos_ (ed. BONILLA, p. 22): E estudo con
ellos una gran piea.--_Haina_, la mies amontonada en la era para ser
trillada: aprovchate y trilla de firme.]

[Nota 455: _Covardo_ por _cobarde_.--_Oxte_,  como trae _S_,
_oyste!_ es interjeccin de ahuyentar y desechar. TIMONEDA, 1, p.
136: Me ha requerido de amores. De amores? oxte! QUEV., _Entret._:
Decian oxte, mas recio que  la llamada. L. RUEDA, _Tymbr._: Oixte!
Quien sale all? L. FERN., 120: Oixte ahuera tal debate.--_Tabardo_,
casacn ancho y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para
el trabajo, al cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder
ms trabajar vestido ceido, pequeo, que de l haga _alardo_, por
_alarde_, esto es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aqu adjetivo de
alardo. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz
alarde ingenioso de vestir ceido para poder trabajar.]

[Nota 456: _Son_, hay, estn.--_Astrossya_, cualidad del astros-o.
BAENA, p. 450: Seor, mas diria | de ssu asstrosia |  vyl poetria |
en quanto rrazona. En la pereza hay miedo  cobarda.]




ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERAN CASSAR CON UNA DUEA


  [457] Dezir t'h la ffasaa de los dos peresosos,
        Que queran casamiento  andavan acusiossos;
        Amos por una duea estavan codyyossos,
        Eran muy byen apuestos  vers qun fermosos:

  [458] El uno era tuerto de su ojo derecho,
        Ronco era el otro, coxo  medio contrecho.
        E el uno del otro avian grand despecho,
        Coydando que tenan su cassamiento fecho.

  [459] Respondiolos la duea qu' ella quera casar
        Con el ms peresosso, aquel quera tomar;
        Esto dese la duea querindolos abeytar.
        Ffabl luego el coxo, cuydse adelantar.

  [460] "Seora", diz' "oydme primero mi razn:
        "Yo soy ms peresosso que este mi conpann:
        "Por peresa de tender el pi fast' el escaln,
        "Cay del escalera, fynqu con esta ligin.

  [461] "Otrossy yo passava nadando por un ryo,
        "Fasa la syesta grant, mayor ome non vydo;
        "Perdame de sed: tal peresa yo cro,
        "Que por no abrir la boca, perdy el fablar mo."

  [462] Desque call el coxo, dixo el tuerto: "Seora,
        "Chica es la peresa, que este dixo agora;
        "Desirvos h la ma, non vi tal ningund ora,
        "Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.

  [463] "Yo era enamorado d' una duena en abryl;
        "Estando erca della, sossegado  omyl,
        "Vynome  las narizes desendimiento vyl:
        "Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.

  [464] "Mas vos dir, seora: una noche yasa
        "En la cama despierto,  muy fuerte llova;
        "Dvame una gotera, del agua que fasa:
        "En el mi ojo muy resia  menudo fera.

  [465] "Yo ove grand peresa de la cabea redrar;
        "La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,
        "El ojo, de que soy tuerto, vomelo de quebrar:
        "Devedes, por ms peresa, duea, conmigo casar".--

  [466] "Non s", dixo la duena, "destas peresas grandes,
        "Qul es la mayor dellas: anbos pares estades:
        "Vovos, torpe cojo, de qul pie coxeades;
        "Vovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.

  [467] "Buscad con quien casedes; ca duea non se paga
        "De peresoso torpe nin que vilesa faga."--
        Por ende, mi amigo, en tu coran non yaga
        Nin tacha nin vylesa, de que duea se despaga.

  [468] Ffazle una vegada la verguena perder,
        Porque esto faz' muncho, si la quieres aver:
        Desque una vez pierde verguena la muger
        Ms diabluras face de quantas ome quier'.

  [469] Talante de mugeres quin lo puede entender,
        Sus malas maestras  su mucho malsaber?
        Quando son enendidas  mal quieren fazer,
        Alma  cuerpo  fama, todo lo dexan perder.

  [470] Desque pierde verguena el tahur al tablero,
        Sy el pellote juega, jugara el braguero;
        Desque la cantadera diz' el cantar primero,
        Syenpre los pies le bullen  mal para el pandero.

  [471] Texedor  cantadera nunca tyenen los pies quedos,
        En telar  en danar syenpre bullen los dedos:
        La muger syn verguena, por darle cient Toledos,
        Non dexare de fer sus antojos asedos.

  [472] Non olvides la duea, dicho te lo e desuso.
        Muger, molyno  huerta, syenpre quieren el uso;
        Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;
        Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.

  [473] Esto es cossa ierta: molyno andando gana,
        Huerta mijor labrada da la mejor manana:
        Muger mucho seguida, syenpre anda loana.
        Do estas tres guardares, non es tu obra vana.


[Nota 457: Parcele  Puyol ser de origen espaol este cuento.
_Acucioso_, activo. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno 
acucioso. De _acucia_. D. SANCHO, _Cast._, 51: Porque despues de los
solaces, con mayor acucia entiendan en los negocios del
reino.--_Amos_, ambos, segn ley fontica castellana que la _m_ haca
desaparecer la _b_ siguiente.--_Ffasaa_, hecho, sucedido y cuento por
lo mismo.]

[Nota 458: _Contrecho_  _contrahecho_ se deca entre los
clsicos.]

[Nota 459: _Abeytar_, engaar, tomarles el pelo.]

[Nota 460: _Ligin_, lisin y la pronunciacin _gi_ es conforme 
su etimologa (CEJ., _Tesoro L._, 78).]

[Nota 461: _Syesta_, calor de la hora _sexta_,  sea despus de
medio da, y en general. VILLAL., _Tras._, f. 15: Con tempestades,
pluvias y siestas. _Pero Nio_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la
mayor siesta, ca era en el verano.]

[Nota 463: _erca della_, en _S_ _delante ella_, como preposicin.
FIGUEROA, _Egl. Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. GRAN.,
_Orac._, 3, 3, 5: Si asi lo hicieres, ir delante ti tu
justicia.--_Omyl_, humilde, de _humile(m)_.--_Alynpiarme_ en _S._ G.
PREZ, _Odis._, 1: Las mesas alimpiaban con presteza.]

[Nota 465: _Redrar_, desviar, volver atrs,  _redro, riedro_, de
_retro_. _Alex._, 990: Encorv el hombro por el golpe redrar.]

[Nota 469: Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa
al Arcipreste.]

[Nota 470: _Pellote_,  _pelln_, vestido, no por hecho de pieles,
como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el
pelo que los curtidores raen de las pieles, as en Segovia, por
ejemplo, y djose del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf.
VII_, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que deba ser alguna
ropa larga de la seora.--_Braguero_, ligadura de fajas que se atan 
la cintura y pasan por debajo de las ingles, para sostener las
quebraduras. _Entrem. s. XVII_, 113: Que no me estar aqu para
limpiarle cada da sus bragueros.]

[Nota 471: _Cantadera_ por cantadora en la _Pcara Justina_, y
all y en el pueblo es comn el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los
dedos, al castaetear bailando y al tejer.--_Asedos_, acedos, no puede
decirlo el Amor; se le escapa al Arcipreste.]

[Nota 472: El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar,
prensar y regar,  albaar en Aragn.--_Disanto_, da santo  de
fiesta. _Bibl. Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | sali un
disanto  la iglesia.--_En poridad_, en secreto, en privado, en casa;
_ascuso,  escuso_ vale lo mismo, ocultamente. EUGUI, _Cron._, 130:
Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el
encubriolo. _A escusa_, sin conocimiento de. A. PREZ, _Mierc. dom. 1
cuar._, f. 192: Que all las hacen  escusa suya, no corren por su
cuenta. _Escus-ero_, en el Alto Aragn, dcese del hombre  animal que
se va callada  cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el
autor de _Pitas Pajas_, que viene luego.]

[Nota 473: Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no
anda, no gana_ (CORR., 469). _Al molino y  la mujer, andar sobre el_
(CORR., 40). _El molino, andando gana, que no estando la rueda
parada_ (CORR., 105). _El molino, mientras anda, gana_ (CORR.,
105).--_Guardares_, mirares, considerarse.]




ENXIENPLO DE LO QUE CONTESI  DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAIA


  [474] Del qu' olvyda la muger te dir la fazaa:
        Sy vieres que es burla, dyme otra tan maa.
        Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaa;
        Cas con muger moa, pagvas' de conpaa.

  [475] Antes del mes cunplido dixo l: "Nostra dona,
        "Yo volo yr  Frandes, portar muyta dona".--
        Ella diz': "Monsener, ands en ora bona;
        "Non olvids casa vostra nin la mia presona".--

  [476] Dixol' don Pitas Payas: "Doa de fermosura,
        "Yo volo fer en vos una bona fygura,
        "Porque seades guardada de toda altra locura".--
        Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".--

  [477] Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.
        Fuese don Pytas Pajas  ser novo mercadero.
        Tard all dos anos, muncho fu tardinero,
        Faas' le  la dona un mes ao entero.

  [478] Como era la moa nuevamente casada,
        Ave con su marido fecha poca morada;
        Tom un entendedor  pobl la posada,
        Desfzos' el cordero, que dl non fynca nada.

  [479] Quando ella oy que vena el pyntor,
        Muy de priessa enbi por el entendedor;
        Dxole que le pyntase, como podiesse mejor,
        En aquel logar mesmo un cordero menor.

  [480] Pyntle con la gran priessa un eguado carnero
        Conplido de cabea, con todo su apero;
        Luego en ese da vino el menssajero:
        Que ya don Pytas Pajas desta vena ertero.

  [481] Quando fu el pyntor ya de Frandes venido,
        Ffu de la su muger con desdn resebido;
        Desque en el Palaio ya con ella estido,
        La seal que l' feziera non la ech en olvido.

  [482] Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'
        "Mostratme la figura  aiam' buen solaz!"--
        Diz' la muger: "Monseer, vos mesmo la catat:
        "Fey y ardidamente todo lo que vollaz".--

  [483] Cat don Pitas Pajas el sobredicho lugar,
        E vydo grand carnero con armas de prestar.
        "Cmo, madona, es esto  cmo pode estar,
        "Que yo pynt corder,  trobo este manjar?"--

  [484] Como en este fecho es syenpre la muger
        Sotil  malsabyda, diz': "Cmo, monsseer,
        "En dos anos petid corder non se fer carner?
        "Venisedes tenplano: trobarades corder".--

  [485] Por ende te castiga, non dexes lo que pides:
        Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.
        Con dezires fermosos  la muger conbydes:
        Desque telo prometa, guarda non lo olvides.

  [486] Pedro levanta la lyebre  la mueve del covil,
        Non la sygue nin la toma, faz' como caador vyl;
        Otro Pedro que la sygue  la corre ms sotil,
        Tmala; esto contese  caadores mill.

  [487] Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.
        "Ms garn  ms ardit, que l' primero que ameste:
        "El primero apost dste non vale ms que un feste,
        "Con aqueste  por ste far yo, sy Dios me preste!"

  [488] Otros quando vyeres  quien usa con ella,
        Quier sea suyo  non, fblale por amor della;
        Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:
        Ca estas cosas pueden  la muger traella.

  [489] Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,
        Servirt' ha lealmente, far lo que quisieres,
        Far por los dineros todo quanto pidieres:
        Que poco  que mucho, dal' cadaque podieres".


[Nota 474: Dicen ser un fabliau francs, pero no hay fabliau
semejante en la edicin de Mon ni en otros libros, ni mienta este
nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El nico lugar donde se cita
este crvido es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al
eruditsimo seor Bonilla: "Seor Juan Alfonso, pintor de taurique, |
qual fu _Pitas Payas_, el de la fablilla". No s si aqu se aludir
al libro del Arcipreste  al cuento que sera tradicional. El cuento
es graciossimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es
invencin del guasn del Arcipreste, y no porque lo tomara del soado
fabliau francs.]

[Nota 477: _Tard-in-ero_, _tar-do_. Falta el texto en _G_ hasta
la copla 489.]

[Nota 478: _Entendedor_, amante.--_Posada_, lugar  casa donde se
posa  vive. _Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.--_Non
fynca nada_, no queda nada.]

[Nota 480: _Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de
_aequare_. BERC., _Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en
la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso
eguar al otro, fu en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero
pintado muy al _propio_ y bien.--_Con todo su apero_, bien cornudo,
que es lo que haca al caso echase de ver el que lo haba venido  ser
por su descuido. _Apero_ es el herramental del labrador.--_Desta_, es
decir vulgar, suple _vez_: _Desta no marra.--ertero_, derecho, sin
desviarse ni detenerse, esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y
atina. L. GRAC, _Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._,
1, 22: Uno que presuma de certero.]

[Nota 481: _Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).--_Estido_,
como _estudo_, participios antiguos de estar, por analoga con _vido_
de ver, etc.]

[Nota 482: Enseadme la figura que pint y nos solazaremos, tendremos
buen solaz. El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si
sobra la _n_, _aia_ valdr y _quedar_ sosegado.--_Fey_, haced, como
_vey_.--_Y_, ah.--_Ardidamente_, con atrevimiento.--_Vollaz_ el
_voulez_ francs.]

[Nota 483: _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes
cuernos.--_Vydo_ por _vi_, comn entre los clsicos, de
_vidi(t)_.--_Manjar_, por serlo el ms ordinario el carnero y no
atreverse  confesar su desgracia.]

[Nota 484: _Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la
_malsabidilla_ de BARBADILLO. A. CRUZ, _S. Mat._: Para que esta
malsabidilla de mi carne no me bambolee, la castigo con asperezas.
LEN, _Job_, 15, 5: Porque ense maldad tuya  boca tuya y escogiste
lengua de malsabido. Peds que en dos aos un cordero no llegue  ser
carnero? Vinierais antes y cordero hallarais.--_Trobar_, hallar.]

[Nota 485: _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo
que quieres y deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es
el que se castiga por otro (aprende en cabeza ajena).--_Para otro non
errides_, no azuces ni instigues  la mujer para que busque  otro,
que es lo que se hace dejndola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en
usk. _irritu_, como _enridar_ por disimilacin en EVANGELISTA,
_Cetrera_, y en el libro de _Montera_ atribudo  Alfonso XI. En
cambio, cuando vieres ocasin, como la de la duea abandonada de este
aperador flamenco, convdala, atretela con hermosos decires, y en
ofrecindosete, no aguardes  que venga el otro. Todo cordero, con el
tiempo, se hace carnero!]

[Nota 486: Pitas Pajas levant la liebre y la sac de su cubil,
dejndola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que l
era.--_Pedro_, por ser nombre tan comn tomse por _hombre_
cualquiera, como _Mari_ por _mujer_. Este Pedro _acertla  la
cogujada, que el rabo llevaba tuerto_, tan buen cazador era (CORR.,
55). _Algo va de Pedro  Pedro_ (_Quij._, 1, 47). _Bien, se est San
Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y el marido en su casa, sin irse a
buscar pan de trastrigo, _sin le quitan la corona_ (CORR., 309) y se
la pega otro ms pintado  que pinta mejor que el pintor de Bretaa.]

[Nota 487: _Apost_, detrs deste, junto  ste.--_Feste_, festuca
 paja que acomod el Arcipreste al verso?--_Sy..._, ojal me ayude
Dios! Ntense los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede.]

[Nota 488: _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea  no su dueo,
y esto por el amor que la tienes, y s con l generoso, no te andes en
tiquismiquis, que stos son medios para atrartela.]

[Nota 489: Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres,
que mucho, que poco. J. PIN., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en
cualquier estado que me halle, que con mritos, que sin ellos. Id., 4,
17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las lechugas), que
crudas, que cocidas.]




ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO H


  [490] Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:
        Al torpe faze bueno  ome de prestar,
        Ffaze correr al coxo  al mudo fablar,
        El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.

  [491] Sea un ome nesio  rudo labrador,
        Los dyneros le fazen fidalgo  sabydor,
        Quanto ms algo tiene, tanto es de ms valor;
        El que non h dineros, non es de sy seor.

  [492] Sy tovyeres dyneros, avrs consolain,
        Plazer  alegra  del papa racin,
        Conprars parayso, ganars salvain:
        Do son muchos dineros, es mucha bendiin.

  [493] Yo vy alla en Roma, do es la santidat,
        Que todos al dinero fazianl' omilidat,
        Grand onrra le fazan con grand solenidat:
        Todos  l se omillan como  la magestat.

  [494] Ffaze muchos priores, obispos  abbades,
        Arobispos, dotores, patriarcas, potestades,
         muchos clrigos nesios dvales denidades.
        Faze verdat mentiras  mentiras verdades.

  [495] Ffaze muchos clrigos  muchos ordenados,
        Muchos monges  mongas, rreligiosos sagrados:
        El dinero les dava por byen esaminados;
         los pobres dezan que non eran letrados.

  [496] Dava muchos juyzios, mucha mala sentenia:
        Con malos abogados era su mantenenia,
        En tener malos pleitos  fer mal' abenencia;
        En cabo por dineros avya penitenia.

  [497] El dinero quebranta las cadenas daosas,
        Tyra epos  grillos, presiones peligrosas;
        Al que non da dineros, chanle las esposas:
        Por todo el mundo faze cosas maravillosas.

  [498] Vy fazer maravillas a do l mucho usava:
        Muchos meresan muerte, que la vida les dava;
        Otros eran syn culpa, que luego los matava:
        Muchas almas perda, muchas almas salvava.

  [499] Faze perder al pobre su casa  su vya;
        Sus muebles  rayzes todo lo desalya,
        Por todo el mundo cunde su sarna  su tya,
        Do el dinero juzga, ally el ojo guia.

  [500] l faze cavalleros de neios aldeanos,
        Condes  ricos omes de algunos vyllanos;
        Con el dinero andan todos omes loanos,
        Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.

  [501] Vy tener al dinero las mayores moradas,
        Altas  muy costosas, fermosas  pyntadas,
        Castillos, heredades, villas entorreadas:
        Al dinero servian  suyas eran conpradas.

  [502] Coma munchos manjares de diversas naturas,
        Vista nobles paos, doradas vestiduras,
        Traya joyas preiosas en vyios  folguras,
        Guarnimientos estraos, nobles cavalgaduras.

  [503] Yo vy  muchos monges en sus predicaiones
        Denostar al dinero   sus tenptaiones;
        En cabo, por dyneros otorgan los perdones,
        Asuelven los ayunos  fazen oraiones.

  [504] Peroque lo denuestan los monges por las plaas,
        Gurdanlo en convento en vasos  en taas:
        Con el dinero cunplen sus menguas  sus raas:
        Ms condedijos tiene que tordos nin picaas.

  [505] Monges, clrigos  frayres, que aman  Dios servir,
        Sy varruntan que el rrico est para moryr,
        Quando oyen sus dineros, que comyenan rreteir
        Qul dellos lo levar, comyenan a reir.

  [506] Como quier que los frayres non toman los dineros,
        Byen les dan de la eja do son sus parioneros;
        Luego los toman prestos sus omes despenseros:
        Pues que se dizen pobres, qu quieren thessoreros?

  [507] Ally estn esperando qul avr el rrico tuero:
        Non es muerto  ya dizen _pater noster_ mal agero!
        Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:
        "Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".

  [508] Toda muger del mundo  duea de alteza
        Pgase del dinero  de mucha riqueza:
        Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:
        Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.

  [509] El dinero es alcalle  juez mucho loado,
        Este es consejero  sotil abogado
        Aguail  meryno, byen ardit, esforado:
        De todos los ofiios es muy apoderado.

  [510] En suma te lo digo, tmalo t mejor:
        El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,
        Seor faze del syervo  del siervo seor,
        Toda cosa del siglo se faze por su amor.

  [511] Por dineros se muda el mundo  su manera,
        Toda muger, codiiosa del algo, es falaguera.
        Por joyas  dineros salyr de carrera:
        El dinero quiebra peas, fyende dura madera.

  [512] Derrueca fuerte muro  derriba grant torre,
         coyta   grand priessa el dinero acorre,
        Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:
        El que non tyene que dar, su cavallo non corre.

  [513] Las cosas que son graves fzelas de lygero:
        Por ende  tu vieja s franco  llenero,
        Que poco  que mucho, non vaya syn logrero:
        Non me pago de juguetes, do non anda dinero.

  [514] Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,
        Sey franco de palabra, non le digas razn loca:
        Quien no tiene miel en ora, tngala en la boca:
        Mercader que esto faze, byen vende  byen troca.

  [515] Sy sabes estrumentes byen taer  tocar,
        Sy sabes  avienes, en fermoso cantar,
        A las vegadas, poco, en onesto lugar,
        Do la muger te oya, non dexes de provar.

  [516] Sy una cosa sola  la muger non muda,
        Muchas cosas juntadas faerte hn ayuda:
        Desque lo oye la duea, mucho en ello cuyda,
        Non puede ser que  tienpo  byen non te rrecuda.

  [517] Con una flaca cuerda non alars grand tranca,
        Nin por un solo "harre!" non corre bestia manca,
         la pea pesada non mueve una palanca;
        Con cuos  almadanas poco  poco s' arranca.

  [518] Prueva fazer lygerezas  fazer balenta:
        Quier lo vea  non, saberlo ha algund da;
        Non ser tan esquiva, que non ayas mejora:
        Non cansses de seguirla, veners su porfa.

  [519] El que la mucho sigue, el que la mucho usa,
        En el coran lo tyene, maguer se le escusa;
        Peroque todo el mundo por esto le acusa,
        En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.

  [520] Quanto es ms sosaada, quanto es ms corrida,
        Quanto es ms por ome magada  ferida,
        Tanto ms por l anda muerta, loca perdida:
        Non cuyda ver la ora que con l sea yda.

  [521] Cuyda la madre cara que por la sosaar,
        Por correrla  ferirla  por la denostar,
        Que por ende ser casta  la far estar;
        Estos son aguijones que la fazen saltar.

  [522] Deve pensar su madre, quando era donella,
        Que su madre non quedava de ferirla  corrella,
        Que ms la enende: pues deva por ella
        Juzgar todas las otras   su fija bella.

  [523] Toda muger nasida es fecha de tal massa:
        Lo que ms le defienden, aquello ante passa,
        Aquello la eniende, aquello la traspassa;
        Do non es tan seguida, anda floxa  lasa.

  [524] A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:
        La ierva montesyna mucho segida canssa,
        Caador, que la sigue, tmala quando descanssa:
        La duea mucho brava usando se faz' manssa.

  [525] Por una vez del da, que el ome gelo pida,
        ient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:
        Doa Venus gelo pide por l toda su vyda,
        En lo que'l mucho piden anda muy enendida.

  [526] Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,
        Muchas vegadas dando faze grand cavadura;
        Por grand uso el rrudo sabe grande letura:
        Muger mucho seguida olvida la cordura.

  [527] Gurdate non te enbuelvas con la casamentera.
        Donear non la quieras, ca es una manera,
        Que perder te fara  la entendedera;
        Una conbluea d' otra sienpre tyene dentera.


[Nota 490: Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo
QUEVEDO, vease el fabliau _De Dom Argent_ (LEGRAND, t. 7, p. 216), y
en _Fabliaux_ (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero
(WOLF, _Studien_, p. 109, nota 3). Pero en Espaa no se desconocan
estas soflamas: vanse en BONILLA (_Anal. liter. espa._, p. 145) unos
versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi
mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo
Pontificalis..." O el Arcipreste los conoci  el que los compuso ley
al Arcipreste. Algunos crticos franceses suelen mostrar un criterio,
que yo llamara morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el
ombligo del universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de
Francia, por ejemplo, hasta la necedad de muchos espaoles que suponen
no se ha dado aqu nada de provecho, ni dineros ni carneros.]

[Nota 493: _Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia
estaba entonces en Avin. No por eso estuvo ni en Avin ni en Roma
el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Ms haba de lo que aqu
se truena contra la simona, y el Petrarca fu todava ms all, sin
sacar toda la podre  la plaza:

      "Dall' empia Babilonia ond'  fuggita
    Ogni virtude...
    Albergo di dolor, madre d'errori...
    Nido di tradimenti, ove si cova
    Quanto mal per lo mondo oggi si spande,
    Serva de vin, di letti e di bevande,
    Ove Lussuria fa l'ultima prova..."]

[Nota 496: _En cabo_, al cabo, al fin. TAFUR., 4: Que es en la
punta en cabo de todo el monte. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas de mujer
mala en cabo | no espereis conpaa fiel.]

[Nota 499: _Todo_, enteramente.--_Desalya_, echar  perder,
descomponer, de _a-liar_. ZABAL., _Dia f._, 1, 19: Le desalias la
honra, e ya que no le puedes quitar el vestido, le quitas la
estimacin. Id., _Vid. Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de
carretero  la Majestad, que no la desalie?--_El ojo guia_, hace
seas al Juez para que no pronuncie sentencia justa.]

[Nota 500: _Andan loanos_, se lozanean, andan satisfechos y
orondos, soberbios y pagados de s. J. PIN., _Agr._, 5, 41: Como el
fariseo, que fu  orar al templo y se puso muy lozano con las
virtudes que de s conoca.]

[Nota 501: _En-torreadas_, con torres.]

[Nota 502: _Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J.
PIN., _Agr._, 20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian,
y dejais las imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.]

[Nota 504: _Peroque_, aunque. En pblico lo denuestan, en casa lo
guardan y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra
venderlo. Como que el dinero les sirve para menguas y faltas.
Por eso tiene el dinero ms _condedijos_  escondrijos que
los tordos y picazas, que suelen llevar las cosillas a sus
escondites.--_Condedijos_, que trae _G_, como si _es-_ fuese
preposicin,  no ser que hubiera escrito el Arcipreste
_escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo,
que falla home quando le ha menester. RIVAD., _S. Flix_: Ponia pan y
otros manjares, que haba guisado para los de su casa en aquel
escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar.]

[Nota 505: _Reteir_, reteir  sonar el dinero. Cabalmente de las
Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad  de Santa
Olalla", de las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las
Cortes de Alcal de 1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la
nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien de
previllejos,  demandavan  costrinien apremiadamente a las gentes con
las dichas cartas que les mostrasen  diesen los testamentos de los
finados,  despus que gelos avian mostrado, que les demandavan que
les diesen todas aquellas cosas, que se contenan por los dichos
testamentos, que son mandadas a lugares non ciertos   personas non
ciertas,  otros en el testamento si non mandare el finado alguna
cosa  cada una de las dichas ordenes que les demandavan  los
cabezaleros  herederos del finado  de la finada quanto monta la
mayor manda que se contiene en el testamento,  si gelo non quisieren
dar que los traen  pleito,  les fasen otros muchos enbargos
maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por esta
rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los
finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos;  otrosi
que demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser
testamento, que los bienes que fincan  sus herederos, que gelos
diesen para las dichas ordenes,  por esta rason que fincaron muchos
deseredados  cohechados,  destas cosas tales que se sigue muy grand
dapno  la tierra  non era nuestro servicio". Este bandidaje lo
prohibe el Rey el ao 48, esto es, cinco despus de escribir el
Arcipreste estas coplas, de las cuales algunos se escandalizaran. Qu
mejor comentario de ellas que las Cortes?]

[Nota 506: Guian el ojo  sus _parioneros_,  los que participan
de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les
ponen ceo, por que no contaron con sus Reverencias privilegiadas para
arramblar con todos los bienes mostrencos y no mostrencos.
_Parionero_, como _parcial_ y _parcero_  _aparcero_, de _partiarius,
aparciar_, tener parte.]

[Nota 507: _Tuero_, tocn grande, leo para quemar, aqu,
metafricamente, pedazo, pelln de dinero. _El mejor tuero para mayo
lo quiero._ Esta escena goyesca es maravillosa.]

[Nota 509: _Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y
oficios y manda en ellos, pues soborna  todo el mundo. CAST.,
_Canc._, 1, p. 54: De ti, santo apoderado.]

[Nota 510: _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo.]

[Nota 511: _Salyr_, saldr; _salir + ha_.]

[Nota 512: El dinero acude y acorre  las congojas y apuros.
Congoja es lo que vale _coyta, cuita, cueyta_  _cueta_: es el cuidado
del nimo, ansia; afliccin interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas
por vuestro amor padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta
paraban. _F. Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el hurfano.
(CEJ., _Tesor._, A. 37).--_Priessa_, apretura  aprieto, como en
cataln y portugus, de _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Nio_, 2,
8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la
priesa que somos, si esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En
muy grand priessa estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_
(_Quij._, 2, 41: H. NEZ). CORR., 120: _En priesa me veis y virgo me
demandais;  en priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me
tienes ya cogida y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez,
tenindola en sus manos.--_Aforre_, d libertad. _Quij._, 2, 24: Los
que ahorran...  sus negros... les hacen esclavos de la hambre. BOSC.,
_Cortes_, 334: Que  todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se
viniesen para l, prometa de ahorrallos.]

[Nota 513: A propsito de que sea generoso con la tercerona, D.
Amor nos ha encajado esta sin par stira del poder del dinero, que no
tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste,
contra frailes y clrigos, se sobrepone  la del mismo D. Amor, no
pudiendo sostener la ficcin potica por la fuerza del asco que le
causa ver la simona seoreando en el santuario. Y seguirn tan
ternes algunos creyendo en las malas costumbres y lujuriosa intencin
del Arcipreste al pintar el amor mundano! Como si de esta stira
contra el dinero quisieran sacar que el Arcipreste le tena un apego
entraable! Y mtase usted  escribir, para que luego le juzgen en
justicia! _Llen-ero_, que le _llen-e_ la bolsa.--_Logrero_, el que
logra,  usurero, que no se vaya _sino_ logrando (_syn logrero_), que
poco, que mucho. En _G_, _logero_, esto es, loguero, el que toma en
alquiler. El Amor tiene por juguetes todo lo que no sea dinero.]

[Nota 514: _Franco_, liberal y generoso en prometer.--_Razn
loca_, razn desatada, inconveniente.--_Troca_, trueca, cambia. "At
quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449).]

[Nota 515: _Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por
diligencia y cuidado; si logras ocasin. _Part._, 2, 3, 3: Porque la
guardia aviene por sesso,  la ganancia por aventura.--_No dexes de
provar en cantar_ fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar
honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasin. Pone todas las
condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen efecto.]

[Nota 516: _Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces
y sonidos como el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel
recudades vos. _Cal. e Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oy,
recudi  dijo. LASO OROP., _Lucan._, 173: Resonido de sus propias
voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el Amor que ella,
como eco, recudir  su debido tiempo y para bien del amante si le oye
cantar, pues para mucho atencion en ello (_cuyda_).]

[Nota 517: _Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros
rompen las piedras. ACOSTA. _H. Ind._, 4, 8: Con cuos de hierro y con
almadanas rompen las peas y pedernales, por recios y duros que sean.
Ovidio trae otras comparaciones, que no ley el Arcipreste (_Ars._ 1,
474...):

      "Ferreur assiduo consumitur annulus usu,
    Interit assidua vomer aduncus humo.
    Quid magis est durum saxo? quid mollius unda?
    Dura tamen molli saxa cavantur aqua."

Esta ltima, comunsima, vase en la copla 526.]

[Nota 518: Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarn  sus
odos tarde  temprano. _Cansar_, vase en la copla 524.]

[Nota 519: _La usa_, la trata. Alude al refrn: "Lo que se usa no
se escusa" (L. GRAC., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de
este refrn y el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el
vestir, y as otras cosas forzosas.)" (CORR., 557.) En el corazn
tiene ella al que mucho la sigue y trata.--_Peroque_, aunque. Por
ste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira?
Reminiscencia gentlica es sta, dificultosa de admitir. El _coyda_ se
refiere  la duea, y no menos el _faz la musa_, esto es, de parte de
ste est _ella_, la duea,  quien llama _musa_ el Arcipreste por el
consonante.]

[Nota 520: Cuanto ms la mofan y reprenden y avergenzan las
gentes con murmuraciones, cuanto es ms apaleada y herida  causa de
un hombre, tanto ms ella anda loca por l. _Sosaar_, mofar,
reprender. _Cid_, 1020: A todos los sosanaua. BERC., _S.M._, 225:
Sant Millan sosannolo, ca violo errado, | dissol que era
torpe.--_Correrle_, avergonzarle. _Quij._, 1, 31: Fu menester que los
dems tuviesen mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr
del todo.--_Magada_, majada, apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_,
con el sonido que con _e, i_, hllase bastante en HITA, el _Cid_, etc.
No ve la hora de irse con l.]

[Nota 521: Cree su querida madre que... _La far estar_, har que
se est quieta, sin pensar en l, como decimos: Djale estar. CONDE,
_Albeit._, 2, 1: Si con esta diligencia no purgare, le dejar estar y
que se pasen tres das. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es
un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aqu hace el
Arcipreste.]

[Nota 522: _Non quedaua de ferirla_, no paraba  cesaba
de.--_Pues_, por consiguiente.]

[Nota 523: _Defender_, prohibir,  la latina
_defendere_.--_Passa_, saltar por lo mandado, pasando la raya, usase
mucho en Andaluca. _Quij._, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado
las leyes de la caballera. _Galat._, 4, 58: Luego que el atrevido
primer padre nuestro pas el divino mandamiento.--_Traspasar_, en
550.]

[Nota 524: _Cansa_, intransitivo por se cansa. F. FULG., 3: Cansad
ya, por Dios, seor, cansad, y  lo menos habed compasin desta
atribulada tierra. H. N.: Cuando duermo canso, qu me har cuando
ando? _Libr. engannos_, p. 47: Fasta en la maana nunca canso de me
correr.]

[Nota 526: _Letura_, por conocimiento de gente letrada, es
vulgar.]

[Nota 527: _Donearla_, cortejarla. MONARDES, _Sev. medic._, c. 44:
Del vaziamiento por manera del doear. La causa del doear es por dos
razones: la una por salud del nima y la otra por salud del cuerpo. Y
el primero es por cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que
es ste: _Crecimini et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual
manera.--_Entendedera_, la amada.--_Conbluea_, en _S_ _congrueca_,
por errata de _g_ por _b_. _Conblueza_,  _conbleza_  _conbrueza_ es
la manceba del hombre que es casado y que la tiene dentro de su casa y
 la vista de su mujer, y despus, en general, _con-cub-ina_, de
_brezo, brizo_, cuna, en portugus _blezo_. As como _conblezo_ 
_conbruezo_ es competidor en pretensin de amor  rival de otro, as
tambin _conbruea_ en este lugar. NEBRIJ.: Corrivalis per
translationem dicitur el _combleo_. Rivalis, por el combleo en la
enamorada. GALLO, _Job_, 9, 11. Nace el nio llorando y pasarase el
da y ao sin callar, si la ama no le adormece en el brizo. L. RUED.,
2, 136: No alcanzabas con la mano un prato del vasar y queras ya
tener brezo en casa?--_Tener dentera_, envidia, es frase comn y
clsica, del tenerla al ver  pensar en la fruta, que _se aceran_ los
dientes, como dicen en Aragn.--_Envolverse con_ una mujer, tener
trato ilcito. TAFUR., 159: E aun dizen que se embolvie con ella en
desonesto modo. A. ALV., _Silv. Enc._, 3 c.: Dejndome  m, tu
legtimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de la
conveniencia de envolverse con la doncella de la duea, por cuyo medio
se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el _Ars amandi_
(1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que l llamaba
_casamentera_:

      "Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis,
    consilium tamen est abstinuisse meum."

Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.]




DE CMO EL AMOR CASTIGA AL ARIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS
CONSTUNBRES,  SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO 
TYNTO


  [528] Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.
        Gurdate, sobre todo, de mucho vino bever:
        El vino fiz'  Lot con sus fijas bolver,
        En verguena del mundo, en saa de Dios caer.

  [529] Fizo cuerpo  alma perder  un hermitano,
        Que lo nunca beviera: provlo por su dao,
        Rretentle el diablo con su sotil engao,
        Fzole bever vino: oye ensienplo estrao:

  [530] Era un hermitano, quarenta aos avye,
        Que en todas sus obras en yermo  Dios serve,
        En tienpo de su vyda nunca el vyno beve,
        En santidat  ayuno, en orain beve.

  [531] Tomava grand pesar el diablo por aquesto,
        Pens como pudiese partyrle de todo esto.
        Vyno  l un da con sotylesa presto:
        "Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.

  [532] Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;
        "Dyme qu cosa eres, ca yo non te entyendo:
        "Grand tiempo h, qu'est aqu  Dyos serviendo,
        "Nunca vy aqu ome; con la cruz me defyendo!"--

  [533] Non pudo el dyablo a su presona legar:
        Estando arredrado comenol'  rretentar,
        Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que t deseas gostar,
        "Yo te mostrar manera, porque lo puedas tomar.

  [534] "Non deves tomar dubda que del vyno se faze
        "La sangre verdadera de Dios: en ello yaze
        "Sacramento muy santo; pruvalo, si te plaze".--
        El diablo movi al monge arma ado le enlaze.

  [535] Dixo el hermitano: "Yo non s qu es vyno".--
        Rrespondile el diablo presto por lo que vino,
        Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,
        "Te darn asz dello, v por ello festino".--

  [536] Fzol' yr por el vyno,  desque fu venido,
        Dixo: "Saca  beve, pues que lo as traydo;
        "Prueva un poco dello , desque ayas bevido,
        "Vers que mi consejo te ser byen avydo".--

  [537] Bevi el hermitano mucho vyno syn tyento,
        Como era fuerte, puro, sacl' de entendimiento;
        Desque vydo el diablo que echara emiento,
        Arm sobr' el su casa  su aparejamiento.

  [538] "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de da
        "Qul es la ora ierta nin cmo el mundo s' gua;
        "Toma gallo, que t' muestre las oras cada da;
        "Con l alguna fenbra: con ellas mijor cra".--

  [539] Cri su mal conssejo: ya el vino usava;
        l estando con vyno vio cmo se juntava
        El gallo con las fenbras: en ello se deleytava:
        Cobdii fer luxuria, desque con vyno estava.

  [540] Ffu con l la cobdyia, rrays de todos males,
        Luxuria  sobervia; tres pecados mortales;
        Luego el umiidio: estos pecados tales
        Traye el mucho vino a los descumunales.

  [541] Descendy de la hermita  for una muger:
        Ella dando sus bozes non se pudo defender;
        Desque pec con ella, temi mesturado ser:
        Matla el mesquino  ovse  perder.

  [542] Como diz' el proverbyo, palabra es muy ierta
        que "no ay encobyerta que  mal non rrevierta":
        Ffu su mala fasienda en punto descobyerta.
        A la ora fu el monge preso  en rrehierta.

  [543] Descubri con el vyno quanto mal avya fecho:
        Fu luego justiiado, como era derecho,
        Perdi cuerpo  alma el cuytado maltrecho:
        En el bever dems yaz' todo mal provecho.

  [544] Faze perder la vysta  acortar la vyda;
        Pierde la fuera toda, sy s' toma syn medida;
        Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:
        Es con el muncho vyno toda cosa perdida.

  [545] Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;
        Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;
        Quema las assaduras, el fygado trascala:
        Si amar quieres dueas, el vyno non te cala.

  [546] Los omes enbriagos ayna envejesen,
        Fazen muchas vylezas, todos los aborresen,
        En su color non andan, scanse  enmagresen.
         Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesen.

  [547] Ado ms puja el vyno que'l seso dos meajas,
        Fazen rroydo los beudos como puercos  grajas;
        Por ende vyenen muertes, contyendas  barajas:
        El mucho vyno es bueno en cubas  en tinajas.

  [548] Es el vino muy bueno en su mesma natura:
        Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:
        Al que dems lo bebe, scalo de cordura:
        Toda maldat del mundo fase  toda locura.

  [549] Por ende fuy' del vino  fas muy buenos gestos;
        Quando fablares con dueas, diles doeos apuestos;
        Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos,
        Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.

  [550] Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,
        Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;
        De quanto que pudieres non le seas escaso,
        De lo que le prometieres non le trayas  traspaso.

  [551] Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.
        E quien fabla muy paso, enjase quien l' atiende:
        Grant arrebatamiento con locura contiende,
        E el muy vagaroso de torpe non se defiende.

  [552] Nunca ome escaso rrecabda de ligero,
        Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;
         quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,
        Al que manda  da luego,  ste loan primero.

  [553] En todos los tus fechos, en fablar  en l,
        Escoge la mesura  lo que es comunal;
        Como en todas cosas poner mesura val',
        As syn la mesura, todo parese mal.

  [554] Non quieras jugar dados nin seas tablajero:
        Ca es mala ganania, peor que de logrero;
        El judo al ao da tres por cuatro; pero
        El tablax' de un da dobla el su mal dinero.

  [555] Desque estn los omes en juegos enendidos,
        Despjanse por dados, los dineros perdidos;
        Al tablagero fincan dineros  vestidos;
        Do non les come, se rrascan los tahures amidos.

  [556] Los males de los dados dise maestro Rroldn
        Todas sus maestras  las tachas que an:
        Ms alholis rrematan; pero non comen pan,
        Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.

  [557] Non uses con vellacos nyn seas peleador,
        Non quieras ser caurro nin seas escarnidor,
        Nyn seas de ti mismo  de fechos loador,
        Ca el que muncho s' alaba, de s es denostador.

  [558] Non seas maldesiente nin seas enbidioso,
         la muger que es cuerda non le seas eloso,
        Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;
        Non seas de su algo pedidor codiioso.

  [559] Ante ella non alabes otra de pareser
        Ca en punto la fars luego entristeer,
        Cuydar que  la otra querras ante vener,
        Podert' ya tal achaque tu pleyto enpeser.

  [560] De otra muger no l' digas, mas  ella alaba;
        El trebejo non lo quiere duea en otra aljaba:
        Rran de fermosura en ella la alaba;
        Quien contra esto fase, tarde  non rrecaba.

  [561] Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,
        Quando juegas con ella, non seas t parlero,
        Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:
        El que calla  aprende, este es mansellero.

  [562] Ante otros de aerca t muncho non la cates,
        Non le fagas senales,  ti mismo non mates:
        Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;
        De lexos algarea; quedo, non te arrebates!

  [563] Sey como la paloma, limpio  mesurado,
        Sey como el pavn, loano, sosegado,
        Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:
        En esto se esmera el qu' es enamorado.

  [564] De una cossa te guarda: quando amares alguna,
        Non te sepa que amas otra muger ninguna;
        Sy non, todo tu afn es sonbra de la luna
        E es como quien syenbra en rro  en laguna.

  [565] Pienssa sy consyntyr tu cavallo tal freno,
        Que tu entendedera amase  frey Moreno:
        Pues piensa por ty mesmo  cata byen tu seno,
        E por tu coran juzgars el ajeno.

  [566] Sobre todas las cosas fabla de su bondat;
        Non te alabes della, ca es grant torpedat:
        Munchos pierden la duea por dezir needat;
        Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.

  [567] Ssy mucho te elares, mucho far por ty:
        Do fall poridat, de grado conparty;
        Con ome mesturero nunca m' entremety,
         muchos de las dueas por esto los party.

  [568] Como tyen' tu estmago en sy mucha vyanda,
        Tenga la porydat, que es muncho ms blanda:
        Catn, sabyo rromano, en su lybro lo manda,
        Diz' que la poridat en buen amigo anda.

  [569] Travando con sus dientes descbrese la ara:
        Echanla de la huerta, de vyas  de haa;
        Alando su grant cuello descbrese la gara:
        El buen callar, ien sueldos vale en toda plaa.

  [570]  munchos fraze mal el ome mesturero
         muchos desayuda   si de primero:
        Rreelan dl las dueas, danle por fazaero:
        Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.

  [571] Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,
        Dien luego: "Los mures han comido el queso".--
        Sea el malandante  sea el malapresso
        Quien  si   muchos estorva con mal sesso!

  [572] De tres cossas, que pidas  muger falaguera,
        Darte h la segunda, sy guardas la prymera;
        Sy las dos byen guardares, tuya es la terera:
        Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.

  [573] Si t guardar sopieres esto que te castigo,
        Cras te dar la puerta quien oy ierra el postigo,
        La que te oy desama, cras te querr amigo;
        Faz' consejo d' amigo  fuy' loor d' enemigo.

  [574] Mucho ms te dira, si podies' aqu estar;
        Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,
        Psales por mi tardana,  mi pessa del vagar:
        Castgate castigando, sabrs otros castigar.

  [575] Yo John Ruyz, el sobredicho aripreste de Hita,
        Peroque mi coran de trobar non se quita,
        Nunca fall tal duea, como  vos Amor pynta,
        Nin creo que la falle en toda esta cohyta.


[Nota 528: Extrao parece que el Amor hable contra el vino, que
Ovidio alaba como tan conveniente para l (_Ars_, 1, 236):

      "Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:
    cura fugit multo diluiturque mero...
    et Venus in vinis, ignis in igne fuit."

Y luego dirn que el Arcipreste era tabernario, cuando jams alaba el
vino.]

[Nota 529: De Lot, en el _Gnesis_, c. 19. Una de tantas leyendas
monacales, inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se
le ha ido el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor,
habla l como clrigo y como asceta. Este caso, en sustancia, trelo
D. Sancho en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56;
pero, sobre todo, vase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, segn algunos,
lo tomaron de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, MON, t. 2, p.
173 y 361).]

[Nota 530: El primer _bevie_ por _beba;_ el segundo, por _viva_.
Porque lo mismo es _b_ que _v_ para los espaoles: "Beata gens, cuius
vivere bibere est", dijo ya Estrabn de los aquitanos, iberos de
nacin.]

[Nota 531: _Partirle_, apartarle.--_Symple_, sencillo, para
despistarle.]

[Nota 532: _Con la cruz_, santigundose al decirlo, como se hace
para ahuyentar al diablo.]

[Nota 535: En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso
mejor.--_Festino_, presto, latinismo.]

[Nota 540: _Descumunales_, extremosos, que se salen de lo comn, 
los que abusan de las cosas.]

[Nota 541: _Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con
cizaa; _mesturero_ era lo mismo que _mesclador_.]

[Nota 542: _Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente,
tapujo, disimulacin. J. PIN., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre
los engaos y encubiertas que usan las malas mujeres. LEN, _Cas._,
12: Asi en tanto que la mujer cierra el nimo con la encubierta del
fingimiento.--_Reverter_, rebosar, _ mal_, malamente, con dao.
MARQ., _Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y
revierta.--_En rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate,
contienda. As descubri cuantos males haba hecho por beber,  causa
del vino.]

[Nota 545: _Huelgo_,  _fuelgo_, respiracin. CABR., p. 422: El
paso tan corrido, el huelgo apresurado.--_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en
_G_, traspasar  calar al travs.--_Non te cala_, no te conviene, de
_calar_, convenir. _Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale
mas de facer. En _G_, _non te incala_; en _S_, _non te guarda._]

[Nota 546: _Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago.
GARCA, _Codic._, 2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De
_ebriacu(m)_, de _ebrius_.--_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto.
HERR., _Agr._, 4, 3: Los hace enmagrecer y adelgazar.--_Errar_, como
transitivo. _Quij._, 1, 25: Para que no me yerres y te pierdas.--_Del
mundo desfallesen_, quiere decir que ni se acercan a Dios ni siguen
con el mundo, sino que hasta de l se apartan y tienen faltas con l.]

[Nota 547: _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. AGUADO, _Crist._,
19, 8: La cortesa es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca
mas ella se pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se
humana.--_Meaja_, monedilla de poco valor, y as en Santillana: _Tanto
monta como miaja en capilla de frayle_. S. BALLESTA: _De quien no me
debe nada, buena es una meaja_. J. PIN., _Agr._, 1, 35: Nuestro
Redentor alab mas la meaja que la vieja ech en el gazo. CORR., 347:
Quien hace la meaja vil, nunca las llega  mil. (Meaja es moneda la
ms baja, menos que blanca y cornado...) De _metalla_, cosa de metal
 _metallum_.--_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto
es, de _bev(i)do_. MINGO REV.: Aquel que beudo con vino. Y luego
dirn del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las
cubas es donde est bien el vino, no en las cabezas. Graciosa salida!
Las 16 coplas siguientes no estn en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo
cual vara la ortografa.]

[Nota 549: _Aprestos_, prestos, apercibidos.--_Rretraheres_,
proverbios, dichos.]

[Nota 550: _Vagaroso_, tardo, es clsico.--_Traerle  traspaso_,
en congoja. _Galat._, 4, 58: Vida que de contino est en traspaso.
Id., 1, 5: Cerca estoy ya del ltimo traspaso. De _traspasarse_,
sentir mucho. MU., _Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los
hombres y me traspasaba de dolor. _Quij._, 1, 21: Traspsasele el
corazn y falta poco de no dar indicio de su pena.--_Laso_,
cansado.--_Paso_, espacioso, tardo, blandamente, quedo. _Quij._, 2,
49: Y le dijo muy paso. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos
pasos tan pasos y tan sutiles.]

[Nota 551: _Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se
le parece.--_No se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo.]

[Nota 552: _Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su
paso  costumbre, tardo, remoln, y lo mismo en la copla 1254. CORR.,
226: _No sabe donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da,
dos veces da._ Hablar de hoy para maana, que promete y no da.]

[Nota 554: _Tablajero_, el que cobra el barato en el juego,
jugador. A. ANDRADE, _Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros...
De _tablaje_, _tablax'_ que dice aqu, barato que cobra del juego el
que pone el tablero  tablas para jugar y el mismo juego. _Orden.
Sev._, 71. FONS., _Vid. Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas
de las espadas, de los peligros, del tablaje, de la conversacin.
_Tablajera_, casa de juego. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen
tablajeras. En las Cortes de Valladolid de 1351 prohibi D. Pedro el
_aver tafurerias  dar tablaje_, y en las de Alcal de 1348 dice
Alfonso XI: "mandamos  defendemos que de aqu adelante ningun judio
nin judia, nin moro nin mora non sea osado de dar  logro por s nin
por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los
judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente,
poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." Tan mal
efecto haban surtido las anteriores ordenaciones, por las que se les
permita el prstamo _de tres por cuatro_, como pueden verse en las
Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero  tablajero todava dejaba
tamaitos  los judos, pues doblaba su caudal en un da. Dcese en
aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don
Alfonso fizo en esta razn, dice as: Primeramente mando que los
dineros que los judios dieren  los cristianos, que ganen tres
maravedis un maraved al anno (esto es lo _de tres por cuatro_), et el
pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si  menos plazo del anno
  ms fueren dados dineros  pan, que desta guisa lograsen  non
mas,  que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non
lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judos non
feciesen enganno en dar los dineros  el pan  maior usura de como
dicho es, que los escrivanos pblicos ante quien fuesen otorgadas las
debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros  medir el pan, 
lo viesen dar  rescevir,  otra cosa cualquier que los cristianos
tomasen de los judios  de los moros; et que jurase el judio  el moro
que non gelo dava  maior usura de como dicho es,  el cristiano que
lo tomaba as..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que Dios
perdone, fizo en esta razn, dice as: Otros  lo que nos pidieron en
como los judios  los moros daban  usuras mas _de tres por cuatro_ al
anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso nuestro padre
fizo  Nos despues confirmamos, que en la carta que ficiere el
escribano..." "Otros mandamos  tenemos por bien que daqui adelante
judio ninguno non sea osado de dar  usura mas  razn de tres por
quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey
Don Alfonso  el Rey Don Sancho fecieron."]

[Nota 555: _Fincan_, qudanle en ganancia  barato los dineros y
vestidos de los jugadores. Donde no les pica  escuece (_les come_) se
rascan de despecho (_amidos_).]

[Nota 556: _Maestro Roldn_,  Rolando, escribi un _Libro de
tafurerias_ por mandato de Alonso el Sabio el ao 1276 (CEJADOR,
_Historia de la Len. y Liter. castellana_, t. I, 1. pte., 2. edic.,
pg. 272).--_Alhol_, granero. Los dados, con no comer pan, acaban con
ms graneros que con corderos la Pascua.--_Pero_, aunque.]

[Nota 557: _Caurro_, como en la troba cazurra, el que gasta
chanzas, pesadas las ms veces, lo propio del avieso y cazurro 
malo.]

[Nota 558: _Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no
puedes probarle que di motivo. REBULL., _Teatr._, p. 58: Del ingenio
despechoso de Aman. De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da
malos ratos  otro.--_De su algo_, de su hacienda.]

[Nota 559: De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.--_Podert'
ya_, te _poder-ya_, _podra_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que
form el compuesto: _ha_, _has_, etc., _podr-a_, _-as_,
etc.--_Enpeser_, impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de
_impedire_, _pes_, _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_.]

[Nota 560: _Trebejo_ es cualquier instrumento de algn oficio,
trasto  juguete.]

[Nota 561: _Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aqu
la duea, de _mancilla_, lstima, compasin. A las mujeres les gusta
ver sometidos  los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta
piedad, hija en ellas de la maternidad, es fuente del ms hondo amor
en la mujer, y esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.]

[Nota 562: _De acerca_, de cerca.--_Mates_, que no te mates ni
deshagas en demostraciones delante de otros, pues como stos han
pasado por ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz
cuantas algaradas se te antojen. Calma y no arrebatarse!--_Algarear_,
propiamente correr la tierra enemiga una tropa  caballo, la _razzia_,
que  la francesa traducen hoy feamente escritores que se creen
castellanos. La mujer _algarera_, nunca hace buena tela. (H. N.)]

[Nota 564: _Sonbra de la luna_, justsimo. Desde aqu hay texto en
_S_ y _G_.]

[Nota 565: Podras refrenarte, si ella amase  Fray Moreno? Mete
la mano en el seno, y por lo que en l halles, sabrs lo que le pasar
a la otra. _Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como
_morena_ se dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_,
uno del _montn_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien
fuere, un fulano. _O sobre ello morena_ (Entindese har  acontecer,
si no se hace lo que digo) (CORR., 151). Esto es, habr ria, pelea,
enzarzamiento  _morena_, amontonamiento al reir. _Se muri Moreno?
Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montn, como
aqu _Fray Moreno_.]

[Nota 566: _Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genrico, usado
antes como hoy _el cual_. FON., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se
opila y se empalaga.]

[Nota 567: _La enelares_ dice _S_, por _te elares_ de _G_, le
encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron
los clsicos, y aqu trata de esa _poridat_. BAENA, p. 260: Al qual
ningun grant ssecreto | non se puede enelar.--_De grado departy_ (en
_S_), habl y trat con gusto,  _conparty_ en _G_, tom parte en, as
como por el contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los
amadores, los aparta de sus dueas (_los party_).--_Mesturero_,
chismoso, que _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos
chismosos separ  muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.]

[Nota 568: El seudo Catn, que corra, con sentencias y
moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".]

[Nota 569: Lindsimas comparaciones en que se pinta solo el
Arcipreste.]

[Nota 570: _Desayuda_, daa en vez de ayudar.--_Fasaero_ tom
valor irnico, como  veces _hazaa_, y vale ostentoso, afectado, que
pondera mucho sus cosas. L. GRAC., _Orac._: No hazaero, sino
hazaoso. Id., _Crit._, 1, 12: Algun hazaero, que suelen hacer mucho
del hombre y son nada. Pierde todo el juego  _tablero_ por el soplo
de uno, pues creo que haya errata, y as corrijo _por mal dicho_ el
_por mala dicha_, como trae el texto. De aqu _poner al tablero_,
aventurar al juego y metafricamente. T. RAM., _Dom. Trin._, 12, 5:
Que est expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.]

[Nota 571: _Malandante_, que tiene malandanzas  desventuras,
desventurado. _Cron. gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que
si lo ficiese, sera malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el
mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser
bienandante.--_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077,
que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del
que se ve malamente en _priesa_  aprieto y desgracia. _Preso_ por
_priso_, tom, cogi (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la
otra: _Por un perro que mat, me llamaron mataperros._]

[Nota 573: Quien te cierra la puerta chica trasera,  el
ventanillo de la puerta, te abrir la puerta grande. _Desamar._ FONS.,
_Am. Dios_, 5: Al entendimiento se le hace fcil y claro lo que ama la
voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te
aconsejo como amigo; huye del decir tus secretos de mujeres  otro por
alardear y buscar que te alabe, pues te har obras de enemigo, por lo
menos descubriendo lo que le dijiste.]

[Nota 574: Tengo de dar gusto  otros y me pesa de haberme
detenido tanto contigo. Aprende corrigindote a ti mismo y sabrs
ensear  otros. As en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de
castigar; | Panfilo, mi criado, que se est bien de vagar, | Con mi
muger doa Venus te vern a castigar". Como se ve, estas variantes no
dejan conocer el texto primitivo.]

[Nota 575: Esta copla est en _S_ y falta en los otros cdices.
Hllase desencajada aqu, pues no se ve  quien alude con _tal duea
como vos_. De la ltima duea que tuvo el protagonista (c. 166-180)
_se redr_  apart (c. 179), y no se ve por qu hable ahora con ella
y ya no vuelva hablar ms. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste
 habra aqu una laguna considerable; pero tampoco cabe esta
solucin, pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. As,
ni _pynta_ consuena ni _cohta_ escriba el Arcipreste ni se ve  qu
cuita alude ni l poda darse realmente por el amador que pone en todo
el libro. La copla es de alguno que crea, como otros hoy, que el
socarrn del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas
vea. Acaso es del que puso los ttulos de los captulos, pues por
ellos se ve que crea le haban pasado todas esas cosas al de Hita en
persona.]




DE CMO EL AMOR SE PARTI DEL ARIPRESTE  DE CMO DOA VENUS LO
CASTIG


  [576] Partyse Amor de m  dexme dormir;
        Desque vyno el alva, pens de comedyr
        En lo que me castig;  por verdat dezir,
        Fall que en sus castigos us sienpre vevir.

  [577] Maravillme mucho, quando en todo penss,
        De cmo en servir dueas todo tienpo non cans;
        Muncho las guard syenpre, nunca me alab;
        Qul fu la rran negra porque non recab?

  [578] Contra mi coran sospirando torn,
        Porfiando le dixe: "Agora yo te porn
        "Con duea falaguera,  desta vez tern
        "Que sy byen non abengo, nunca ms abern".

  [579] Mi coran me dixo: "Fazlo  recabdars,
        "Sy oy non recabdares, torna y luego cras;
        "Lo que en muchos aos rrecabado non as,
        "Quando t non cuydares, en un rrato lo avrs".

  [580] Fasaa es usada, proverbio non mintroso:
        "Mas val' rrato acuioso, que da peresoso";
        Partme de tristesa, de cuydado daoso,
        Busqu  fall duea, de qual s deseoso:

  [581] De talle muy apuesta, de gestos amorosa,
        Doegil, muy loana, plasentera, fermosa,
        Corts  mesurada, falagera, doosa,
        Graiosa  risuena, amor de toda cosa.

  [582] La ms noble figura de quantas yo aver pud',
        Biuda, rrica es muncho  moa de juventud,
        E bien acostunbrada: es de Calatat;
        De m era vesina, mi muerte  mi salut.

  [583] Fija de algo en todo  de alto linaje,
        Poco salie de casa, segunt lo an de usaje;
        Fuyme  doa Venus, que le levase mensaje,
        Ca ella es comieno  fin d' aqueste viaje.

  [584] Ella es nuestra vida  ella es nuestra muerte,
        Enflaquee  mata al rresio  al fuerte,
        Por todo el mundo tiene muy grant poder  fuerte,
        Todo por su consejo se far ado apuerte.

  [585] "Seora doa Venus, muger de don Amor,
        "Noble duea, omllome yo, vuestro servidor:
        "De todas cosas sodes vos  el Amor seor,
        "Todos vos obedesen como  su fasedor.

  [586] "Reys, duques  condes  toda criatura
        "Vos temen  vos serven como  vuestra fechura:
        "Conplit los mis deseos, datme dicha  ventura;
        "Non me seades escasa nin esquiva nin dura.

  [587] "Non vos pidr grant cosa para vos me la dar;
        "Pero  m cuytado esme grave de far:
        "Sin vos yo non la puedo comenar ni acabar;
        "Yo ser bienandante por lo vos otorgar.

  [588] "S ferido  llagado, de un dardo s perdido,
        "En el coran lo trayo enerrado, ascondido;
        "Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;
        " aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.

  [589] "La llaga non se me dexa  m catar nin ver.
        "Ende mayores peligros espero que an de ser;
        "Reelo he que mayores dapnos podrn rrecreer:
        "Fsica nin melesina non me puede pro tener.

  [590] "Qul carrera tomar, que me non vaya matar?
        "Cuytado yo qu far?, que non la puedo catar!
        "Derecha es mi querella, rrasn me fase cuytar,
        "Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.

  [591] " porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,
        "He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesen:
        "Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesen,
        "Por las artes biven munchos  por las artes peresen.

  [592] "Si se descubre mi llaga, qul es, donde fu venir,
        "Si digo quin me feri, puedo tanto descobrir,
        "Que perder melesina so' sperana de guarir:
        "La' sperana con conorte sabes'  veses fallir.

  [593] " si s' encubre del todo su ferida  dolor,
        "Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,
        "Por ventura me verna otro peligro peor:
        "Morra de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.

  [594] "Mijor es mostrar el ome su dolenia  quexura
        "Al menge  buen amigo, que l' darn por aventura
        "Melesina  consejo, por do pued' aver folgura;
        "Que non el morir syn dubda  bevir en grant rencura.

  [595] "Ms fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,
        "Que non quando se derrama esparsido, descobierto:
        "Pues este es el camino ms seguro  ms ierto.
        "En vuestras manos pongo el mi coran abierto.

  [596] "Doa Endryna, que mora aqu en mi vezindat,
        "De fermosura, donayre, de talla e de beldat,
        "Sobra  vene  todas quantas ha en la ibdat:
        "Si el amor no m' engaa, yo vos digo la verdat.

  [597] "Esta duea me feri de saet' enarbolada,
        "Atraves 'l coran, en l la trayo fyncada;
        "Con toda la mi grant fuera non puede ser arrancada,
        "La llaga ms va crescindo, del dolor non mengua nada.

  [598] " persona deste mundo yo non la oso fablar,
        "Porque es de grand lynaje,  duea de buen solar,
        "Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,
        "De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.

  [599] "Con arras  con algos rruganle cassamientos.
        "En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:
        "Do es el grand lynaje, son los desdeamientos,
        "La grant rriquesa fase grandes ensalamientos.

  [600] "Rica muger  fija de un porquerizo vyl
        "Escoger marido qual quesiere dellos mill.
        "Pues que asi non puedo aver la duea gentil,
        "Averla h por trabajo  por arte sotil.

  [601] "Todas estas noblezas me la fazen querer,
        " por aquesto  ella non me oso atrever;
        "Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,
        "Synon vos, doa Venus, que lo podedes fazer.

  [602] "Atrevyme con locura  con amor afyncado,
        "Muchas vezes gelo dixe, que fynqu muy desdeado;
        "Non me preia nada, esto me traye muy cuytado:
        "Sy non fuese mi vesina, non sera tan penado.

  [603] "Quanto ms est el ome  grand fuego allegado:
        "Tanto muy ms se quema, que quando alongado:
        "Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.
        "Ay! seora doa Venus ssea de vos ayudado!

  [604] "Ya vos vedes nuestros males  nuestras penas parejas,
        "Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:
        "E non me dades rrespuesta? non oyen vuestras orejas?
        "Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!

  [605] "Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?
        "Tyrat del mi coran tal saeta, tal ardura,
        "E conortadme la llaga con juegos  folgura,
        "Que non vaya syn conorte mi llaga  mi tristura.

  [606] "Qul es duea del mundo tan brava  tan dura,
        "Que al suyo tan ferido non le faga mesura?
        "Afyncovos, pediendo con dolor  quexura:
        "El grand dolor me faze perder salud  cura.

  [607] "El color he perdido, mis sesos ya fallesen,
        "La fuera non la tengo, mis ojos non paresen:
        "Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesen."
        Respondi doa Venus: "Los seguidores venen.

  [608] "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:
        "Dl en muchas maneras fueste aperebydo:
        "Porque l' fueste saudo, contigo poco estido,
        "De lo qu'l non te dixo, de m ser rrepetido.

  [609] "Si algo por ventura de m te fuere mandado,
        "De lo que mi marido te ovo conssejado,
        "Sers ende ms ierto, yrs ms segurado:
        "Mejor es el conssejo, de muchos acordado.

  [610] "Toda muger, que mucho otea  es rrysuea,
        "Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue verguea;
        " pena de mill una te lo niegue; ms desdea:
        "Aunque la muger calle, en ello piensa e suea.

  [611] "Servila, non te enojes: serviendo el amor cree,
        "Serviio en el bueno non muere nin peree;
        "Si se tarda, non se pierde: el amor non fallee,
        "El grand trabajo sienpre todas las cosas vene.

  [612] "Don Amor  Ovydyo ley en el escuela:
        "Non h muger en el mundo, nin grande nin mouela,
        "Que trabajo  serviio non la traya al espuela:
        "Que tarde  que ayna, crey' que de ty se duela.

  [613] "Non te espantes della por su mala respuesta:
        "Con arte  con serviio ella la dar apuesta:
        "Que seguiendo  serviendo en este cuydar es puesta:
        "El ome muncho cavando la gran pea acuesta.

  [614] "Si la primera onda de la mar ayrada
        "Espantar' al marynero, quando vyene tornada,
        "Nunca la mar entrara en su nave herrada:
        "Non te espante la duea la primera vegada.

  [615] "Jura muy muchas vezes el caro vendedor
        "Non dar la merchanda, synon por grand valor;
        "Afyncndole mucho artero conprador,
        "Lyeva la merchanda por el buen corredor.

  [616] "Servila con grant arte, mucho te la achaca:
        "El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;
        "Maestra  arte de fuerte fazen flaca,
        "El conejo por maa doea  la vaca.

  [617] "A la muela pesada de la pea mayor
        "Maestra  arte la arranca mijor:
        "Anda por maestra lygera enderedor:
        "Moverse h la duea por artero segidor.

  [618] "Con arte se quebrantan los coraones duros,
        "Tmanse las ibdades, derrbanse los muros,
        "Cahen las torres fuertes, lanse pesos duros,
        "Por arte juran muchos, por arte son perjuros.

  [619] "Por arte los pescados se toman s las ondas,
        "E los pies bien enxutos corren por mares ondas,
        "Con arte  con oficio muchas cosas abondas,
        "Por arte non h cosa  que t non rrespondas.

  [620] "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiio,
        "El arte al culpado salva del malefiio;
        "El que llorava pobre, canta ryco en vyio,
        "Fae andar de cavallo al pen el serviio.

  [621] "Los seores yrados de manera estraa
        "Por el muncho serviio pierden la muncha saa;
        "Con buen serviio venen cavalleros d' Espaa:
        "Venerse una duea non es cosa tamaa.

  [622] "Non pueden dar los parientes al pariente por herenia
        "El mester  el ofiio, el saber nin la cienia,
        "Non pueden dar de la duea el amor nin querenia;
        "Todo lo da el trabajo, el uso  la femenia.

  [623] "Maguer te diga de non  aunque se te asae,
        "Non dexes de servirla, tu afn non se te dae:
        "Fasindola serviio tu coran se bae:
        "Non puede ser que s' non mueva canpana que se tae.

  [624] "Con aquesto podrs  tu amiga sobrar,
        "La que era enemiga, mucho te querr amar;
        "Los logares ado suele cada da usar,
        "Aquellos deves t mucho  menudo andar.

  [625] "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
        "Palabras afeytadas con gestos amorosos:
        "Con palabras muy dules, con desires sabrosos,
        "Creen muncho amores  son ms desseosos.

  [626] "Quiere la manebya mucho plaser consigo,
        "Quier' la muger al ome alegre por amigo;
        "Al saudo, al torpe non le preian un figo:
        "Tristesa  rensilla paren mal enemigo.

  [627] "El alegra al ome fazel' apuesto, fermoso,
        "Ms sotil  ms ardit, ms franco  ms donoso;
        "Non olvides los sospiros, en esto sey engaoso;
        "Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.

  [628] "Por una pequea cosa pierde amor la muger,
        "E por pequea tacha, qu' en ty podra aver,
        "Tomar tan gran enojo, que t' querr aborreser:
        " ty mesmo contesi  podr acaeser.

  [629] "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,
        "Poquillo como  miedo non dexes de jugar;
        "Muchas vezes cobdiia lo que te va negar,
        "Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.

  [630] "Toda muger los ama, omes aperebydos:
        "Ms desea tal ome, que todos byenes conplidos;
        "Han muy flacas las manos, los calcaares podridos,
        "Lo poco  lo mucho fenlo como amidos.

  [631] "Por mejor tyen' la duea de ser un poco forada;
        "Que dezir: "faz tu talente," como desvergonada;
        "Con poquilla de fuera fynca ms desculpada:
        "En todas las animalyas esta es cosa provada.

  [632] "Todas las fenbras han en sy estas maneras:
        "Al comieno del fecho syenpre son rreferteras,
        "Muestran que tienen saa  son muy rregateras,
        "Amenasan; mas no fieren: en elo son arteras.

  [633] "Maguer que faze bramuras la duena, que se doea,
        "Nunca 'l buen doeador por esto enfaronea:
        "La muger byen sauda  qu' el ome byen guerrea,
        "Los doeos la venen, por muy brava que sea.

  [634] "El miedo  la verguena faze  las mugeres
        "Non fazer lo que quieren byen, como t lo quieres:
        "Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,
        "Toma, pues, de la duea lo que della quisieres.

  [635] "De tuyo  de ageno vele byen apostado,
        "Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:
        "Que non sabe tu veino lo que tyenes condesado:
        "Encubre tu pobleza con mentyr colorado.

  [636] "El pobre con buen seso  con cara pagada
        "Encubre su pobreza  su vyda lazrada,
        "Coge sus muchas lgrimas en su boca errada:
        "Ms val', que fazerse pobre,  quien no l' darn nada.

  [637] "La mentyra  las vezes  muchos aprovecha,
        "La verdat  la devezes munchos en dao echa:
        "Muchos caminos ataja desviada estrecha,
        "Ante salen  la pea, que por carrera derecha.

  [638] "Quando vyeres algunos de los de su conpaa,
        "Fazles muchos plazeres, fblales bien con maa:
        "Quando lo sabe la duena, su coran se baa;
        "Servidor ligongero  su seor engaa.

  [639] "Do son muchos tyzones  muchos tyzonadores,
        "Mayor ser el fuego  mayores los ardores:
        "Do muchos le dixieren tus bienes  tus loores,
        "Mayor ser tu quexa  sus desseos mayores.

  [640] "En quanto estn ellos de tus bienes fablando,
        "Luego est la duea en su coran penssando
        "Sy lo far  non: en esto est dubdando;
        "Desque vieres que dubda, vela t afyncando.

  [641] "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farn,
        "Nunca pierde farona nin vale un pepin;
        "Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijn:
        " muger qu' est dubdando, afynquela el varn.

  [642] "Desque estn dubdando los omes qu han de fer,
        "Poco trabajo puede sus coraones vener:
        "Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:
        "La muger qu' est dubdando, lygera es de aver.

  [643] "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,
        "Non la dexara fablar contigo en poridat:
        "Es de la manebya celosa la vejedat:
        "Sbelo  entyndelo por la antiguedat.

  [644] "Mucho son malsabydas estas viejas riosas,
        "Muncho son de las moas guardaderas celosas,
        "Sospechan  barruntan todas aquestas cosas;
        "Byen sabe las paranas, quien pas por las losas.

  [645] "Por ende bsca t una buena medianera,
        "Que sepa sabiamente andar esta carrera,
        "Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:
        "Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.

  [646] "Gurdate, non la tengas la primera vegada,
        "Non acometas cosas porque fynque espantada,
        "Syn su plaer non sea tanida nin trexnada;
        "Una vez chale evo, que venga segurada.

  [647] "Asaz te he ya dicho, non puedo ms estar;
        "Luego que t la vieres, comiena l' de fablar,
        "Mill tienpos  maneras podrs despus fallar:
        "El tyenpo todas cosas trae  su lugar.

  [648] "Amigo, en este fecho, qu quieres ms que te diga?
        "Sey sotil  acuioso e avrs tu amiga;
        "Non quiero aqu estar, quirome yr my vya".--
        Fuse ende doa Venus,  m dex en fadiga.

  [649] Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:
        El dolor crese, non mengua, oyendo dules cantares;
        Consejme dona Venus; mas non me tyr pesares,
        Otr' ayuda non me queda, synon lengua  parlares.

  [650] Amigos, v  grand pena  s puesto en la fonda,
        V  fablar con la duea, quiera Dios bien me responda!
        Psome el marinero ayna en la mar fonda,
        Dexme slo, seero, syn remos con la blav' onda.

  [651] Coytado! Escapar? grand miedo he de ser muerto;
        Oteo  todas partes  non puedo fallar puerto;
        Toda la mi esperana  todo el mi confuerto
        Est en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.

  [652] Ya v razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,
        Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;
        Dezindole de mis coytas, entender mi rencura:
        A vezes de chica fabla viene mucha folgura.


[Nota 576: Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_,
ninguno del Ovidio autntico, por ms que digan Puymaigre y otros.]

[Nota 577: _Las guard_, les guard secreto y no me alab, que son
los dos consejos que acaba de oir, cmo no logr nada de
ellas?--_Negra ran_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de
caballera. Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada nsula.]

[Nota 578: _Tern_, tendr sabido, cierto, que si de esta no me
apao, ya puedo dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fu comn.]

[Nota 580: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y estn tomadas
puramente de _G_, con la diferente ortografa que suele. Ms vale un
rato de trabajo, que un da de odio. _De cual_, por _de la
cual_.--_Fasaa_, hecho, acontecimiento, cuento.]

[Nota 581: _Doosa_, donosa, con __ por _n_, de _don_.]

[Nota 583: _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En
_Fuyme  doa Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina
_Pamphilus_, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri,
Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2. de la
edicin de _La Celestina_ de KRAPF, Vigo 1900, con una sustanciosa
_Advertencia_ de MENNDEZ Y PELAYO, en la cual habla de su
bibliografa y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre
del protagonista. El _Maurilianus_,  quien le atribuy GOLDASTO en su
edicin de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto
es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de
confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que,
como ella, se atribuy  Ovidio en la Edad Media, como en la copla
891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuy el Arcipreste. Hizo
la comedia algn monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del
_Ars Amandi_ de Ovidio,  imitndole en sus hexmetros y en no pocas
frases, aunque dndole forma dramtica. Es un esbozo seco y desnudo,
elemental, del cual el Arcipreste sac tal partido, que convirti en
espaol el asunto y cre la trotaconventos, dando carne y huesos  la
_anus_ abstracta del _Pamphilus_. FERNANDO DE ROJAS acab de redondear
la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes
rgidas--dice M. PELAYO (_Advert._, p. 36)--adquieren movimiento, las
fisonomas antes estpidas nos miran con el gesto de la pasin; lo que
antes era un aplogo inspido  pesar de su cinismo, es ya una accin
humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sac el Arcipreste cuanto l dice
y otros creen que sac de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tena;
pero al verdadero Nason no ley el Arcipreste. Ntese que toma en esta
parfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si
todo ello hubiera pasado por l; ni ms ni menos que se atribuy hasta
aqu cuanto ha dicho de los mundanos,  quienes trata de corregir, y
se lo atribuir hasta el fin del libro. Esta es la traza artstica 
ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiogrfica al libro,
acrecentndole as el bro, color y verdad: esta es la _falsedad_ que
l dijo _haba en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en
cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del
Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este
ltimo.]

[Nota 584: _Apuerte_, llegue, de _aportar_  _llegar_.]

[Nota 587: _Bienandante_, dichoso, por otorgrmelo vos. VILLALOB.;
_Probl._, f. 84: Ms bienandantes son en esta vida, que lo fu
Alejandro.]

[Nota 588: _Asconder_, despus esconder, de _abscondere_. _Cid_,
30: Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.]

[Nota 589: _Rrecreer_. J. PIN., _Agr._, 3, 30: Por haber metido
en ellas el trigo del reino, recresci gran hambre.--_Fsica_, la
ciencia mdica.--_Tenerle pro_, aprovecharle, como _traer pro_.
_Comed. Florin._, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos
pro.]

[Nota 590: _Derecha_, conforme  derecho, justa.--_Prestar_,
ayudar.]

[Nota 591: _Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el
_de_ partitivo. _Quij._, 2, 72: Muchas de cortesas... pasaron entre
don Alvaro y don Quijote.--_Cobros_, logros, accin de cobrar  tomar.
_Comed. Florin._, 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo
cobro.]

[Nota 592: _Donde_, de donde, conforme  su etimologa _de onde_.
_Celest._, XII, p. 150: Que bien s donde nasce esto.--_Guarir_,
sanar. _Monter. Alf._, 1, 2, 12: Est fasta tercer dia, hasta que sea
guarido.--_Conorte_, posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo.
F. PULG., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone
consolacin.--_Fallir_, errar, faltar, de _fallere_. _Cid_, 581:
Falido amyo Cid el pan e la evada.--_Sabes'_, sbese, se sabe que.]

[Nota 593: _De todo en todo_,  todo trance. _Quij._, 2, 18: De
acudir de todo en todo .]

[Nota 594: _Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido
murmura | porque tiene gran quexura.--_Por aventura_, por ventura.
_Fuero real_, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad
que. _Cort. Jerez_, 1268: Si por aventura  la venida en otros puertos
arribaren.--_Menge_, _mege_, mdico. J. POLO, _Humor_: Mas si quereis
remediallo, | llevad humilde y devoto | sus pis  los santos mejes, |
abogados de los cojos.]

[Nota 595: _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_.]

[Nota 596: Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_.
Dile este nombre por lo menuda que es la duea, segn el gusto que
expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y
agridulces que son las tales, que viven en soledad  donde los graves
clrigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear
luego en el coro. _Sobra_, sobrepuja, vence. GARCIL., _Egl._: Faltando
 ti, que  todo el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de
sacalia por ver sy la veneria, e non la pudo sobrar.]

[Nota 598: _A persona_,  nadie, en frases negativas, de donde en
fr. _personne_, nadie. J. ENC., 301: Yo te juro que con migo | persona
tiene de ir.--_Solar_, linaje. MAN., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de
la verdadera nobleza.]

[Nota 604: _Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Leg gentes sobeias.
L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | y muy sobejo.]

[Nota 605: _Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vi  don
Quijote de tan mal pelaje y catadura, admirse.--_Ardura_, cuidado,
angustia, apuro, se usa en Alava. BERC., _S. Dom._, 453: Embianos
acorro, ca somos en ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro  mas
sin ardura.--_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. FONS., _Am.
Dios_, 35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.]

[Nota 607: _Sesos_, sentidos. BERC., _Mil._, 121: Cinco sesos del
cuerpo que nos faen pecar.--_Falleer_. _Carc. amor_: Desmayabale el
corazn, falleciale la color. VALDERR., _Ej. dom. pas_: Hermosura
postiza, que al mejor tiempo fallece.]

[Nota 609: _Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro,
respondi el cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta despus.]

[Nota 610: _A pena_, como _apenas_.--_Verguea_, vergenza. "Vix
erit e multis quae neget una tibi" (OVID., _Ars am._, 1, 344).--_Mas
desdea_, pero no hagas caso: te querr la que piensa y suea con
ello.]

[Nota 611: "Labor omnia vincit improbus" (VIRGIL., OVID., y aqu
PAMPHILUS).]

[Nota 612: _Crey'_, cree (imperativo), pues, que se doler de ti
tarde  temprano.]

[Nota 613: _Apuesta_,  propsito, oportuna, buena. GRAC., _Mor._,
f. 94: Bien s que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas
apuesta.--_Ella est puesta en este cuidado_. T. RAM., _Concept._, p.
60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas lascivas.--_Acuesta_,
inclina. _Ord. Mlaga_, f. 79: Que est bien rasada y llena (la
medida) sin la acostar ni hacer otro engao.]

[Nota 614: _Tornada_, como el tornado, borrasca.]

[Nota 615: _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que
por l tercia  insiste.--_Merchanda_ se dijo, como todava hoy
merchante. _Cort. Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave
ninguna merchandia.]

[Nota 616: _Srvila_, srvela.--_Te la achaca_, aprpiatela como
tuya, dala por tuya. QUEV., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que so |
y mritos que se achacan.--_Doea_, vence, domea como _dueo_, de
donde se dijo. Sobre el _arte_ vase OVIDIO, _Ars. am._, 1, 1, etc.]

[Nota 618: Casi  la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.]

[Nota 619: _Abondo_, abundante.]

[Nota 620: _En viio_, en abundancia, tomado de las plantas
lozanas y campos. El deseo de servir hace andar al pen tanto como si
fuera  caballo (_de cavallo_).]

[Nota 621: _Cavalleros de Espaa_, pulla  los extranjeros, que,
antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes
pagas que pretendan.]

[Nota 622: _Mester_, oficio, de _menester_, de
_ministerium_.--_Sabienia_, sabidura; en el _Poema Alf. XI_,
_sabenia_. J. ENC., 230: No estudie tan ruin sabenia.--_Querencia_,
amor. F. AGUADO, _Crist._, 17, 9: Aniqulase la mala querencia que
antes tena.--_Femencia_,  _hemencia_, vehemencia.]

[Nota 624: Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.]

[Nota 625: _Juguetes_, entretenimientos de versos, decires,
chascarrillos, etc.--_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir,
acicalar. A. ALV., _Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su
rostro. ZAMOR., _Mon. mist. 7, S. Dom._: As ellos todo su desvelo
ponen en afeitar sermones, en pulirlos.]

[Nota 626: _Mancebya_, mocedad; _rensilla_, ria, reniego.]

[Nota 627: _Donoso_, decidor. F. SILV., _Celest._, 29: Muy
regocijada te veo hoy y donosa.]

[Nota 628: _Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja
el miedo ante que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non
sabe quel contez.]

[Nota 629: _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia  desea
darte lo que te va  negar.--_Jugar_, aqu ya se entiende que es
tocar, sobar, _magrear_, que dice grficamente el pueblo.]

[Nota 630: _Aperebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.]

[Nota 632: _Rregateras_, que regatean. AYALA, _Caza_, 41: Et toman
bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego
se facen regateros.--_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. PIN., _Agr._,
22, 4: No las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y
ellas de arteras. Qu hondo conocimiento del alma y qu filosfico
generalizar en todo!]

[Nota 633: _Faze bramuras_, mustrase brava como si bramase.--_Se
doea_, se corteja.--_Doeador_, cortejador.--_Enfaronea_, se hace
harn  perezoso, empereza.--_Guerrearla_, hacerle la guerra,
hostigarla.--_Doeos_, cortejos.]

[Nota 635: Ve  ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo
ajeno; pero _guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de
otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_);
encubre tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca.
_Condesar_, reservar, allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5,
3, 1: Que quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo
que se quiere condesar. _Quien come y condesa, dos veces pone
mesa._--_Colorado_, coloreado, tomado de los moralistas.]

[Nota 636: _Con cara pagada_, contenta y alegre.--_Lazrada_,
miserable, de _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga
sus lgrimas, que no se las vean: ms cuenta le tiene esto que
mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretsimo consejo
para el mundo y la mayor crtica que puede hacerse de l.]

[Nota 637: _Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse,
esto es, sendero torcido para llegar  la cumbre  _pea_, conforme 
su etimologa de _pinna(m)_.]

[Nota 639: _Mayor ser tu quexa_, ms fuerte para moverla  deseos
ser tu querella.--_Tyzonadores_, los que atizan los tizones.]

[Nota 641: _Faron_  _harn_, perezoso. J. PIN., _Agr._, 17, 27:
Incentivo de flojos, aguijn de harones. GRAN., _Orac._, 1. 1: Son
como los mozos harones, que si no los bailan delante, van refunfuando
 los mandados.--_Faron-a_, cualidad del harn (NEBRIJA).--_Pepin_,
aumentativo y diminutivo de _pipa_  _pepa_  _peba_ (Extremadura),
esto es, grano; segn se cree, era moneda de oro, que en tiempo de
Alfonso X se extingui para introducir la que llamaron Burgaleses y
del mismo valor, aunque de ms baja ley. Vala el pepin lo que el
escudo de oro. MAR., _H.E._, 13, 9: Pareci lo mas  propsito que en
lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non dars un
pepin. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de
pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de
pepiones.]

[Nota 644: _Paranas_, tollos  sitios formados de tierra y ramas,
donde se paran los cazadores esperando las reses  tiro. _Dil.
Monter._, 6: Cmo se han de poner los compaeros en las
paranzas.--_Losas_, trampas de losas pequeas medio alzadas, con cebo
debajo, que en picando el ave cae y queda cogida. GALLO, _Job_, 16, 8:
El dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. A.
ALV., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._,  5: En la losa que armaron
 su propio hermano cayeron.--_Riosas_ corrijo por el _risoas_ del
nico cdice, regaonas.]

[Nota 645: _Trotero_, correo. ZIGA, _Anal._, ao 1478, n. 5:
Incluyendo en su persona  sus hermanos Pedro Vzquez de Saavedra,
trotero mayor de Sevilla.]

[Nota 646: _Tanida_, tocada, de _taer_, tocar,
_tangere_.--_Trexnada_, de _treznar_, traer cargas (ROSAL), y tratar y
sujetar. _Pc. Just._, 1, 1: Que sera mucho durar vasija tan
tresnada. P. FERN., _Objec._, f. 18: El cabezon para el uso de treznar
los caballos es la cosa mas importante... porque con l se les afirma
el rostro y se les muestra  volver y revolver con firmeza. Su
posverbal _tresno_  _trezno_ es el trato en P. FERNNDEZ, ibid., f.
15: Reprobando en ellos el trezno que se les da  los caballos  la
brida con el caon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene
buen tresno, cuando es de buena andadura. P. FERN., _Rudim. jin._, f.
5: El caballo venga con la costumbre  tomar el tresno tan airoso, que
en todo el dia no descaeza. BOSC., _Cortes._, 182: Determine qu
manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme 
aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la toque ni
manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metfora de
las bestias, no sin irona.]

[Nota 648: _Acuioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3:
Porque sabe que es bueno e acuioso.--_Ir su va_, como su camino;
pero consuena mal y no hay variantes.--_Fadiga_, fatiga.]

[Nota 649: _Joglares_  _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_,
juego. Eran los msicos, cantores y hasta los trobadores y los que
entretenan con donaire  las gentes de cuenta. BERC., _S.D._, 775:
Ca ovi grant taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2,
31: Hermano, si sois juglar, replic la duea, guardaos vuestras
gracias para donde lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que
solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que
"los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia,
tocando instrumentos y divirtiendo en las Cortes  las gentes
distinguidas, se llamaban juglares", y bufones  "los que andan por
las calles y plazas tocando y cantando y ganando srdido salario,
gente sin gracia y sin vergenza". Dice que aunque le consuelen, no le
sanan los juglares al doliente  enfermo de amor. "Don Alfonso IV por
la gracia de Dios Rey de Aragon... faemos vos saber que agora destos
dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea Dios somos
guaridos bien. Et enbiamos vos lo deir porque sabemos que vos place
de nostra salut e buen estado. E porque querriamos tomar algun plaer
con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en Taraona, el
uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que
quisedes quel dito Rey nos enbie los ditos joglares et gradeervos lo
hemos mucho et vos que nos ende faredes serviio. Dada en Valencia...
CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si
estaba fresco este hecho, y otros conocera el Arcipreste.--_Non me
tyr de_, no me sac de pesares.]

[Nota 650: _Fonda_, en lo hondo de las aguas.--_Solo e seero_,
muy solo. CORR., 264: Solo y seero. (Declara mucho la soledad de
uno.) _Seero_ viene del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_,
ant. _sennos_, de _singulos_.]

[Nota 652: _Mesura_, cortesa, respeto. A. MOR., 6, 12: Y as
levantndola con mucha mesura le dijo. De aqu bondad y gracia (_Poem.
Alf. XI_).]




AQU DIZE DE CMO FU FABLAR CON DOA ENDRINA EL ARIPRESTE


  [653] Ay! qun fermosa vyene do' Endrina por la plaa!
        Qu talle, qu donayre, qu alto cuello de gara!
        Qu cabellos, qu boquilla, qu color, qu buenandana!
        Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos ala.

  [654] Pero tal lugar non era para fablar en amores:
        A m luego me vinieron muchos miedos  tenblores,
        Los mis pies  las mis manos non eran de s senores:
        Perd seso, perd fuera, mudronse mis colores.

  [655] Unas palabras tena pensadas por le dezir;
        El miedo de las conpaas me faen l departir.
        Apenas me conosa nin saba por do yr,
        Con mi voluntat mis dichos non se podan seguir.

  [656] Ffablar con muger en plaa es cosa muy descobierta:
         bezes mal atado el perro tras la puerta.
        Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:
        Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa ierta.

  [657] "--Seora, la mi sobrina, que en Toledo seya,
        "Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,
        "Sy ovies' lugar  tienpo, por quanto de vos oya,
        "Deseavos mucho ver  conoservos querra.

  [658] "Queran mis parientes cassarme esta san
        "Con una donella rrica, fija de don Pepin;
        "A todos dy por rrespuesta que la non quera, non;
        "D' aquella ser mi cuerpo, que tiene mi coran!"

  [659] Abax ms la palabra, dxel' qu' en juego fablava.
        Porque tod' aquella gente de la plaa nos mirava;
        Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,
        Comenel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava.

  [660] ..............................................
        ..............................................
        "Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;
        "Do se elan los amigos, son ms fieles entramos.

  [661] "En el mundo non es cosa, que yo am'  par de vos;
        "Tienpo es ya pasado de los aos ms de dos,
        "Que por vuestr' amor me pena: movos ms que  Dios.
        "Non oso poner presona, que lo fable entre nos.

  [662] "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:
        "Vuestro amor  deseo, que m'afinca  m'aquexa,
        "Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:
        "Tanto me da la muerte, quanto ms se me alexa.

  [662] "Reelo que non oydes esto que vos he fablado:
        "Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo;
        "Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:
        "Esto sobre todas cosas me traye ms afincado.

  [664] "Seora, yo non me trevo  desirvos ms rrasones,
        "Fasta que me rrespondades  estos pocos sermones;
        "Desitme vuestro talante, veremos los coraones".
        Ella dixo: "Vuestros dichos non los preio dos piones.

  [665] "Bien as enganan munchos  otras munchas Endrinas:
        "El ome es engaoso  engaa sus vesinas;
        "Non cuydedes que s loca por oyr vuestras parlinas;
        "Buscat  quien engaedes con vuestras falsas espinas".

  [666] Yo le dixe: "Ya, sauda, anden fermosos trebejos!
        "Son los dedos en las manos, pero non todos parejos:
        "Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos:
        "La pea tien' blancos, prietos; pero todos son conejos.

  [667] "A las vegadas lastan justos por pecadores,
        " munchos enpeesen los ajeos errores,
        "Fas' mal culpa de malo  buenos   mejores,
        "Deven tener la pena  los sus fasedores.

  [668] "El yerro, que otro fiso,  m non faga mal;
        "Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:
        "Non vos vean aqu todos los que andan por la cal,
        "Aqu vos fabl uno, ally vos fablar l".--

  [669] Pas'  paso don Endrina so el portal es entrada,
        Bien loan'  orgullosa, bien mansa  sosegada,
        Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;
        Yo torn en la mi fabla, que tena comenada:

  [670] "Esccheme, seora, la vuestra cortesa
        "Un poquillo que vos diga del amor y muerte ma:
        "Cuydades que vos fablo en engao  fola,
        " non s qu me faga contra vuestra porfa.

  [671] " Dios juro, seora,  por aquesta tierra,
        "Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;
        "Estades enfriada ms que la nief de la sierra,
        " sodes atan moa, que esto me atierra.

  [672] "Fablo en aventura con la vuestra moedat:
        "Cuydades que vos fablo lisonga  vanidat;
        "Non me puedo entender en vuestra chica hedat;
        "Querredes jugar pella, ms qu' estar en poridat.

  [673] "Peroque sea ms noble para plasentera
        "E para estos juegos hedat de maneba;
        "La vegedat en seso lieva la mejora:
        " entender las cosas el grant tienpo las gua,

  [674] "Todas las cosas fase el grant uso entender,
        "El arte  el uso muestra todo saber;
        "Sin el uso  arte, ya se va pereer:
        "Do se usan los omes, pudense conoer.

  [675] "Yd  venit  la fabla otro da por mesura!
        "Pues que hoy non me creedes  non es mi ventura;
        "Yt  venid  la fabla: esa creenia tan dura,
        "Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.

  [676] "Otorgatme ya, seora, aquesto de buenamiente,
        "Que vengades otro dia  la fabla solamiente:
        "Yo pensar en la fabla  sabr vuestro talente;
        "Al non oso demandar, vos venir seguramiente.

  [677] "Por la fabla se conosen los ms de los coraones:
        "Entender de vos algo, oyredes mis rrasones;
        "Yt  venit  la fabla, que mugeres  varones
        "Por palabras se conosen, son amigos, conpaones.

  [678] "Peroque ome non coma nin comiena la manana,
        "Es la color  la vista alegra palaniana:
        "Es la fabla  la vista de la duea tan loana
        "Al ome conorte grande, plasentera bien sana".

  [679] Esto dixo do' Endrina, esta duea de prestar:
        "Onrra  non desonrra es cuerdamiente fablar;
        "Las dueas e mugeres deven su rrepuesta dar
        " qualquier que las fablare  con ellas rrasonar'.

  [680] "Quant' esto  vos otorgo   otro cualquiere:
        "Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigredes,
        "De palabras en juego dirlas si las oyere;
        "Non vos consintr engao, cadaque lo entendiere.

  [681] "Estar sola con vos slo, esto yo non lo fara:
        "Non deve muger estar sola en tal conpaa:
        "Nae dende mala fama  mi desonrra sera;
        "Ante testigos, que veyan, fablarvos h algund da".

  [682] "Seora, por la mesura, que agora prometedes,
        "Non s graias, que lo valan, quantas vos mereedes:
        " la mered, que agora de palabra fasedes,
        "Egualar non se podran ningunas otras meredes.

  [683] "Pero yo fio de Dios que an tienpo vern,
        "Que, qual es el buen amigo, por obras pareser;
        "Querra fablar; non oso: tengo que vos pesar".
        Ella dixo: "Pues desildo,  ver qu tal ser".

  [684] "Seora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos,
        "Sy ovier' lugar  tienpo, quando en uno estemos,
        "Segund que yo deseo, vos  yo nos abraemos:
        "Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".

  [685] Esto dixo do' Endrina: "Es cosa muy provada
        "Que por sus besos la duea finca muy engaada:
        "Enendemiento grande pon' abraar al amada,
        "Toda muger es venida, desqu' esta joya es dada.

  [686] "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;
        "Mi madre vern de misa, quirom' yr d' aqu tenprano,
        "Non sospeche contra m que ando con seso vano;
        "Tienpo vern, que podremos fablarnos este verano".

  [687] Fuese la mi seora de la fabla, su va.
        Desque yo fu naido, nunca vy mejor da,
        Sols tan plasentero  tan grande alegra:
        Quisome Dios bien giar  la ventura ma.

  [688] Cuidados munchos me quexan,  que non fallo consejo;
        Si muncho us la duea con palabras de trebejo,
        Puede ser tanta la fama, que saliera  conejo:
        Perdera la duea, sera pesar sobejo.

  [689] Si la non sigo, non uso, el amor se perder:
        Sy veye que la olvido, ella otro amar:
        El amor con uso cree, desusando menguar,
        Do la muger olvidares, ella te olvidar.

  [690] Do aadieres la lea, cree syn dubda el fuego;
        Si la lea se tirare, el fuego menguar luego:
        El amor  bienquerenia cree con usar el juego;
        Si la muger olvidares, poco preciar tu ruego.

  [691] Cuydados tan departidos crenme de cada parte,
        Con pensamientos contrarios el mi coran se parte,
          la mi muncha cuyta non s consejo nin arte:
        El amor, do est firme, todos los miedos departe.

  [692] Muchas vezes la ventura con ssu fuera  poder
        A muchos omes non dexa su propsito fazer:
        Por esto anda el mundo en levantar  caer;
        Dios  el trabajo grande pueden los fados vener.

  [693] Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,
          muchos es contraria, pudelos malestorvar:
        El trabajo  los fados sulense aconpaar;
        Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.

  [694] Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,
        Dios gue la mi obra, l mi trabajo provea,
        Porque el mi coran vea lo que dessea:
        El que amn! dexiere, lo que codiia vea.

  [695] Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:
        Quando aquel fuego viene, todo coran muda,
        Uno  otro non guarda lealtad nin la cuyda;
        Amistat, debdo  sangre, todo la mujer muda.

  [696] El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:
        Escoja las mijores  dexe las daosas;
        Para mensajera personas sospechosas
        Nunca son  los omes buenas nin provechosas.

  [697] Busqu Trotaconventos, qual me manda el Amor;
        De todas las maestras escog la mijor;
        Dios  la mi ventura, que me fu guiador!
        Aert en la tyenda del sabio corredor.

  [698] Fall una tal vieja, qual ava mester,
        Artera  maestra  de mucho saber:
        Doa Venus por Pnfilo non pudo ms facer
        De quanto fizo sta por me facer plazer.

  [699] Era vieja buhona, de las que venden joyas:
        stas echan el lao, stas cavan las foyas;
        Non ay tales maestras, como stas viejas Troyas:
        Estas dan la maada: sy as orejas, oyas.

  [700] Como lo an de uso estas tales buhonas,
        Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:
        Non se rreguardan dellas; estn con las personas,
        Ffazen con mucho viento andar las atahonas.

  [701] Desque fu en mi casa esta vieja sabida,
        Dxele: "Madre seora, tan bien seades venida:
        "En vuestras manos pongo mi salud  mi vida;
        "Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.

  [702] "Oy dezir de vos mucho bien  aguisado
        "De quntos bienes fazedes al que vos viene coytado,
        "Cmo ha bien  ayuda quien de vos hes ayudado:
        "Por vuestra buena fama he por vos enviado.

  [703] "Quiero fablar convusco bien como en penitenia:
        "Toda cosa que vos diga, oylda en pacienia;
        "Sinon vos, otro non sepa mi quexa  mi dolenia".
        Diz' la vieja: "Pues desildo  aved en m creenia.

  [704] "Conmigo seguramente vuestro coran fablat,
        "Far por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:
        "Ofiio de correderas es de mucha poridat;
        "Ms encobiertas cobrimos, que mesn de vesindat.

  [705] "Sy  quantas desta villa nos vendemos las alhajas,
        "Sopiesen de vos  d' otros, muchas fueran las barajas;
        "Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.
        "Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".

  [706] Yo l' diz': "Amo una duea sobre quantas nunca vy;
        "Ella, si me non engaa, parese qu' ama  m:
        "Por escusar myll peligros fasta hoy la encobr:
        "Toda cosa deste mundo temo  mucho tem.

  [707] "De pequea cosa nase fama en la vesindat,
        "Desque nase, tarde muere, mager non sea verdat:
        "Con enbidia algunos levantan gran falsedat:
        "Poca cossa enpese al mesquino mesquindat.

  [708] "Aqu es bien mi vesina, ruegovos qu' all vayades,
        "E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;
        "Encobrid aqueste pleyto lo ms muncho que podades,
        "Aertad el fecho todo: veredes las voluntades".

  [709] Diz': "Yo ir  su casa desa vuestra vesina
        " le dir tal escanto  l' dar tal atalvina,
        "Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.
        "Desidme quin es la duea".--Yo le dixe: "Do' Endrina".

  [710] Dxome que esta duea era byen su conosienta.
        Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta".
        Ella diz': "Pues fu casada, creed ya qu' ella consienta:
        "Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta.

  [711] "La era qu' es mucho dura, mucho brozna  elada,
        "Desque ya entre las manos una vez es masnada,
        "Despus con poco fuego ient vezes ser doblada:
        "Doblarse ha toda duea, que sea bien escantada.

  [712] "Minbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:
        "Que ivera en molino, quien ante vien' ante muele;
        "Mensaje que mucho tarda,  muchos omes desmuele,
        "El ome aperebido nunca tanto se duele.

  [713] "Amigo, non vos durmades, que la duea que desides,
        "Otro quier' casar con ella  pide lo que pedides:
        "Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides;
        "Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides.

  [714] "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,
        "Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:
        "Mandme por vestuario una piel  un pellico,
        "Dimelo tan bienparado, que non es grande nin chico.

  [715] "El presente que s' da luego, sy es grande de valor,
        "Quebranta leyes  fueros, es del derecho seor;
        " muchos es grand ayuda,  muchos estorvador:
        "Tienpo ay que aprovecha  tienpo que faz' peor.

  [716] "Esta duea que desides, mucho es en mi poder:
        "Sy non por m, non la puede ome del mundo aver:
        "Yo s toda su fasienda  quanto ha de fazer,
        "Por mi conssejo lo faze, ms que por el su querer.

  [717] "Non vos dir ms rrasones, que asas vos  fablado;
        "D' aqueste ofiio bivo, non he de otro cuydado;
        "Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,
        "Porque non m' es gradesido nin me es galardonado.

  [718] "Si me diredes ayuda, de que passe un poquillo,
        "A esa moa  otras moetas del cuell' alvillo
        "Yo far con mi escanto que vengan pas'  pasillo;
        "En aqueste mi harnero las trayo yo al arillo".

  [719] "Madre seora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;
        "El mi algo  mi casa sea en vuestro mandar:
        "De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar;
        "Pero ante que vayades, quierovos yo castigar.

  [720] "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,
        "Trabajat en tal manera porque ayades provecho;
        "De todo vuestro trabajo avredes ayud'  pecho,
        "Pensat bien lo que fablaredes con seso  con derecho.

  [721] "Del comieno fast' el cabo pensat bien lo que l' digades,
        "Fablad tanto  tal cosa, que non vos arrepintades,
        "En la fyn est la onrra  desonrra, bien creades:
        "Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.

  [722] "Mijor cosa es al ome  cuerdo  entendudo
        "Callar do no le enpee,  tynenle por sesudo,
        "Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo:
        " piensa bien lo que fablas  calla, faste mudo".

  [723] La buhona con harnero va taniendo cascaveles,
        Menando de sus joyas, sortijas con alheleles;
        Desa: "Por hasalejas! conpradme estos manteles!"
        Oyolo do' Endrina; Diz': "Entrad, non rreeledes".

  [724] Entr la vieja en casa, dxole: "Seora fija,
        "En esa mano bendicha tomat esta sortija;
        "Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,
        "Que penss esta noche".--Poco  poco l' aguija.

  [725] "Ffija, sienpre vos estades en casa tan enerrada:
        "Sola envejeedes; quered alguna vegada
        "Salyr  andar en plaa: la vuestra beldat loada
        "Entre aquestas paredes non vos prestar nada.

  [726] "En aquesta villa mora muy fermosa maneba,
        "Manebillos apostados  de mucha loana,
        "En todas buenas costunbres creen de cada da,
        "Nunca veer pudo ome atan buena conpaa.

  [727] "Muy byen me rresiben todos en esta mi probedat;
        "El mijor  el ms noble de lynaj'  de beldat
        "Es don Meln de la Huerta, manebillo de verdat:
        " todos los otros sobra en fermosur'  bondat.

  [728] "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasieron
        "En costunbres, en rriquesa tanto com' l non creieron,
        "Con los locos fzes' loco, los cuerdos dl byen dixieron,
        "Manso ms que un cordero, pelear nunca lo vyeron.

  [729] "El sabio vener con seso al loco, non es tan poco:
        "Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco:
        "El cuerdo non enloquece por fablar al roapoco:
        "Yo lo piensso'n mi pandero muchas vees que lo toco.

  [730] "Menebillo en la villa atal non se fallar:
        "Non astraga lo que gana; mas ante lo guardar.
        "Creo byen que tal fijo al padre semejar.
        "En el beserrillo vey, ome el buey qu far.

  [731] "El fijo con el padre muchas vezes aprueva;
        "En semejar al padre non es cosa tan nueva;
        "El coran del ome por la obra se prueva,
        "Grand amor  grand ssaa non puede sser non se mueva.

  [732] "Ome de buena vyda  es byen acostunbrado;
        "Creo que casara l convusco de grado;
        "Si vos bien lo sopisedes, qul es  qun preiado,
        "Vos querrades  este que yo vos he fablado.

  [733] "A vees luenga fabla tiene chico provecho,
        "Quien mucho fabla, yerra", dselo el derecho,
        " de comieno chico viene granado fecho,
        " vezes cosa chica faze muy grand despecho.

  [734] "A vezes chica fabla bien dicha  chico ruego
        "Obra mucho en los fechos,  vezes rrecabda luego,
        "De chica entella nase grand llama  grant fuego,
        " viene grand peligro  veses del chico juego.

  [735] "Syenpre fu mi costumbre  los mis pensamientos
        "Levantar yo de mo  mover cassamientos,
        "Fablar como en juego tales somovimientos,
        "Fasta que yo entienda  vea los talentos.

  [736] "Agora, mi seora, desit vuestro coran,
        "Esto que vos he fablado, sy vos plase  si non:
        "Guardarvos h poridat, celar vuestra rran,
        "Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".--

  [737] Respondile la duea con mesura  con byen:
        "Buena muger, dezit qul es se o quin,
        "Que vos tanto loades? quntos de bienes tyen'?
        "Yo penssar en ello, si para m convyn".

  [738] Dixo Trotaconventos: "Qul es? fija, seora!
        "Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,
        "Manebillo guisado, en vuestro barrio mora:
        "Don Meln de la Huerta quereldo en buenora!

  [739] "Creetme, fija seora, quantos vos demandaron
        " par deste manebillo ningunos non llegaron:
        "El da que vos nasistes, fados alvos vos fadaron,
        "Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".

  [740] Dixo doa Endrina: "Callad ese pedricar,
        "Ca ya esse parlero me cuydra engaar;
        "Muchas otras vegadas me vyno  retentar;
        "Mas de m non vos podedes l nin vos alabar.

  [741] "La muger que vos cree las mentiras parlando,
        " cree  los omes con amores jurando,
        "Sus manos se contuere, del coran travando:
        "Mal se lava la cara con lgrimas llorando!

  [742] "Dxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,
        "De muchos que me tyenen los mis algos forados;
        "Non me viene en miente desos malos rrecabdos,
        "Nin te cunple agora desirme esos mandados".--

  [743] "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda,
        "Sola, syn conpaero, non sodes ya temida:
        "Es la bivda tan sola, ms que vaca, corrida:
        "Por ende aquel buen ome vos tern defendida.

  [744] "ste vos tirar todos esos pelmaos
        "De pleitos  de fueras, de verguenas  plaos;
        "Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laos,
        "Fasta que non vos dexen en las puertas los maos.

  [745] "Guardatvos mucho desto, seora do' Endrina,
        "Sinon, conteservos puede  vos mucho ayna
        "Como al abutarda, quando la golondryna
        "Le dava buen consejo, como buena madrina".


[Nota 653: Aqu comienza la parfrasis de la escena cuarta del
_Pamphilus_; pero no slo deja oscurecido el original por el color y
fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente
pintados, sino que sobrepuja  la misma famosa oda de Safo.]

[Nota 655: El miedo de la gente me haca hablar otras cosas que no
tenan que ver con lo que  solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no
segua  la voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpaas_, las
gentes de la plaza, donde se tena el mercado, que es donde pasa la
escena.]

[Nota 656: Bueno es chancear con palabras y as disimular.
_Cubierta_, simulacin. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio
de aguador..., que con aquella cubierta no sera juzgado ni preso por
vagamundo.]

[Nota 657: _Seya_ (pronuncese _se--a_), estaba. Lo que aqu le
habla es lo que dice que no sala de su voluntad y es la cubierta para
desmentir  las gentes.]

[Nota 658: _Fija de don Pepin_, hija de _don Pelucn_, dira hoy,
del que apalea _pepiones_  _peluconas_, hija de hombre muy rico.]

[Nota 659: Con voz ms baja le dije que todo ello era broma y
_cobierta_.]

[Nota 660: Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que
faltan en _S_, son de _G_, con su propia ortografa. _Entramos_,
entrambos, como _paloma_ de _palumba(m)_.]

[Nota 661: _Presona_, hoy vulgar.]

[Nota 664: _Treverse_, de donde _atreverse_. EUGUI., _Cron._, 14:
E non treuieron apoblar.--_Talante_, voluntad.]

[Nota 665: _Parlinas_, hablas.]

[Nota 666: _Sauda_, irnicamente y sonrindose lo
dice.--_Trebejos_, los juguetes; es un piropo  sus palabras, por no
decirle que confunde hombres con hombres. Todos los dedos son dedos,
mas no son parejos, sino desiguales: as no todos los hombres somos de
un obrar ni pensar. La piel de aforros (_pea_) tiene partes blancas y
negras, y todas son piezas de piel de conejo. Acaso doa Endrina
llevaba estos aforros en su vestido.]

[Nota 667: _Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10:
Haciendole lastar y padecer. CABR., p. 276: Porqu peno, porqu
lasto, porqu padezco? La culpa del malo hace mal  los buenos y
mejores. La pena debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es
impersonal, como _dbese_; _tener _, tener para.]

[Nota 668: _Cal_, calle, contrado por su uso con otros vocablos,
como _val_ por _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_,
_cal de Cantarranas_, _val de Andorra_.]

[Nota 669: _Bajo_, adv., bajamente. Pntala  maravilla el
Arcipreste.]

[Nota 670: _En fola_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y
canto. _Bibl. Gallard._, 2, 640: Esto les deca un poeta | de fola y
pi quebrado. L. GRAC., _Crit._, 2, 4: Ta con indecible meloda unas
folas  una lira conceptuosa.]

[Nota 672: _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le
agradar  joven de edad tan corta.--_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_,
5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina.
_Alex._, 2026: Como mimos que iogan la pella per los solanos.--_Estar
en poridad_, estar hablando  solas con otro.]

[Nota 673: Pero aunque la edad juvenil sea ms propia para tomar
placer (_placenter-a_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en
juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla
el Arcipreste de los viejos clrigos verdes como el que pinta.]

[Nota 674: _Se va_, tiende  parecer. Tratndose, concense los
hombres.]

[Nota 675: _Por mesura!_, aunque no sea ms que por cortesa,
sufros conversar conmigo otro da. Lo que se os hace duro de creer, 
fuerza de oirlo, esto es, mi congoja amorosa, acabaris
entendindola.]

[Nota 676: _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los
adverbios en _-miente_ nacieron as de _mente(m)_, la mente.
No vengis ms que hablar (_solamiente_); venid confiada
(_seguramente_).]

[Nota 677: _Conpaones_, compaeros. J. ENC., 364: Sus, a ellos,
compaones.]

[Nota 678: _Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se
alegra con su vista.--_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como
_palaciano_. J. PIN., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el
suelo al uso palanciano. GRAC., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida
alegre y palanciana.]

[Nota 679: Honra y no deshonra es hablar entre s con cordura
hombre y mujer. _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el
sentido; pero el consonante pide se quite la _e_ final.]

[Nota 680: _Quigredes_, as en el nico texto (?).]

[Nota 683: _Vern_ por _vendr_ fu comn, por mettesis
de _venr_, as como para evitar _nr_ se introdujo _d_ en
_ven-d-r_.--_Tener_ por _creer_, comn.--_Desildo_, por _desidlo_,
mettesis comn en los imperativos en la poca clsica.]

[Nota 685: _Finca_, queda, hllase. _Cid_, 449: E yo con los C
aqui fincare en la aga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer
ellos fugieren.]

[Nota 686: El darse la mano al saludar.]

[Nota 688: _Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl.
Gallard._, 1, 497: Con dolor cruel que siento, | que me quexa por
matar. NISENO, _Polit._, 2, 6, 3: No hay tormento que mas congoje,
angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y el
temor.--_De trebejo_, de broma, de juego, es propiamente el juguete.
_Lis. Ros._, 4: Cuando era nia, yo la brizaba y con el trebejo la
acallaba.--_Salir  concejo_, salir en pblico nuestro trato.]

[Nota 689: _Desusar_, no tener trato, como _usar_ es
tenerlo.--_Otro amar_. La __ para el acusativo con persona naci
posteriormente.]

[Nota 690: _Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2,
13: Comienan a fazer byenquerenias, que ellas dizen, fechizos,
encantamientos.--_Juego_, broma y pasatiempo de amantes.]

[Nota 691: _De-partir_, dividir, diferenciar, apartar;
_departidos_, varios, de varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund
que en cuatro manera se departen las obras de los homes. Id., 1, 1,
12: Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de
los mezquinos.]

[Nota 692: Desde aqu hay texto en _S_ y en _G_.]

[Nota 694: _Amn_, as sea. Propio es del ciego enamorado hacer
tal sacrilegio como el de este rogar el clrigo  Dios que le ayude en
sus amoros.]

[Nota 695: _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar
parentesco y amistad: acurdase de Ferrn Garca.--_Cuyda_, cuida, no
hace caso de la lealtad.--_Amig-ana_, amistad.--_Debdo_,  deudo 
parentesco, de _deb(i)tu(m)_, lo debido.]

[Nota 697: _Acert en_, llegar, hallarse por casualidad. J.
LUCENA, _Vit. beat._, 1: La corte, do s'acertaron los tres morales,
dignos de... Alfonso de Cartagena. _Tristn_, p. 341: Acert en un
castillo de un su enemigo no lo sabiendo. Vanse el _Fuero de Usagre_
(182 edic. UREA-BONILLA) y el de Soria (ibid. _Glosario_).--_Tyenda_,
por casa (c. 862).]

[Nota 698: No pudo ms hacer Venus por el Pmfilo de la comedia de
lo que hizo conmigo, que hago su papel en esta ma. A su vetula
responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura,
poda haber aadido. De ella naci _La Celestina_.]

[Nota 699: _Buhona_, buhon-era, que de aqu se dijo. _Monast.
Sahagn_, 1310 (_Indice_ de VIGNAU, p. 467): En el mercado estan los
bufones. _Cart. Arag._, f. 17: Item toda mercadera como son..., salvo
empero aquellos bufones que llevan la tabla al cuello. BERC., _S.M._,
336: Entendi que no era de buhones comprado. Ntese que _bufn_
sonaba buhn, y que el valor de burlador, chancero, viene del usar
_buf-as_  burlas con gestos y visajes, as como el de vendedor del
gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_ 
_buhar_, soplar. _Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscn y mi arte el
de la bufa. As como _bufo_  soplo, buf-ido, as bufa es posverbal.
T. RAM., _Dom._ 24, _Trin._ 2: Qu de temores, qu de recelos, qu de
suspiros y bufos echan.--_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen
el lazo y han de caer las doncellitas.--_Troyas_. En el vocabulario,
al fin de la _Coleccin de poes. cast._, por Snchez y Ochoa, dcese
que este troya, acaso troxa, es la alforja  mochila en que se llevaba
la comida (c. 710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como
_adrolla_; pero si suponemos no haber errata en los cdices, como
debemos suponerlo no habiendo razn en contra, no caben aqu ni
_trollas_ ni _trolas_ ni _trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_
y _foyas_ y _oyas_. Ha de llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo
que compara a esta vieja con la ciudad de _Troya_, como smbolo de
guerra y destruccin, pues por eso aade que dan la mazada acabando la
cosa; con ellas puede decirse: Aqu fu Troya! Y esto lo pone aqu el
Arcipreste de su cosecha, aadiendo: Mucho ojo, nias, con las tales!
Con todo, no dejar de decir que me suena _soya_  tercerona en
RODRIGO REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el
original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las putas
soy el ministro, | de muchos rufianes soy hospital". El que habla aqu
es un _fiero_ picao, un bravonel  miles gloriosus, rajabroqueles,
rompepoyos, matasiete  pueblacementerios.--_Dan la maada_, el golpe
decisivo. CACER., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los
cascos. CORR., 576: _Dar mazada_. (Dcese por caer en grave
enfermedad; tambin se dice por hacer dao.) En Germania: "Cuando el
fullero da con algn encuentro que junta". (OUDIN.)]

[Nota 700: _Dona_ es lo mismo que _don_, y aqu cosas como de
regalo, que se pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar
buenas donas e ricas. F. SILVA, _Celest._, 11: Que es razn, pues es
mi esposa, de dalle las donas. Son para los amoros lo que el viento
para las atahonas, que por l se mueven, por ser molinos secos, de
viento; viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_.]

[Nota 702: _He por vos enviado_, he enviado por vos.--_Aguisado_,
cosa razonable, buena, aqu adverbio.]

[Nota 703: _Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L.
FERN., 74: Ah o praga Dios convusco.--_Bien como en penitencia_, como
en confesin.--_Creenia_, confianza.]

[Nota 705: _Alfajas_, en _S_, variante ortogrfica de _alhajas_ en
_G_.--_Unos de otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda 
mujeres, pues se toma indefinidamente.--_Barajas_, contiendas,
peloteras.--_Arrepint-ajas_, despectivo de arrepenti-mientos, el
pesarles de haberse casado. La comparacin de los panderos, cuyas
sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, ultrahomrica; el pandero
es para bailar y regocijarse, y eso son los semicasorios y
envolvimientos que ella venda; pero que no oiga el sonajeo la
vecindad!]

[Nota 707: El mezquino no halla estorbo en nada para levantar
falsos testimonios. _Empecer_, de _impediscere_, estorbar.]

[Nota 708: Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad
que ella y yo nos tenemos. LOPE, _Tell. Menes._, 1. pte., I. 11: Que
quien los principios yerra, | cmo ha de acertar los fines?]

[Nota 709: _Es-canto_, como _en-canto_, as como _escantar_ y
_encantar_. _Cal. e Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag.
Policiana_, 21: Que me escantas la condicion con sola tu
catadura.--_Atalvina_. Especie de puches de leche, almendras y harina.
(COVARRUB.), en J. Lpez de Velasco, _talvina_. OVIEDO, _H. Ind._, 25,
22: Unas poleadas  puchecilla  atalvina poco espesa y de poca
sustancia.]

[Nota 710: _Conosienta_, _conociente_ en femenino, conocida;
_sobrevienta_, borrasca.--_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_
_siella_. _Cort. Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.]

[Nota 711: _Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_.]

[Nota 712: _Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos,
seora, de mendbraros deste vuestro sujeto corazon.--_Membrar_,
recordar, de _mem(o)rar(e)_ con _b_ parsita.--_Civera_, grano de
cereales, de _cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y
apaen  todo civera de los aos buenos. CORR., 620: Molido como
cibera. (Dcelo el que est cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia
la cibera, trille quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Crdoba
alacena en el tinan, donde guardan el grano para el ganado, y
cachucho de cuero sin curtir para llevar el grano  cebo de la cebera
al pesebre; y _cebo_ es haba molida, arvejn, guisante y otros granos
para el ganado.--_Desmoler_. _Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si
no lo desmuele, luego se duerme. J. POLO, _Hospit._: Estando en el
Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.]

[Nota 713: _Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como
vos.--_Conbides_, por _convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo
inventa la artera vieja para hacer ms valer sus servicios y as sea
mayor la paga. Siempre la codicia le hace entremeter conceptos
semejantes.]

[Nota 714: _Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa
vieja, pidiendo con las marrulleras que de ella aprendi
Celestina.--_Bienparado_,  propsito, justo.--_Afynco_, no le ayudo
con empeo, por ser mezquino y agarrado,  pesar de ser rico.]

[Nota 716: _Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que
hace, y sus negocios. S. ABRIL. _Adelf._, Yo entiendo que l agora
debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere.
_Cond. Luc._, 5: Desque esto vi, fuese para el Papa y contole toda su
facienda.]

[Nota 717: Entrevera la vieja la gran mano que con doa Endrina
tiene y el pedir para s el salario de su tercera. _Del laserio ya_
en _S_, en vez de _por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo,
miseria. BERC., _S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant
alegria.--_Gradecer_, agradecer, que de l sali. BERC., _S.D._, 350:
Gradeelo  Dios que vas con meioria.]

[Nota 718: _Moeta_ se usa en Navarra y Aragn. El cedazo 
_harnero_ se usaba para adivinar de la manera que pinta RODRGUEZ
MARN en su moderna Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su
encanto moral y halagos las traer  hacer de ellas lo que quiera,
como haca lo que quera de lo echado en el _harnero_, zarandendolo,
trayndolas al _zarcillo_  _zarzo_, que es el tejido del mismo
_harnero_, pues de hecho los hay de zarzo. Menos probable es que
_traerlas al sarillo_ aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor,
tomado _zarzillo_ por el hilillo que sirve  algunas plantas,
enroscndose en ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras
de las vides. Lo que llaman _magia_ es forzar por encantos y hechizos
 que personas, cosas y dioses estn sometidos  la voluntad de uno.
Tal era la de la _Dipsas_ de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas
artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo  lo
desanublaba, evocaba  los muertos y haca se abriese la tierra, etc.,
etc. Saba "quid torto concita rhombo licia", lo que quera decir el
harnero  cedazo colgado de una cuerda en el aire, hacindole voltear.
Esto mismo sabra esta vieja, as como echar suertes con las habas y
el cedazo  harnero, aunque en este pasaje el _escanto_ sea metafrico
por halagos.]

[Nota 719: _De mano_, primero, antes que nada, metfora del ser
mano en el juego.--_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta
con lo que os dar.--_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar,
hablandola de m  la duea.--_Castigar_, instruir.]

[Nota 721: _Bondades_, generosidades de mi parte.]

[Nota 722: _Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido.]

[Nota 723: _Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ sali
de _menar_, de _minare_, llevar el ganado. Las buhonas  vendedoras de
menudencias parece llevaban en un harnero  en una cesta las cosillas
que vendan por las casas.--_De_ indefinido.--_Alheleles_ 
_alhileles_  _alfileres_, la _r_ por disimilacin; _aljilel_ suena en
arbigo.--_Por hasalejas!_, _para hazalejas!_, grito de vendedora.
Son tohallas de mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al_, _-eja_. NEBRIJA:
Orarium sive orale, por las azalejas. J. PIN., _Agr._, 29, 36. Otros
(me llaman) el bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un
escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas fazalejas.]

[Nota 724: _Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia
para mover al amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus
Dulcis que el que tenga una en que estn esculpidos _aries_, el _len_
 el _sagitario_ se har  todos agradable, etc., etc., y al modo que
fantasean tener virtudes estupendas el anillo de Salomn, el de Hermes
y el de Giges.--_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aa_ (vase c. 64). De
este modo, con el regalo y el cuento la va aguijando y llevndola
adonde ella quiere.]

[Nota 725: De nada os servir vuestra tan alabada hermosura. La
entra alabndola, portillo siempre abierto para entrar  las mujeres,
vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la _Dipsas_  hechicera de Ovidio
(_Amorum_, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma
secunda est... Tam felix esses, quam formosissima vellem".]

[Nota 727: Como prosigue all Ovidio: "En adspice, dives amator |
te cupit...", de donde lo tom el autor del _Pamphilus_. No se olvide
que el Arcipreste es un socarrn de siete suelas y que trata de pintar
 los clrigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por
eso le llama _meln_, porque suelen ser los tales unos calabacines de
tan respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan
insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el
libro que no sea significativo. Y an hay quien cree que el
Arcipreste se fuera  llamar _meln_  s mismo!]

[Nota 729: Da  entender que junta el seso de la edad con la
alegra de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al
rozapoco_, como _ rapaterrn_  _ rozamata_, hacer del loco un
poquillo, sin llegarlo  ser. Lo que discurre este demonio de vieja!]

[Nota 733: _Hecho granado_, perfecto, bien en sazn, como la mies
que gran bien. _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeos.]

[Nota 735: _So-movimiento_, movimiento de abajo arriba  de dentro
afuera.--_Los talentos_, las voluntades.]

[Nota 738: _Aparado_, como aparejado.--_Guisado_, razonable, justo
o dispuesto, de _guisar_, disponer. EUGUI., _Crn._, 13: Que no lo
fiziese que l guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable,
honrado: _Fuero real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que
quieren renovar por vejez  por otra cosa guisada, trayanlas ante el
alcalde. Id., 3, 13, 14: Quier por otra razon qualquier guisada e
derecha.]

[Nota 739: _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar  suertes es
cosa viejsima, por creer que Dios manifestaba as su voluntad. As la
suerte, en frase de Platn (_Leges_, 6), [Griego: Dios krisis esti], es
juicio y sentencia de Dios. Hacase en Grecia y Roma, con habas
blancas y negras, tal era la [Griego: kyamobolia], por ejemplo, para la
eleccin de los Magistrados pblicos, metiendo cada uno la suya en el
cntaro y sacando al azar. La blanca era la venturosa; la negra, la
desventurada. Otras veces se haca con piedrezuelas blancas y negras y
era la [Griego: lithobolia]. De las habas  piedras, negras y blancas,
se dijeron las suertes blancas y negras, y los hados, que son los
juicios divinos manifestados por ellas.]

[Nota 741: _Se contuere_, se retuerce. CONDE., _Albeit._, 4, 19:
Se contuere y relaja toda la articulacin.]

[Nota 742: _Los mis algos_, mi hacienda.--_Forzar_  _tener
forado_, hacer violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de
ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.]

[Nota 744: _Pelmaos_, cosas que molestan mucho, como pleitos,
violencias, etc.--_Pararle laos_, ponrselos.--_Los maos_ corrijo,
aunque con duda, pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_.]




ENXIENPLO DE LA ABUTARDA  DE LA GOLONDRINA


  [746] rase un caador bien sotil pasarero;
        Ffu senbrar caamones en un viioso ero,
        Para fazer sus cuerdas  lazos el rredero;
        Andava el abutarda erca en el sendero.

  [747] Dixo la golondrina  trtolas  pardales
         ms al abutarda estas palabras tales:
        "Comed esta semiente de aquestos eriales,
        "Que es aqu senbrada por vuestros grandes males".

  [748] Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,
        Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.
        La semiente nasida, vyeron cmo rregava
        El caador el cnamo  non las espantava.

  [749] Torn la golondrina  dixo al abutarda
        Que arrancase la yerva, que era ya pujada:
        Que quien tanto la rriega  tanto la escarda
        Por su mal lo faza, magera que se tarda.

  [750] Dixo el abutarda: "Loca, sanda, vana;
        "Syenpre ests chirlando locura de maana;
        "Non quiero tu conssejo, vete para villana!
        "Dxame en esta vega tan fermosa  tan llana".--

  [751] Fuse la golondrina  casa del caador,
        Fizo ally su nido quanto pudo mijor;
        Como era grytadera  mucho gorjeador,
        Plgo al caador, que era madrugador.

  [752] Cogido ya el camo  fecha la parana,
        Fuese el pasarero, como sola,  caa:
        Prendi al abutarda  levla  la plaa;
        Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaa".--

  [753] Luego los ballesteros pelronle las alas,
        Non le dexaron peolas, salvo chicas  rralas:
        Non quiso buen conssejo, cay en fuertes palas:
        Guardatvos, do' Endrina, destas paranas malas!

  [754] Que muchos se ayuntan  son de un conssejo,
        Por astragarvos toda  fervos mal trebejo:
        Juran que cada da yredes a conejo:
        Como al abutarda pelarvos an el pellejo.

  [755] Mas l vos defendr de toda esta contienda:
        Ssabe de muchos pleitos  sabe de lienda,
        Ayuda  deffiende  quien se l' encomienda:
        Si l non vos defiende, non s quin vos defienda".

  [756] Comen su escanto la mi vieja coytral:
        "Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,
        "Dava sonbra  las casas, rreluse la cal;
        "Mas do non mora ome, la casa poco val'.

  [757] "As estades, fija, biuda  manebilla,
        "Sola, sin conpaero como la tortolilla:
        "Deso creo que estades amariella  magrilla,
        "Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.

  [758] "Dios bendixo la casa, do el buen ome cra:
        "Sienpre n gasajado, plaser  alegra:
        "Por ende tal manebillo para vos lo querra,
        "Ante de munchos das veredes mejora".--

  [759] Respondile la duea, diz': "Non m' estara bien
        "Casar ante del ao, que  biuda non convien',
        "Fasta que pase el ao de los lutos que tien',
        "Casarse; ca el luto con esta carga vien'.

  [760] "Sy yo ante casase, sera enfamada,
        "Perdera la manda, que  m es mandada,
        "Del segundo marido non sera tan onrrada,
        "Terne que non podra sofrir grand tenporada".

  [761] "Fija," dixo la vieja, "el ao ya es pasado:
        "Tomad este marido por ome  por velado;
        "Andmoslo, fablmoslo, tengmoslo elado:
        "Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.

  [762] "Qu provecho vos tien' vestir de negro pao,
        "Andar envergonada  con muncho sosao?
        "Seora, dexar duelo  faset cabo de ao:
        "Nunca la golondrina mejor consej ogao.

  [763] "Xergas por mal seor, burel por mal marido
        "A cavalleros  dueas es provecho vestido;
        "Mas dvenlo traer poco  fer chico rroydo:
        "Grand plaser  chico duelo es de tod' ome querido".

  [764] Respondi do' Endrina: "Dexat, non osara
        "Faser lo que me desides nin lo que l querra;
        "Non me digas agora ms desa ledana,
        "Non me afinques tanto luego al primero da.

  [765] "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento;
        "De quantos me rogaron sabes t ms de iento:
        "Sy agora t me sacas de buen entendimiento,
        .............................................

  [766] Assentse el lobo, estudo atendiendo;
        Los carneros valyentes vinieron bien corriendo,
        Cogironle al lobo en medio, en l feriendo;
        El cay quebrantado, ellos fueron fuyendo.

  [767] A cabo de grand piea levantse estordido,
        Dixo: "Dime el diablo el ageno roydo;
        "Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,
        "Non quise comer tozino, agora soy escarnido".--

  [768] Ssali de aquel plado, corri lo ms que pudo,
        Vy en unos fornachos rretoar  menudo
        Cabritos con las cabras, mucho cabrn cornudo:
        "A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".--

  [769] Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,
        Salieron rresebirle los ms adelantados:
        "Ay, seor guardiano!" dixieron los barbados,
        "Byen venido seades  los vuestros criados.

  [770] "Quatro de nos queramos yrvos  conbydar
        "Que nuestra santa fiesta vinisedes  onrrar,
        "Desirnos buena missa  tomar buena yantar:
        "Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.

  [771] "Ffiestas de seys capas  de grandes clamores,
        "Fazemos oy byen grande syn perros  sin pastores;
        "Vos cantad en boz alta, rrespondern los cantores,
        "Ofreeremos cabritos, los ms  los mejores".--

  [772] Creselos el neio, comen de aullar,
        Los cabrones  cabras en alta boz balar;
        Oyeron los pastores el grand apellidar,
        Con palos  con mastines vinieronlos buscar.

  [773] Saly ms que de passo, fizo ende rretorno,
        Pastores  mastines troxironlo en torno,
        De palos  pedradas ovo un mal sojorno;
        Dixo: "Dime el diabro cantar missa en forno".--

  [774] Fuese ms adelante erca de un molino;
        Fall y una puerca con mucho buen cochino.
        "Ea!," diz', "ya desta tan buen da me vino,
        "Que agora se cunple el mi buen adevino".--

  [775] Dyxo luego el lobo  la puerca byen ans:
        "Dios vos d paz, comadre, que por vos vine aqu;
        "Vos  vuestros fijuelos qu fazedes por ay?
        "Mandad vos  far yo, despus gobernad a m".

  [776] La puerca, que se estava so los sauses loanos,
        Fabl contra el lobo, dixo dichos non vanos:
        "Seor abbad conpadre, con esas santas manos
        "Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.

  [777] "Despus que vos ayades fecho este sacrifiio,
        "Ofreervos los he yo en graias  en serviio,
        "Vos faredes por ellos un salto syn bolliio,
        "Conbredes, folgaredes  la sonbra, al vyyo".--

  [778] Abaxse el lobo ally so aquel sabe,
        Por tomar el cochino que so la puerca yae;
        Dil' la puerca del rrostro, echle en el cabe:
        En la canal del molino entr, que mal le plae.

  [779] Trxolo en deredor  malandar el rrodesno,
        Saly malquebrantado, paresa pecadesno:
        Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,
        Non oviera tantos males nin perdiera su presno.

  [780] Ome cuerdo non quiera el ofiio danoso,
        Non deseche la cosa, de qu' est deseoso,
        De lo que l' pertenese non sea desdeoso,
        Con lo que Dios le diere, pselo bien fermoso.

  [781] Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;
        En agenas posadas demandan golosinas:
        Desechan el carnero, piden las adefinas,
        Desan que non conbran tozino sin gallynas.

  [782] Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,
        Es olvidar la cosa que aver non podedes:
        Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:
        Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.

  [783] Ay de m! con qu cobro tan malo me venistes!
        Qu nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!
        Ay vieja matamigos! por qu me lo dixistes?
        Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes.

  [784] Ay viejas pytofleras! malapresas seades!
        El mundo rrevolviendo  todos engaades,
        Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,
        A los nesios fazedes las mentyras verdades.

  [785] Ay! que todos mis mienbros comienan  tremer,
        Mi fuera  mi seso  todo mi saber,
        Mi salud  mi vyda  todo mi entender
        Por esperana vana todo se va perder.

  [786] Ay, coran quexoso, cosa desaguisada!
        Por qu matas el cuerpo, do tyenes tu morada?
        Por qu amas la duea, que non te precia nada?
        Coran, por tu culpa byvrs vida penada.

  [787] Coran, que quisiste ser preso  tomado
        De duea, que te tyene por dems olvidado,
        Posstete en presin  sospiros  cuydado:
        Penarn ay coran! tan olvidado! penado!

  [788] Ay ojos, los mis ojos! por qu vos fustes poner
        En duea, que non quiere nin vos catar nin ver?
        Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:
        Penaredes, mis ojos!: penar  amorteser!

  [789] Ay, lengua syn ventura! por qu quieres desir?
        Por qu quieres fablar? por qu quieres departyr
        Con duea, que te non quiere nin escuchar nin oyr?
        Ay cuerpo tan penado, cmo te vas  morir!

  [790] Mugeres alevosas de coran traydor,
        Que non avedes miedo, mesura nin pavor
        De mudar do queredes el vuestro falso amor,
        Ay, muertas vos veades de ravia  de dolor!

  [791] Pues que la mi seora con otro fu casada,
        La vida deste mundo yo non la preio nada;
        Mi vida  mi muerte sta es sealada:
        Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.

  [792] Diz': "Loco qu avedes, que tanto vos quexades?
        "Por ese quexo vano vos nada non ganades;
        "Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,
        "Alynpiat vuestras lgrimas  pensat qu fagades.

  [793] "Grandes artes demuestra el mucho menester,
        "Pensando los peligros podedes estorer,
        "Qui el grand trabajo puede vos acorrer,
        "Dios  el uso grande fazen fados bolver".--

  [794] Yo le dixe: "Qul arte, qul trabajo  sentido
        "Sanar tan grand golpe, de tal dolor venido?
        "Pues a la mi seora cras le darn marido,
        "Toda mi esperana peree  s perdido.

  [795] "Ffasta que su marido pueble el ementerio,
        "Non casara conmigo: que sere adulterio;
        " nada es tornado todo el mi laerio,
        "Veo el dao grande  despus el haerio".--

  [796] Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella
        "Sana dolor muy grande  sale grand masiella;
        "Despus de muchas luvias viene la buen oriella,
        "En pos los grandes nublos grand sol  gran sonbriella.

  [797] "Vyene salud  vyda despus de grand dolenia,
        "Vienen muchos plaseres despus de grant tristenia,
        "Conortadvos, amigo, tened buena creenia:
        "Cerca son grandes gozos de la vuestra querenia.

  [798] "Do' Endrina es nuestra  far mi mandado:
        "Non quier' ella casar con otro ome nado,
        "Todo el su desseo en vos est fyrmado.
        "Si mucho la amades, ms vos tyene amado".--

  [799] "Seora madre vieja, qu me desides agora?
        "Fasedes como madre, quando el mouelo llora,
        "Que le dise falagos, porque calle esa ora:
        "Por esto me desides que es ma mi seora.

  [800] "As fazedes, madre, vos  m por ventura,
        "Porque pierda tristesa, dolor  amargura,
        "Porque tome conorte  porque aya folgura:
        "Desdesme juguetes? fabldesme en cordura?"

  [801] "Contee", diz' la vieja, "as al amador:
        "Como al ave que sale de uas del aor:
        "En cada lugar teme qu' est el caador,
        " que quiere levarla; syenpre tyene temor.

  [802] "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;
        "Si verdat me dexistes  amor le avedes,
        "Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:
        "Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.

  [803] "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr
        "Con el comieno suyo nin se puede seguir:
        "El curso de los fados non pued' ome desir,
        "Solo Dios  non otro sabe lo por venir.

  [804] "Estorva grandes fechos pequea ocasyn,
        "Desesperars' el ome es perder coran;
        "El grand trabajo cunple quantos deseos son,
        "Muchas veses allega rriquesas  montn.

  [805] "Todo nuestro trabajo  nuestra esperana
        "Est en aventura  est en balana;
        "Por buen comieno espera ome la buena andana;
        "A veses vien' la cosa, pero faga tardana".--

  [806] "Madre, vos non podedes conoscer  asmar
        "Sy me ama la duea  sy me querr amar?
        "Que quien amores tyene non los puede elar
        "En gestos  en sospiros  en color  en fablar".

  [807] "Amigo", diz' la vieja, "en la duea lo veo,
        "Que vos quiere  vos ama  tyene de vos desseo:
        "Quando de vos le fablo   ella oteo,
        "Todo se le demuda el color  el aseo.

  [808] "Yo  las devegadas mucho canssada callo;
        "Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:
        "Fago que non me acuerdo; ella va comenallo,
        "yeme dulemente: muchas seales fallo.

  [809] "En el mi cuello echa los sus braos entramos,
        "Asi una grand piea en uno nos estamos,
        "Sienpre de vos desimos, nunca en l fablamos,
        "Quando alguno vyene, otra rrazn mudamos.

  [810] "Los labros de la boca le tienblan un poquillo,
        "El color se le muda bermejo, amarillo,
        "El coran le salta ansy,  menudillo.
        "Apritame mis dedos con los suyos quedillo.

  [811] "Cadaque vuestro nonbre yo le est desiendo,
        "Otame, sospira  est comediendo,
        "Avyva ms el ojo, est toda bulliendo:
        "Parese que convusco non s' estara dormiendo.

  [812] "En otras cosas muchas entyendo esta trama:
        "Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;
        "Sy por vos non menguare, abaxarse h la Rrama:
        "E vern doa Endrina, sy la vieja la llama".--

  [813] "Seora madre vieja, la mi plasentera,
        "Por vos mi esperana syente ya mijora,
        "Por la vuestra ayuda cree mi alegra;
        "Non canssedes vos, madre! Seguidla todava!

  [814] "Tyra muchos provechos  veses la pereza,
        " muchos aprovecha un ardit sotileza;
        "Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:
        "Perderla por tardana sere grand vileza".--

  [815] "Amigo, segund creo, por m avredes conorte,
        "Por m vern la duea andar al estricote;
        "Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:
        "Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.

  [816] "A veses non faemos todo lo que desimos,
        " quanto prometemos, quis non lo complimos;
        "Al mandar somos largos, al dar escasos primos,
        "Por vanas promisiones trabajamos  servimos".--

  [817] "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande,
        "Ca engaar al pobre es pecado muy grande:
        "Non vos engaara nin Dios aquesto mande!
        "Sy  vos engaare, l  m lo demande.

  [818] "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos:
        "En la firme palabra es la fe que tenemos;
        "Sy en algo menguamos de lo que prometemos,
        "Es verguena  mengua, sy conplyr lo podemos".

  [819] "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;
        "Mas el pueblo pequeo syempre est temeroso
        "En que sea sobrado el rrico poderoso:
        "Por chica rrasn pierde el pobre  el cuytoso.

  [820] "El derecho del pobre pirdese muy ayna,
        "Al pobre, al menguado,  la pobre mesquina
        "El rrico los quebranta, sobervia los enclina;
        "Non son end' ms preiados que la seca sardina.

  [821] "En cada parte anda poca fe  grand fola,
        "Encbrese en cabo con mucha artera,
        "Non h la aventura contra el fado valya,
        "A las vezes espanta la mar  faz' buen da.

  [822] "Lo que me prometistes pngolo en aventura.
        "Lo que vos yo promety, tomad  aved folgura:
        "Quirome yr  la duea, rrogarle por mesura,
        "Que venga  mi casa  vos fablar segura.

  [823] "Sy por ventura solos vos podese yuntar,
        "Ruegovos que seades ome de buen bogar;
        "El su coran della non sabe mal amar:
        "Darvos h en chica ora lo que queredes far".

  [824] Fu  casa de la duea, dixo: "Quin mora aqu?"
        Respondile la madre: "Quin es que llama y?"
        "Seora doa Rama, yo. Por mi mal vos vy!
        "Que las mis hadas negras non se parten de m".

  [825] Dxole doa Rama: "Cmo vienes, amiga?"--
        "Cmo vengo, seora? Non s como lo diga!
        "Corrida  amarga: me diz' toda enemiga
        "Uno, non s quien es, mayor qu' aquella vyga.

  [826] "ndame todo el da como  cierva corriendo,
        "Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,
        "Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:
        "Est lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".

  [827] Desque oy aquesto la rrensellosa vieja,
        Dexla con la fija  fuese  la calleja.
        Comen la buhona desir otra consseja:
        A la rran primera tornle la pelleja.

  [828] Diz': "Ya levase el diablo  la vieja rresellosa!
        "Que por ella convusco fablar ome non osa;
        "Pues qu? seora fija cmo est vuestra cosa?
        "Vovos byen loana, byen gordilla, fermosa".

  [829] Preguntle la duea: "Pues qu nuevas de aqul?"--
        Diz' la vieja: "Qu nuevas? Qu s yo qu es dl?
        "Mesquino  magrillo!: non ay ms carne en l
        "Que en pollo yverniso despus de Sant Migel.

  [830] "El grand fuego non puede encobrir la su llama,
        "Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:
        "Ya la vuestra manera entyndela mi alma,
        "Mi coran con duelo sus lgrimas derrama.

  [831] "Porque veo  conosco en vos cada vegada
        "Que sodes de aquel ome locamente amada:
        "Su color amarillo, la su faz demudada!
        "En todos los sus fechos vos traye antojada.

  [832] "E vos dl non avedes nin cuyta nin enbargo:
        "Desdesme non sienpre, magera vos encargo.
        "Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,
        "Que lo trayedes muerto, perdido  amargo.

  [833] "Sy anda  sy queda, en vos est pensando,
        "Los ojos faza tierra non queda sospirando,
        "Apertando sus dedos, en su cabo fablando:
        "Rabiosa vos veades! doledes fasta quando?

  [834] "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:
        "Par Dios! mal da l vydo la vuestra grand' duresa!
        "De noche  de da trabaja syn peresa;
        "Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.

  [835] "De tierra mucho dura fruta non sale buena,
        "Quin, synon el mesquino, sienbra en el arena?
        "Saca galardn poco, grand trabajo, grand pena,
        "Anda devaneando el pez con la ballena.

  [836] "Primero por la calle l fu de vos pagado,
        "Despus de vuestra fabla fu mucho enganado:
        "Por aquestas dos cosas fu mucho enamorado,
        "De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.

  [837] "Desque con l fablastes, ms muerto le trahedes;
        "E mager que callades, tan bien como l ardedes:
        "Descobrid vuestra llaga, synon as morredes:
        "El fuego encobyerto vos mata: penaredes!

  [838] "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,
        "Qul es vuestro talante? desidme la verdat:
        "O bien bien lo fagamos  bien bien lo dexat,
        "Que venir cada da non sera poridat".--

  [839] "--El grand amor me mata; el su fuego parejo,
        "Peroque non me fuera, aprmiame sobejo;
        "El miedo  la verguena defindeme el trebejo;
        " la mi quexa grande non le fallo conssejo".

  [840] "--Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasn:
        "En casarvos en uno, aqu non ay trayin:
        "Este es su deseo, tal es su coran,
        "De cassarse convusco  ley   bendein.

  [841] "Entyendo su grand coyta en ms de mill maneras;
        "Dize  m llorando palabras maselleras:
        "Do' Endrina me mata  non sus conpaeras!
        "Ella sanar me puede, que non escantaderas!

  [842] "Desque veo sus coytas  qun byen lo departe.
        "Con piedat  coyta yo lloro por que'l harte;
        "Pero en mi talante algrome en parte,
        "Ca veo que vos ama  vos quiere syn arte.

  [843] "En todo paro mientes, ms de cuanto cuydades,
        " veo que entramos por ygual vos amades:
        "Con el enendemiento morides  penades;
        "Pues qu' el amor lo quiere por qu non vos juntades?"

  [844] "--Lo que t me demandas, yo aquello codiio,
        "Sy mi madre quesiere otorgar el ofiio;
        "Ms que nos l queramos, por vos fazer servicio,
        "Tal lugar non avremos para plazer  viio.

  [845] "Que yo mucho fara por mi amor de Fyta;
        "Mas gurdame mi madre, de m nunca se quita".--
        Dixo Trotaconventos: "A! la vyeja pepita!
        "Ya la cruz la levase con el agua bendita!

  [846] "El amor engaoso quiebra claustras  puertas,
        "Vene  todas guardas  tynelas por muertas:
        "Dexa el miedo vano  sospechas non iertas,
        "Las fuertes erraduras le paresen abyertas".--

  [847] Dixo doa Endrina, a la mi vieja paga:
        "Mi coran te he dicho, mi desseo  mi llaga;
        "Pues mi voluntad vees, consjame qu faga:
        "Por me dar tu conssejo verguena en ty non yaga.

  [848] "Es maldat  falsa las mugeres engaar,
        "Grand pecado  desonrra en las asi daar:
        "Verguena que fagades yo la he de callar;
        "Mas los fechos  la fama, esto me faz' dubdar.

  [849] "Mas el que contra m por acusar me venga,
        "Tmeme por palabra!  la peor s' atenga!
        "Faga quanto podiere,  osadas se tenga:
        "O callar venido  vyase por menga!

  [850] "Vngase qualsequier conmigo departir:
        "Todo lo peor diga, que me puede desir;
        "Que aquel buen manebo, dule amor syn fallyr,
        "l ser nuestra ayuda, que l' far desdesir.

  [851] "La fama non sonar, que yo la guardar byen:
        "El murmullo  el roydo que lo digan! non ay quien!;
        "Syn verguena es el fecho, pues tantas carreras tyen':
        "Maravllome, seora, esto por qu te detyen'.

  [852] "Ay Dios!", dixo la duea, "coran del amador!
        "En quantas priesas se buelve con miedo  con temor!
        "Ac  all lo trexna el su quexoso amor:
        " de los muchos peligros non sabe qul es mayor.

  [853] "Las penas desacordadas cnsanme noche e da:
        "Lo que el amor desea, mi coran lo querra;
        "Grand temor gelo defiende, que mesturada sera:
        "Qul coran tan seguido de tanto, non cansara!

  [854] "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado:
        "Ruega  rrogando cree la llaga d'amor penado:
        "Con el mi amor quexoso fast' aqu he porfiado;
        "Mi porfya l la vene, es ms fuert' apoderado.

  [855] "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,
        "Su porfa  su quexo ya me traye muy cansada:
        "Algrome con tristesa, lasa, mas enamorada:
        "Ms quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.

  [856] "Quanto ms malas palabras ome diz'  las entiende,
        "Tanto ms en la pelea se abyva  s' eniende:
        "Quantas ms dules rrasones la duea d' amor atyende,
        "Atanto ms doa Venus la enflama  l'eniende.

  [857] "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,
        "Faced byen su mandado del amor que vos ama:
        "Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;
        "Perderedes la vida, si ella non se atama.

  [858] "De noche  de da le vedes, byen vos digo,
        "En vuestro coran al ome vuestro amigo:
        "El en su coran vos tiene as consigo:
        "Matad vuestros deseos: matan como enemigo.

  [859] "Tan byen  vos com'  l este cuydado atierra:
        "Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra;
        "Darvos ha muerte  amos la tardana, la desyerra:
        "Quien non quier' creer mis dichos, ms lo falle, ms lo yerra.

  [860] "Ms cierto, fija seora, yo creo que vos cuydades
        "Olvidar  escusar aquello que ms amades:
        "Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades,
        "Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.

  [861] "Verdad es que los plaseres conortan  las deveses:
        "Por ende, fija seora, yd  mi casa a veses;
        "Jugaremos  la pella,  otros juegos rreheses,
        "Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.

  [862] "Nunca est la mi tyenda syn fruta  las loanas;
        "Muchas peras  durasnos qu cidras  qu mananas!
        "Qu castanas, qu piones  qu muchas avellanas!
        "Las que vos queredes mucho, stas vos sern ms sanas.

  [863] "Desd' aqu  la mi tienda non ay synon la pasada,
        "En pellote vos yredes, como por vuestra morada:
        "Todo es d'aqu un barrio  vesindat bien poblada,
        "Poc'  poco nos yremos jugando syn rreguarda.

  [864] "Ydvos tan seguramente comigo  la mi tyenda,
        "Como  vuestra casa, tomar buena meryenda;
        "Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda.
        "Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda".

  [865] Los omes  las vegadas con el grand afiyncamiento;
        Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;
        Quando es fecho el dao, vien' el arrepentemiento:
        iega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.

  [866] Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,
        Pierde el entendemiento, iega  pierde la vista:
        Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista;
        Andan por escarneerla; cuyda qu' es amada, quista.

  [867] Otorgle don' Endrina de yr con ella folgar,
        E comer de la su fruta  la pellota jugar.
        "Seora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,
        "Yo me vern para vos, quando veya qu' ay lugar".--

  [868] Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;
        "Amigo", diz' "cm' estades? yd perdiendo cuydado:
        "Encantador malo saca la culuebra del forado,
        "Cras vern fablar convusco, ya lo dexo recabdado.

  [869] "S que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:
        "Que "el rromero hito sienpre saca atico";
        "Sed cras ome en todo; non vos tengan por enico:
        "Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.

  [870] "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla:
        "Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla";
        "Recabdat lo que queredes, non vos tengan por estilla;
        "Ms val' verguena en faz, que en coran mansilla".


[Nota 746: La sustancia de este cuento se halla en el _Conde
Lucanor_ (c. 6) y en ESOPO. _Pasarero_, cazador y amigo de
pjaros.--_Rredero_, el que hace redes.]

[Nota 747: Para grandes males vuestros, para hacer redes con que
cogeros.]

[Nota 748: _Que chirlava locura_, que deca locuras; _chirlar_ es
chirriar.]

[Nota 749: _Pujar_, brotar. LEON, _Padre_: Una pequea semilla de
su espritu y de su gracia, pequea, pero eficacsima, para que viva y
se adelante y vaya pujando y extendindose.--_Por su mal_, de ellos,
de la abutarda, trtolas y pardales.]

[Nota 750: _Sando_, se deca; despus, sandio (c. 976).--_Vete
para villana, por ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas.
_Quij._, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para mezquino.
CACER., p. 118: Dicen que me dejan para rapaz. VALDEOR., _Ej. Ram._:
Dej el asno para asno.]

[Nota 751: _Gorjeador_, para el femenino, que as se usaban tales
adjetivos.]

[Nota 752: _Pelaa_, accin de pelar, de donde pendencia, ria,
como en el _Quij._, 1, 16: Se fu hacia donde haba sentido la pelaza.
Como quien dice: Ya te estn pelando!]

[Nota 753: Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas,
para aprovecharlas para sus flechas; slo le dejaron las chicas para
socarrarlas al fuego. _Cay en fuertes palas_, pailas  sartenes para
asarla.]

[Nota 754: _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida.
Os pondrn pleito en vuestra hacienda llevndoos  concejo y os
pelarn de vuestros bienes, dice la vieja  la duea.]

[Nota 755: _Sabe de lienda_  _leyenda_, usada entre el vulgo;
propiamente lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda.]

[Nota 756: Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida
ortografa; faltan en _S_. Su escanto moral, atrayndosela  palabras.
_Coytral_, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que slo valen
para el matadero. ZAMOR., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas
cuitrales. _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando
vuestro difunto marido (es manera comn de llamarle) se sentaba en
este portal.--_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_.]

[Nota 758: Guay del huso, cuando la barba no anda desuso!
_Gasajado_, adems del participio de gasajar, es sustantivo, como aqu
con el valor de gasajo  agasajo y alegra y jolgorio. _Corvacho_, 3,
7: Su calydad presta est  todo gasajado  bondad. J. ENC., 82:
Tomaremos | un rato de gasajado. OVIED., _H. Ind._, 24, 3: En que se
gasaje y huelgue con ella. La manda que como  viuda le mand el
difunto marido, que la pierde en tornndose  casar.]

[Nota 761: _Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa
 los desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada
con su velado.--_Andemoslo_, vayamos  l.--_Tengamoslo elado_,
comprometido y como con celos.]

[Nota 762: _Dexar_, infinitivo por imperativo, es
castizo.--_Envergonada_. VALER., _Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fu
dende muy envergonzado, ca todos le miraban en desden. BERC., _S.M._,
274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados.--_Sosao_, burla que
os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos
susaos. EUGUI., _Crn._, 108: E suffria mansamente las palabras et
los sosaynnos de los amigos.]

[Nota 763: _Mal_, aqu por desgracia de marido difunto.--_Burel_,
pao basto.]

[Nota 764: _Ledania_, letana, retahila de ruegos.--_Al primero
da_. Ya amaina!]

[Nota 765: Falta el cuarto verso y seis coplas ms, en las cuales
dira la duea que bien se hallaba en su casa con la manda del
difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que
dieron  un lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadi alguno
 que fuese por los ganados, haciendo papel de abad  cura, y as se
dara buena vida. Saliendo  estas aventuras, vi estornudar 
alguien, y lo tuvo  mal aguero. LUBROCK dice en _Los orgenes de la
civilizacin_ (Apndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se
mira como "presagio de desgracia"; pero es ms que eso, es prueba, y
prueba concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda
estaba poseda por algn espritu malfico". De aqu el decir
_Jess!_, _Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar  otro. Proviene
esta supersticin de la primitiva creencia de que el alma es el soplo,
y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Advirtase que, de
rechazo, es aqu figura el lobo de los clrigos que se andan  buscar
pan de trastrigo: se regodea viendo retozar  cabras y cabrones, como
el ermitao, y barrunta mal en viendo  los cornudos, aunque  las
veces los tales barbados le sirven de capa  maravilla.]

[Nota 767: _Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto
Aragn _esturdido_, y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.--_Pieza_ por rato
fu comn manera de decir.]

[Nota 768: _Plado_, prado.--_Fornachos_, hondonadas, como horn-os.
Alude a los ageros que se hacan por los estornudos.]

[Nota 770: _Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_.]

[Nota 771: _Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar
solemnidad  la fiesta haran la gitanera que en algunos pueblos de
la provincia de Cdiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro,
cinco y ms capas_, y de ello alardean los compadres. Mientras el Cura
est en las ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le mudan la
capa, por supuesto acrecentando los honorarios de cura y sacristn.
_G. Alf._, 1, 1, 1: Necedad solemne de siete capas, como fiesta
doble.--_De grandes clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia
de Segovia llaman _clamores_  los toques de campana, y _clamorear_,
al tocarla; verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso tambin se
dijo del tocar en la fiesta  lo dijeron irnicamente los convidadores
porque esperaban muriese el lobo.]

[Nota 772: _Aullar_, como grave y orondo clrigo de voz tonante,
al cantar la Misa.--_Apellidar_, gritar. D. VEGA, _S. Tom._: Entra
apellidando paz. ROA, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al
traidor.]

[Nota 773: _So-jorno_, la ltima parte del da, de _so-_ y
_diurnu(m)_ como _jorn-al_, jorn-ada.]

[Nota 779: _Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como
_jud-ezno_, hijo de judo, lob-ezno, vibor-ezno, etc.--_Presno_, no lo
entiendo por desconocer el comienzo del cuento.]

[Nota 781: _Adefina  adafina_, cierto guiso de los judos
espaoles. CURA DE LOS PALAC., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aqu faltan 32
coplas.--_Conbran_, comeran.]

[Nota 782: Trotaconventos hace creer  don Meln que los padres de
doa Endrina la quisieron casar  la han casado con otro, para as
encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desesprase don
Meln.]

[Nota 783: _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el
Arcipreste.]

[Nota 784: _Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa
en Alava; de _pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)--_Malapreso_,
desgraciado. BAENA, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los
malapresos.]

[Nota 785: _Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aqu en Len
_tremir_, tener calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. CORR., 83:
El sol hierve y el infante treme.]

[Nota 786: _Desaguisado_, contra razn y justicia. _Orden. Sev._,
16: Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas 
malordenadas.]

[Nota 787: _Presin_, como _priesa_, por congoja.]

[Nota 788: _Amortescer_, ponerse como  morir. A. MOLINA, _Mierc.
Dom., 1, cuar._: Los rboles se amortecen. S. BADAJ., 1, p. 120:
Pardiobre!, se amorteci. _Penar, amorteser_ infinitivos por
imperativos y optativos, castizo.]

[Nota 792: _Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_.
_Canc. s. XV_, p. 277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos
querellas. RODR. COTA, _Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus
enconados quejos.]

[Nota 793: La mucha necesidad (_menester_) ensea (_demuestra_)
muchas artes, aguza el ingenio. _Estorer_, desviar, librar. _Flor
filos._, p. 17: Non digan atal de ty  estorers.]

[Nota 794: Desde aqu hay texto en _S_ y _G_.]

[Nota 795: El _ha-er-io_, gran pena, de azo. S. BADAJ., 2, p.
197: Triste de m, sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo
es _mal-hac-ejo_. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre s
tantas carnizas.]

[Nota 796: _Masiella_, mancilla, herida, mancha.--_Oriella_, temple
del tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento.
Usase por una cosa  por otra y por tempestad desde la Mancha hasta
Aragn y en Andaluca. BERC., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una
oriella brava | desarr el maestro que la nave guiaba. En Aragn,
_or-ache_, viento fresco excesivo  fuera de tiempo, del mismo _aura_,
como _or-ear_. _Hace buena  mala orilla_ significa, por ejemplo,
en Cuenca y Andaluca, hace buen  mal tiempo, como en el
texto. Igualmente tiempo es all _oraje_, en fr. _orage_,
tempestad.--_Sonbr-illa_, diminutivo de sombra; en _G_, _sobrilla_; en
_S_, _sonbrilla_.]

[Nota 797: _Trist-encia_, trist-eza, como
_paci-encia_.--_Creenia_, confianza.--_Querencia_, amor.]

[Nota 798: _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, as como del
plural _nati_ sali _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_ 
_otri_, otro. BERC., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie
seer nado.]

[Nota 801: _Aor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_,
_acceptore(m)_, el que coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_,
cogedor, de aves. _Cid_, 5: E sin falcones  sin adtores mudados.]

[Nota 803: _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_
(c. 102).--_Rrecudyr con_, corresponder . J. PIN., _Agr._, 4, 19: Y
por ventura esta liviandad recude  la de la amapola en que se torn.]

[Nota 805: _Pero faga_, aunque haga, pero hace.]

[Nota 806: _Asmar_, barruntar por conjeturas. T. NAHARR., 2, 235:
Asmo que | nunca domingo bail | que no la sacase  plaza. J. ENC.,
61: Asmo que debe ser ojo. |--Mia f, no; | dese mal no peco
yo.--_Amor y dinero no puede estar secreto_. (CORR., 68.)]

[Nota 807: _Asco_, aqu la buena crianza, la compostura (vase
CEJADOR, _Tesoro, Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese
rstico asco | es muy contrario el lenguaje.]

[Nota 808: _Devegadas_, como _deveces_.]

[Nota 809: _Una grand piea_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo
de una buena pieza.]

[Nota 810: _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_
contaminado con _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios
colorados  grosezuelos. Toda esta descripcin gana  la conocida de
_Safo_, por la delicadeza de sentimientos y la observacin
psicolgica: no conozco cosa mejor.]

[Nota 812: _Menguare_, faltare. TAFUR., 21: E si yo, segunt la
magnifiencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, sea
perdonado.--_La Rrama_ es la vieja y gruona madre de doa Endrina;
abajarse para que el amante tome y coma la endrina.]

[Nota 813: _Todava_,  la continua.]

[Nota 814: _Tyra_, quita.--_Ardit_, adjetivo.]

[Nota 815: _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve.
TORR., _Film. mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera
que unas esclavas por medio de los azotes.]

[Nota 816: _Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo ms
excelente en su lnea. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese
primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. ALV., _Silv. S.
Andr._, 4,  1: La artificiosa mano del primo maestro.]

[Nota 818: _Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de
_fi(d)ucia(m)_.--_Mengua_, villana, deshonra.]

[Nota 819: _Fermoso_, adverbio.--_Sobrado_, vencedor, que
quede encima del pueblo. Ntense estas ideas democrticas
cristianas.--_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1, 1, 7: Non deve seer muy
coytoso.]

[Nota 821: _Arter-ia_, de _artero_  astuto. _Lis. Ros. Cart._:
Revueltos en sus lazos y arterias.--_Folia_, locura.]

[Nota 824: Doa Rama es la madre de doa Endrina,  quien ahuyenta
de casa con un embuste para hablar  solas con la moza.--_Fadas
negras_, malas (739).]

[Nota 825: Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio.]

[Nota 826: _Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don
Meln, que regal  doa Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para
que le entre deseo de averiguar quin es don Meln y se vaya  enterar
entre las vecinas del barrio.]

[Nota 827: _Rrensellosa vieja_, rencillosa, reidora, gruona. J.
PIN., _Agr._, 25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de
complexion. De _rencilla_, dimin. de _ria_.]

[Nota 828: Ojal se llevase el diablo (el huerco, dice _S_)  tu
madre, que por ella don Melon no puede hablar _convusco_, ojal se
muera!]

[Nota 829: _Pollo yverniso_  _envernso_, el nacido en enero, que
es el mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de
enamorado. CORR., 403: _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_;
y aaden: _los de San Juan, al muladar_, porque se comen antes de
llegar  gallos y, naturalmente, se descomen y paran tras la muralla
(_muradal_, _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas.]

[Nota 831: _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos,
valor propio del _ant-oj-arsele_  uno una cosa.]

[Nota 832: _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os
preocupe_, dicen feamente hoy. T. RAM., _Dom._, 13, 6: Con sola la
virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que
si no fuera.--_Maguera_, como _maguer_, y es forma ms primitiva.
_Bibl. Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero
forzado.--_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesa y mala
correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que
 s y lo suyo os quiere dar. CABR., p. 379: Por qu conmigo habeis
de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y
desperdiciados? Otra pintura psicolgica.]

[Nota 833: _Sy anda_  _sy queda_, ya ande, ya est parado.--_Non
queda sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de
pararse, vase la c. 238: en el segundo, por cesar  dejar de, en el
_Memor. hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: BERC., _S.D._,
726: Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol
ovieron dos vees a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera
que soviesse quedado.--_En su cabo fablando_, hablando de su fin y
trmino de sus amores.--_Faza tierra_, en _S_ _faia_, hacia  cara a
tierra, mirando la tierra, que es su valor etimolgico.]

[Nota 834: _Par Dios!_, de donde _Par diez!_ Par del lat. _per_.
_Quij._, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, seor, yo no sabr
deciros.]

[Nota 835: _Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. FERN.,
_Jineta_, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro,
queda devaneando con l y sacudelo  una parte y  otra... y cuando no
devanease y sacase el rostro. TORR., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando
por las plazas y calles.]

[Nota 837: Aunque todava callais, ardeis tanto como l en amor.
En _G_: _E mager que vos callades_; en _S_, _pero que aun_.]

[Nota 838: _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos, 
bien ya lo dejad. Que tener que venir yo cada da, sera darlo 
conocer al vecindario.]

[Nota 839: Habla la duea. Su fuego correspondiente (al amor)
aunque no me hace fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia
mucho.--_Sobejo_ como adverbio. Metfora del defender una pieza 
_trebejo_ en el juego de ajedrez: me est ya para ganar la _pieza_.
Delicadsima metfora.]

[Nota 841: _Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_,
lstima.--_Escantadera_, que escanta, hechicera.]

[Nota 842: _Departir_, conversar, hablar.--_Porquel' farte_, para
que le harte, le satisfaga y consuele.--_Ca_, porque, pues, de
_qu(i)a_ como _ostra_ de _ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en
ant. arag. y cat., como en fr., de _q(u)ar(e)_.]

[Nota 843: _Entramos_, entrambos.]

[Nota 845: Olvdase el Arcipreste de que est representando el
papel de don Meln y pone su nombre, _Hita_.--_Quitarse_, apartarse de
un lugar, y es comn. _Qutate de ah, qutateme de delante!_ _no se
quita de la ventana en todo el da!_--Llama _pepita_ a la madre por
ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale.
HUERTA, _Plin._, 24, 10: Sus granos sanan la pepita  pituita, que
ahoga las gallinas.--_Ya la cruz...!_; ojal la llevasen  enterrar!]

[Nota 846: El amor ansioso quiebra cercas  tapias y puertas.
_Claustra_, cercado que contiene en s alguna iglesia  convento. S.
TER., _Fund._, 14: Estando un dia... en la claustra con sus frailes.
CLAVIJ., _Tamorl._, f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una
claustra de obra bien hermosa.]

[Nota 847: _Paga_, por _pagada_, contenta, y sase todava, como
canso por cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que
padezco con el decir que me amas.--_Consejar_. BOSC., _Cortes_, 387:
Yo no consejaria  nuestro cortesano que.--_Yaga_, de yacer.]

[Nota 848: Habla Trotaconventos: Yo os guardar todo secreto.]

[Nota 849: Mas si alguien me acusare, prubelo con la peor palabra
que yo haya dicho. _Tmeme por palabra_, cjame  palabras.--_A osadas
se tenga_, con bro y valor insista en su acusacin. _A osadas_, por
maneras _osadas_  atrevidas, con bro, atrevidamente. _Cid_, 44:
Aosadas corret, que por miedo non dexedes nada. BERC., _Loor_, 161:
Despues delante Nero aosadas fablaba. O callar vencido y desmentido 
le tendr por ms vil que el diablo.--_Vyase por menga!_, modo de
despedirle malamente, motejndole de diablo. _Por_ como _para_ (c.
750). _Menga_, el diablo. LUC. FERN., 8: Vaite  menga! Entre
andaluces, hoy _mengue_: _Malos mengues te tajelen, mar chav!_ (te
coman).]

[Nota 850: Sigue animndola, que el secreto se guardar, que nadie
podr infamarla  que, en ese caso, don Meln (_aquel buen manebo_)
se lo desmentira.--_Qualsequier_, cualquiera.]

[Nota 851: Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los
caminos: maravillome porque te detiene el miedo o la vergenza.]

[Nota 852: _En cuantas priesas_, apuros: as en _G_; en _S_,
_guysas_, de cuantas maneras. A. CRUZ, _S. Luc._: Tan caballeros en su
guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen.
_Quij._, 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar
dos furibundos fendientes.--_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar
sujeto y atado, como  bestia. Con qu verdad pinta la lucha del
alma!]

[Nota 853: _Desacordadas_, desacordes, encontradas.--_Mesturada_,
acusada pblicamente.--_Defiende_, prohibe.--_Tan seguido_, tan
acosado, y tmase de la caza.]

[Nota 854: _El la vene_, mi amor.--_Apoderado_, que se ha
apoderaro de, ms poderoso.]

[Nota 855: _Quexo_, como _quexa_. _Pero Nio_, 2, 14: Que nunca
ome le sinti facer nin mostrar quejo ninguno.]

[Nota 856: Aqu parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la
duea. En las disputas, tanto ms se enciende uno, cuanto ms palabras
dice y oye del adversario: as, cuantas ms palabras de amor oye
(_atyende_) la duea, de parte del amador, tanto ms la inflama y
enciende en amor doa Venus.]

[Nota 857: _Amatar la llama_, comn, como _matar_, del fuego, la
lumbre. GARCIL., _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... As, para poder
ser amatado. MADRIG., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y
tribulaciones no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mat
la vela:  buenas noches.--_Vos derrama_, os departe y distrae en mil
cuidados. LEN, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazn se
derrama en el amor de estas prendas. J. ANG., _Conq._, 4: Derramanse
de tal manera amando, que muy presto vienen  desfallecer. GRAN.,
_Mem._, 5, 4, 2: Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.--_Si
ella non se atama_, si la porfa no se acaba, acabar ella con vuestra
vida. _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida |
se atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s.
XVI_, 1, 56: La oveja coja pari, | y ansi como hubo atamado | espenz
 dar de gritado.]

[Nota 858: Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarn ellos
como si fueran vuestro enemigo. Todo el verso est tan corrompido, que
he tenido que rehacerlo por conjeturas. Qu bien da la puntilla la
sabida vieja!]

[Nota 859: _Faces_, cara. MINGO REV.: Turbain en los coraones y
despues en las hazes, que asy dise el filsofo: el rostro espejo es
del corazn.--_La desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado.
LOPE, _Tobas_, 2, t. III, p. 291: Y si el deseo se desyerra?
Yerra.--_Lo falle_, lo yerra, de fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III
| colpes le auie dado. | Los dos le fallen,  el unol ha tomado.]

[Nota 860: Creo que pretendis matar el amor con olvidaros  huir
del que amis; pero no pensis en este intil medio, pues nada ms que
la muerte es capaz de separar las voluntades de los que se quieren.]

[Nota 861: _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que
buscaba de todas yerbas para hacer ensalada. VILLENA, _Cis._, p. 40: Y
quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el
buey cosi.--_Y_, all.]

[Nota 863: _Una pasada_, camino, paso. _Pero Nio_, 2, 25: Non les
vagaba pelear por defender la pasada, era ancha. BERC., _S.D._, 235:
Eran aviessas las passadas.--_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo
alguno, y es adems la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1:
No nos viste, seor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras
espadas en su corazn.--_En pellote_,  es lo mismo que en _pelota_ 
_en pelete_, esto es, en paos menores, lo cual no parece probable; 
con el traje de casa, que sera un _pellote_, como quien dice _en
bata_, sin vestir traje de calle, y es lo ms probable.]

[Nota 864: _Calla callando_, muy callandito.--_Otre_ en _S_, como
_otri_, _otre_, _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo.
CORR., 82: El nido del monte, hoy es mo, maana de otre.]

[Nota 865: Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja
y filosofando. _iega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida,
echando, como echa, el resto su seguidor.]

[Nota 866: _Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _iega_,
intransitivo; _quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella,
ella, de ciega, se cree muy querida.]

[Nota 867: _Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_.]

[Nota 868: Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera 
la culebra.]

[Nota 869: _Rromero hito saca atico_, el mendigo peregrino,
_hito_, que insiste, saca mendrugo. En Aragn _fito_ es constante,
como cutio, y como adverbio de hito en hito.--_enico_: pero para que
no os tengan por _cnico_, hablad cuando yo no est, con ella  solas,
y ms que hablar, recabad de ella. _en-ico_ pudiera tambin ser lo
mismo que _estilla_, como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando
yo y non fyco_, cuando no est yo all, parece pedir el valor de
_cnico_, desvergonzado.--_Y_, all.--_Fyco_, como _finco_, hallarse
parado, fijo, perdida la _n_, sase en portugus y gallego.]

[Nota 870: Cuando te dan la cabrilla  la vaquilla, tmala presto,
aprovecha la ocasin, refrn (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del
torpe, y aqu igualmente _cestilla_. Ms vale avergonzarse, que
guardarse la congoja y deseo en el corazon, refrn.--_Faz_, cara;
_mancilla_, pena;  _Ms vale rostro bermejo, que corazn prieto_,
rojo de vergenza, negro  prieto de pena.]




DE CMO DOA ENDRINA FU A CASA DE LA VIEJA  EL ARIPRESTE ACAB LO
QUE QUISO


  [871] Despus fu de Santiago, otro da seguiente,
         ora de medio da, quando yantava la gente,
        Vynose doa Endrina con la mi vieja sabiente.
        Entr con ella'n su casa byen asosegadamente,

  [872] Como la mi vigisuela m' avya aperebido,
        Non me detove mucho: para all fuy ydo.
        Fall la puerta errada; mas la vieja byen me vydo:
        "Yuy!" diz', "qu es aquello, que faz' aquel rroydo?

  [873] "Es ome  es viento? Creo qu' es ome! Non miento!
        "Vedes, vedes? Cm' otea el pecado carboniento!
        "Es aqul? Non es aqul. El semeja, yo lo siento!
        "A la fe! es don Meln! Yo lo conosco! lo viento!

  [874] "Aquella es la su cara  su ojo de beserro:
        "Catat, catat; cm' assecha! Barrntanos como perro!
        "Ally rraviar agora! non puede tirar el fierro!;
        "Mas quebrar las puertas!: menalas como encerro!

  [875] "Cyerto!, aqu quier' entrar! Mas por qu yo non le fablo?
        "Don Meln! tiradvos dende! Trxovos y el diablo?
        "Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo
        "Las ove ganado. Non posistes ay un clavo?

  [876] "Yo vos abrir la puerta. Esperat! non la quebredes!
        " con byen  con sosiego desid si algo queredes;
        "Luego vos yd de mi puerta. Non vos alhaonedes!
        "Entrad mucho en buen' ora!; yo ver lo que faredes".

  [877] --"Seora doa Endrina! Vos, la mi enamorada!
        "Vieja! por esto tenades  m la puerta errada?
        "Tan buen da es oy este, que fall atal elada!
        "Dios  mi buena ventura me la tovieron guardada!

  [878] "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,
        "Qu fyncavades con l sola, entr' estas paredes?
        "A m non rebtedes! Fija, que vos lo meresedes!
        "El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.

  [879] "E menos de mal ser que esto poco eledes,
        "Que non que vos descobrades  ansy vos pregonedes:
        "Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes.
        "Mejor me parese esto, que non que vos enfamedes.

  [880] " pues que vos desides que es el dao fecho,
        "Defyendavos, aydevos  tuerto   derecho;
        "Fija, " dao fecho aved rruego  pecho";
        "Callad! guardat la fama, non salga de sotecho!

  [881] "Sy non parlas' la pycaa ms que la codorniz,
        "No'l colgarien en plaa nin rreyerien lo que diz';
        "Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz!
        "Ca todos omes fazen como don Meln Ortiz".

  [882] Do' Endrina le dixo: "Ay, viejas tan perdidas!
        "A las mugeres trahedes engaadas e vendidas!
        "Ayer mill cobros me dvades, mill artes  mill salidas;
        "Oy, ya que s escarnida, todas me son fallesidas.

  [883] "Si las aves pudiesen byen saber  entender
        "Quntos laos las paran, non las podran prender;
        "Quando el laso veyen, ya las lyevan  vender;
        "Mueren por el poco evo, non se pueden defender.

  [884] "Ya los pees de las aguas, quando veyen el ansuelo,
        "El pescador los tiene  los traye por el suelo!:
        "La muger veye su dapo, quando ya fynca con duelo;
        "Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.

  [885] "El que la ha desonrrada, dxala, non la mantyene,
        "Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,
        "Pyerde cuerpo  alma;  muchos esto aviene;
        "Pues yo non h otro cobro, asy fazer me convyene!"

  [886] Est en los antiguos el seso  la sabyenia,
        Es en el mucho tienpo el saber  la ienia,
        La mi vieja maestra ovo buena conienia,
         di en este pleito una buena sentenia:

  [887] --"El cuerdo gravemente non se deve quexar,
        "Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:
        "Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,
        "Dvelo cuerdamente sofrir  endurar.

  [888] " las grandes dolenias   las desaventuras,
        " los acaesimientos  yerros de locuras,
        "Deve buscar conssejo, melesinas  curas;
        "El sabydor se prueva en cuytas  en presuras.

  [889] "La yra  la descordia  los amigos mal faz',
        "Ponen sospechas malas en el fecho do yaz':
        "Aved entre vos amos la concordia  paz,
        "El pesar  la saa trnese en buen solaz.

  [890] "Pues que por m, desides, que el dapo es venido,
        "Por m quiero que sea el vuestro byen avydo:
        "Vos sed la muger suya  l vuestro marido:
        "Todo vuestro deseo es por m byen cunplido".

  [891] Do' Endrin'  don Meln en uno casados son:
        Algranse las conpaas en las bodas con rrazn.
        Sy vyllana he fecho, aya de vos perdn:
        En lo feo del estoria diz' Pnfilo  Nasn.


[Nota 872: Falta el texto en _G_ hasta la c. 881.]

[Nota 873: _Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo
que vale aqu _el pecado_ y tinele por tal al Arcipreste por la
costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso  inesperado, como
quiere dar a entender la vieja, que es la aparicin de don Meln, que
para eso hace todos esos aspavientos, tan divinamente pintados por el
autor; todo ello por el hbito de clrigo, que aqu se supone lleva el
protagonista. Es un monlogo burilado en oro, que vale por la mejor
escena dramtica. La reposera de la vieja en fingir estraeza, lo
natural de los varios sentimientos que le ocurriran si no fingiese,
el bro y ligereza en expresarlos, todo es admirable.--_Ventar_,
husmear, propiamente del perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado
vieren que algun can ventare, que caten bien  qu lugar. Todas estas
dudas fingidas para quedar ella  salvo y para serenar y aparejar con
el deseo  doa Endrina, no la tomase de sopetn.]

[Nota 874: _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los
atribuy  Hera y  otras mujeres: [Griego: boopis].--_Tirar el
fierro_, sacar, descorrer el cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de
aqu estas botas.]

[Nota 875: _Tiradvos dende_, salid de ah; trjoos ah el diablo?
Al diablo se atribuye todo lo milagroso  inesperado, y que as lleg
all, quirelo persuadir  la duea. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda,
trate de ah.--_Dende_, vulgar todava, de all, de ah. _Celest._,
VI, p. 69: Callars, pardios,  te echar dende con el diablo. L.
FERN., 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de San Pablo haba, sin
duda, hecho otro servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio
para recordarle que ha de ser generoso con ella.--_Abad_ por cura era
comn: El abad de donde canta, ende yanta.--_Non..._,  doa Endrina,
lo que indica que para darle ms confianza le haba hecho clavar la
puerta por dentro.]

[Nota 876: _Con byen_,  buenas, no de malas maneras. _Non vos
alhaonedes_, probablemente no os turbis, del arbigo [rabe: alghan]
_aljhn_, turbado de alegra  tristeza, de [rabe: ghan], _jhnana_,
turbarse as. Sigue fingiendo la vieja.]

[Nota 877: _Faltan_ 32 coplas, que algn escrupuloso rasg aqu 
lo mejor del cuento.]

[Nota 878: _A m non rebtedes_, no me lo echis  m en cara, de
_rep(u)tar(e)_. _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo
mejor que podis hacer es que callis lo mal hecho ya. Todo lo dice la
vieja bastante despus de la ltima escena.]

[Nota 879: _Enfamedes_, os infamis.]

[Nota 880: _A tuerto   derecho_, segn justicia  contra ella,
de todos modos. _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores
 tuerto   derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_  justo,
injusticia. _Libr. enga._, p. 42: Qu dirs, fasiendo atan gran
tuerto en dexar  tu fijo  vida  non querer faser del justiia? _A
dao hecho..._, refrn. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en
Segovia, sustantivo.]

[Nota 881: Enseaos  aprended  id contra la tal; no hagis lo
que la picaza: callar  lo ya hecho. La frescura de la interesada
Celestina parece ya aqu en este irnico epifonema final.]

[Nota 883: Por un poco de cebo mueren.]

[Nota 885: _Desonrrada_, participio concertado.]

[Nota 886: Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.]

[Nota 887: Habla y dice la vieja la _sentenia buena_. _Endurar_,
aguantar, tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar.]

[Nota 888: Recurdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor.
_En presuras_, en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. VALDS,
_Corint._: Al tiempo de las mayores presuras y de las mayores
angustias. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor
y sin presura.]

[Nota 891: Como todos entonces, atribuye  Ovidio lo de
_Pamphilus_: pero Nason no se conoci hasta el primer Renacimiento
italiano, que medio siglo despus vino a Espaa con Santillana y D.
Enrique de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de
Pnfilo; la moralidad que encierran, es ma.]


FIN DEL TOMO PRIMERO




VOLUMEN II




DEL CASTIGO QU' EL ARIPRESTE DA  LAS DUEAS  DE LOS NONBLES DEL
ALCAYUETA


  [892] Dueas, abrit orejas, oyd buena liin,
        Entendet las palabras: guardatvos del varn;
        Guardat!, non vos acaya como con el len
        Al asno syn orejas  syn su coran:

  [893] El len fu doliente; dolale la tiesta.
        Quando fu sano della, que la traya enfiesta,
        Todas las animalias, el domingo en la siesta.
        Venieron ant'l todas  fazer buena fyesta.

  [894] Estava ay el burro: fesieron dl juglar.
        Como estava byen gordo, comen a rretoar,
        Su atanbor taniendo, muy alto  rebusnar:
        Al len   los otros ovieralos atronar.

  [895] Con las sus caurras el len fu sanudo:
        Quiso abrirle todo; alcanar non le pudo.
        Su atanbor taniendo fuese, ms y non estudo:
        Sentise por escarnido el len del orejudo.

  [896] El len dixo luego que mered le fara.
        Mand que le llamasen, que la fiesta onrrara,
        Quanto l demandase, tanto le otorgara.
        La gulhara juglara dixo que l' llamara.

  [897] Fuese la rraposilla ado el asno andava
        Paiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
        Seor, dixo, confadre, vuestro sols onrrava
         todos,  agora non valen una hava.

  [898] Ms valie vuestra alburbola  vuestro buen solaz,
        Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',
        Que toda nuestra fiesta: al len mucho plaz'
        Que tornedes al juego en salvo  en paz.

  [899] Cri falsos falagos: l escap peor.
        Tornse a la fiesta baylando el cantador.
        Non sabie la manera, el burro, del seor:
        Escota el juglar neio el son del atabor.

  [900] Como el len tenia sus monteros armados
        Prendieron  don burro, como eran castigados:
        Al len le troxieron; abriol' por los costados;
        De la su segurana son todos espantados.

  [901] Mand'l len al lobo con sus uas derechas
        Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
        Quando el len traspuso una o dos callejas,
        El coran el lobo comi  las orejas.

  [902] Quando el len vyno por comer saborado,
        Pedi al lobo el asno, que l' avie comendado;
        Syn coran, syn orejas trxole desfegurado;
        El len contra el lobo fu saudo  yrado.

  [903] Diz' el lobo al len que el asno tal nasiera:
        Que sy l su coran  orejas toviera,
        Entendiera sus maas  sus nuevas oyera;
        Mas que non lo tena  por ende veniera.

  [904] Assy, seoras dueas, entended el rromane:
        Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcane;
        Abrid vuestras orejas; el coran se lane
        En amor de Dios lynpio; loco amor non le trane.

  [905] La que por aventura es  fu engaada,
        Gurdese que non torne al mal otra vegada:
        De coran  orejas non quiera ser menguada;
        En ajena cabea sea bien castigada.

  [906] En muchas engaadas castigo  seso tomen,
        Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
        Ya oystes que asno de muchos, lobos le comen,
        Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.

  [907] De fabla chica daosa gurdes' muger falagera:
        Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,
        De una nues muy chica nase muy grand nogera,
        Muchas espigas nasen d' un grano de evera.

  [908] Andan por todo el pueblo della muchos desires,
        Muchos despus la enfaman con escarnios e rreyres,
        Duea, por te desir esto non t' asaes nin t' ayres,
        Mis fablas  mis fasaas rugote que bien las mires.

  [909] Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:
        Dxela por dar ensyenplo, non porque  m avino;
        Gurdate de falsa vieja  rrason de mal vesino,
        Sola con ome non fies nin te llegues al espino.

  [910] Seyendo yo despus desto syn amor  con coydado,
        Vy una apuesta duea seer en el su estrado:
        Mi coran en punto levmelo forado:
        De duea que yo vyese nunca ffuy tan pagado.

  [911] De talla la mejor de quantas yo ver pud',
        Nia de pocos das, ryca  de vertud,
        Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
        Nunca vy tal como sta, sy Dios me d salud

  [912] Apuesta  loana  duena de lynaje;
        Poco salya de casa: era como salvaje.
        Busqu Trotaconventos, que siguiese este viaje;
        Que stas son comieno para el santo pasaje.

  [913] Sabed que non busqu otro Ferrand Gara,
        Nin lo coydo buscar para mensajera:
        Nunca se ome byen falla de mala conpana:
        De mensajero malo gurdeme Santa Mara!

  [914] Aquesta mensajera fu vieja byen leal:
        Cada da llegava la fabla; mas non l;
        En esta pleytesa puso femenia tal,
        Que erca de la villa puso el arraval.

  [915] Luego en el comieno fiz' aquestos cantares;
        Levgelos la vieja con otros adamares:
        Seora, diz', conpradme aquestos almajares.
        La duea dixo: Plaz'me, desque me los mostrares.

  [916] Comen  encantalla, dxole: Seora fija,
        Catad aqu que vos trayo esta preiosa sortija;
        Dadme vos sta... (poc'  poco la aguija);
        Sy me non mesturrardes, dirvos una pastija.

  [917] Diz': Yo s quin vos querra ms cada da ver,
        Que quien le dies' esta villa con todo su aver:
        Seora, non querades tan horaa seer,
        Quered salyr al mundo,  que vos Dios fiz' naser.

  [918] Encantla de guisa, que la envele,
        Dile aquestas cntigas, la inta le yni;
        En dndole la sortyja del ojo le gui,
        Somovila ya quanto  byen lo adeli.

  [919] Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
        Que edauelo nuevo tres das en estaca,
        Dxome esta vyeja, por nonbre h Urraca,
        Que non querra ser ms rapaa nin vellaca.

  [920] Yo l' dixe como en juego: Picaa parladera,
        Non tomes el sendero  dexes la carrera:
        Syrve do avrs pro, pues sabes la manera:
        Que non mengua cabestro  quien tyene ivera.

  [921] Non m' acord estone desta chica parlylla:
        Juga jugando dize el ome grand mansilla.
        Fu sauda la vieja tanto, qu'  maravilla,
        Toda la poridat fu luego descobrilla.

  [922] Ffu la duea guardada quanto su madre pudo,
        Non la poda ver ans tan  menudo:
        Ayna yerra ome, que non es aperebudo:
         piensa bien qu fables  calla, fazte mudo.

  [923] Provlo en Urraca, dtelo por conssejo:
        Que nunca mal rretrayas  furto nin en conejo,
        Desque tu poridat yase en tu pellejo,
        Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.

  [924]  la tal mensajera nunca le digas maa,
        Byen  mal que gorgee, nunca l' digas pycaa,
        Seuelo, cobertera, almadana, coraa,
        Altaba, traynel, cabestro nin almohaa,

  [925] Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
        Escofyna nin avancuerda nin rascador,
        Pala, agusadera, freno nin corredor
        Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,

  [926] Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,
        Xaquima, adalid nin guya nin handora;
        Nunca le digas trotera, aunque por t corra:
        Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.

  [927] Aguijn, escalera nin abejn nin losa,
        Traylla nin trechn nin rregistro nin glosa:
        Desir todos sus nonbles es  m fuerte cosa,
        Nonbles  maestras ms tyenen que raposa.

  [928] Como dise un Derecho, que coyta non ay ley
        Coytndome Amor, mi seor  mi rey,
        Dolyndome de la duea mucho esto me crey,
        Que estava coytada como oveja sin grey.

  [929] Ove con la grand coyta rogar  la mi vieja
        Que quisiese perder saa de la mala consseja;
        La liebre del covil scala la comadreja,
        De prieto fazen blanco, bolvindole la pelleja.

  [930] --Alah, diz', aipreste, vieja con coyta trota,
         tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
        Tal vieja para vos guardadla que conorta,
        Que mano besa ome, que la querra ver corta.

  [931] Nunca jams vos contesca lo que die el apodo.
        Yo lo desdir muy bien  lo desfar del todo,
        Asy como se desface entre los pies el lodo,
        Yo dar  todo ima  lo traher  rodo.

  [932] Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
        Llamatme buen amor  far yo lealtat:
        Ca de buena palabra pgase la vesindat,
        El buen desir non cuesta ms que la nesedat.--

  [933] Por amor de la vieja  por desir ran,
        _Buen Amor_ dixe al libro,  ella toda san:
        Desque bien la guard, ella me di mucho don:
        Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardn.

  [934] Ffizo grand maestra  sotil travesura:
        Fzose loca pblica andando syn vestidura;
        Dixo luego la gente: D Dios mala ventura
        H vieja de mal seso, que fase tal locura!--

  [935] Dizen por cada cantn: que sea malapreso
        Quien nunca  vieja loca creyese tal mal seso!
        De lo que ante creyan, fu cada uno rrepeso:
        Dixe: En mano de vieja nunca dy mejor beso.

  [936] Ffu  pocos de das amatada la fama,
         la duea non la guardan su madre nin su ama;
        Tornme  mi vieja como  buena rama.
        Quien tal vieja toviere, gurdela como al alma.

  [937] Ffzose corredera de las que venden joyas,
        Ya vos dixe que stas paran cavas  foyas
        Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
        Estas dan la maada: si as orejas, oyas!

  [938] Otros ya vos dixe qu' estas tales buhonas
        Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
        Non se rreguardan dellas, estn con las personas,
        Fazen con el su vyento andar las atahonas.

  [939] La mi leal Urraca, que Dios me la mantenga!,
        Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:
        Diz' Quiero m' aventurar  quequier' que me venga.
         fazer que la pella en rodar non se tenga.

  [940] Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan
        Con mi buhonera de mi non se rreguardan;
        Quanto de vos dixieron, yo far que lo padan:
        Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.

  [941] Ssy la enfychis  sy le dy atyncar
         sy le di raynela  le dy mohalinar
         sy le di ponoa  algund adamar,
        Mucho ayna la sopo de su seso sacar.

  [942] Como faze venir el senuelo al falcn,
        Asy fiz' venir Urruca la duea al ryncn:
        Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
        S que el perro viejo non ladra  tocn.

  [943] Como es natural cosa el naser  el moryr,
        Ovo por mal pecado la duea  ffallyr:
        Muri  pocos das, non lo puedo desir:
        Dios perdone su alma  quirala rresebyr!

  [944] Con el triste quebranto  con el grand pesar
        Yo cay en la cama  coyd peligrar;
        Pasaron byen dos das, que me non pud' levantar;
        Dixe yo: Qu buen manjar, synon por el escotar!


[Nota 892: Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta,
ensandose contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir
los nonbles del alcayueta_. _Syn orejas e syn coran_, porque se las
comi el lobo (c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_.]

[Nota 893: _Tiesta_  _testa_ del vulg. lat. _t[)e]sta_, lat. liter.
t[=e]sta(m). _Enfiesto_  _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug.
_festo_ altura, cima, del antiguo alemn _first_, alem. _First_,
alzado, erguido. MEJIA, _Vid. Fed. II_, 4: Fu derribada y allanada
por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_  alzar sali de
l. BARAHONA, p. 742: Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En
la siesta_, en la hora despus de comer, cuando aprieta el calor.
Vase modificado este ejemplo en HERN. PULGAR, _Cart. 23_.]

[Nota 894: Hicieron que fuese el bufn y hazmereir o juglar de los
presentes. Taendo su atambor quiere decir rebuznando.]

[Nota 895: _Cazurrias_, chocarreras del cazurro, como las trobas
cazurras. BAENA, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria
| rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el len
abrirlo en canal, pero el otro se fu y no par ms alli (_mas y non
estudo_).]

[Nota 897: Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, estn muy
sosos.]

[Nota 898: _Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en
_S_, _abbuelbola_, pronunciado  la arbiga, por _alborbora_,
_alborbola_, _albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas
estas maneras se matiz, y significaba vocera, algazara, bullicio,
comnmente en seal de regocijo. QUEV., _Tac._, 16: Fui llevado abajo,
donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y
amigos. J. PIN., _Agr._, 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y
Portugal. CABR., p. 368: Jubila significa una voceria, que es seal de
mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar con palabras, que
es lo que llaman los rsticos _hacer alborbolas_ con gritos, y los
moros algazara. _Sonete_. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: All se vern las
limosnas, si se dieron con titulo de caridad  por sonete de
magnificencia y liberalidad. TIMON., p. 186: En gentil sonete | os
entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en _S_. _Tabur_ en la _Chanson de
Roland_, del siglo XV (vase E. YANGUAS). En la c. 899, _atabor_, con
el artculo arbigo _at--_.]

[Nota 899: El burro no saba la manera  gusto de su seor el len ni
sus maas crueles, y pag como necio juglar el tocar su tambor.
_Escotar_ es pagar lo que le toca  en general. OA, _Postrim._, 1,
12, 3: El contento o satisfaccin, que le d el pecador, lo ha de
escotar con fuego eterno.]

[Nota 900: _Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros
de Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les haba instrudo de
antemano. Espantronse todos del modo que tena aquel rey de cumplir
el seguro o _segur-ana_, que al burro le haba dado.]

[Nota 901: _Todo_, aqu por enteramente, muy mucho, y sase en
Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos
doncell._: Despus que ellos hubiesen traspuesto una montauela. _Uas
parejas_ en _S_, por _derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y
justicia, como buen _corchete_ de justicia.]

[Nota 902: _Saborado_, como _a-sabor-ar_  dar sabor, cosa que lo
tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. VILLEN., _Cis._, 7:
Estas cosas solas enterneen e asaboran.]

[Nota 903: Que as, sin orejas ni corazn, haba nacido, pues  tener
uno y otro hubiera sido ms cauto.]

[Nota 904: _El rromane_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya
moraleja saca. Bien clara est aqu la explicacin del titulo de este
libro y su intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_
es como trenzar, esto es, hacer trenza. MADRIGAL, _Missus_, 3:
Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda
colorada porque no se caiga con desorden. Valdra, pues, como enlazar;
pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi,
prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en
algunas partes se dice del gusano  fuerza de carcomer la planta, y
asi responde a lo que el len hizo con el asno, que _quiso abrillo
todo y abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija
por ejemplo, el gusano de la lea de olivo fermentada al secarse, que
la carcome ponindola asi. A. ALV., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._,  1:
Golpe que tranzar toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya
el segur  destral est puesto  la raiz del arbol para tranzarle por
ella y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c.,  3: Ellos seran
comidos del gusano y de la polilla, como el pao se tranza della...
Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le trancen la
vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia
cepa. VALDERR., _Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortsimos dientes, que
tranzan el roble y la encina recia y dursima.]

[Nota 905: _Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_,
desdicha. CAST., _Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina
de su gloria. _Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal pao
es malo o menguado de varas, diciendo en que est la maldad del pao y
cuanta es la mengua del.]

[Nota 906: _Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del
texto, de donde resulta transitivo, empezar  mostrar. D. VEGA, _Disc.
2 Fer. 2 Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las
uas. A. ALV., _Silv. S. Andr. 4 c._,  2: No anda pues nuestro Dios
amagando las mercedes que ha de hacer, ni asomndolas a los ojos, del
hombre. _Asno..._ CORR., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L.
GRAC., _Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran
piojos, meneando hombros y espaldas, consumirse. QUEV., _Tac._, II: El
porque concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. ALV.,
_Silv. Fer. 6 cen. 16 c._,  9: Concomiendose y estrizandose entre si
mismos. Quiere decir que andan por ah algunas nias engaadas por el
loco amor, como Doa Endrina, cuyas orejas y corazn les comieron los
lobos, esto es, que por mostrarse risueas, etc., etc., cayeron en las
garras de los lobos de los clrigos, porque la que hace de asno con
sus risas y juglaras, sus dengues y sus atavos, lobos la comen.
Estos clrigos  lobos le comen orejas y corazn, quitndoles la
prudencia y vergenza que guardan a la mujer. Y dgolo, aunque rabien
y me maldigan los lobos  clrigos tales. Alude claramente a los de
Talavera, contra quienes principalmente va todo el libro, como fu el
boceto primero (c. 1690).]

[Nota 907: _Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. ENC., 264: Con
sus falagueras maas | mama las suyas y extraas, | como el hijo de la
cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El avellano, el pino y la
noguera | le dieron los costosos materiales. _evera_, trigo, de
_cebo_.]

[Nota 908: _Non t' asaes_, no te ensaes  enojes. DON SANCHO,
_Cast._, 10: Si aguijn hobiese e se asaase contra ellas, matarlas
hia. _Fasaas_, alude al libro compuesto con todo lo en l hecho para
disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.]

[Nota 909: Doa Endrina, hija de Don Endrino y de Doa Rama, como lo
es esta frutilla. No te la cont porque  m me acaeciera, pues
_falsa_  _artsticamente_ me atribu el papel de _mal vesino_  Don
Meln. _Nin te llegues_ a quien te pueda daar y espinar como el
espino. _Avenir_, suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies.
Saltan estos mismos cdices  la copla 950.]

[Nota 910: _Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. Quin va a tomar por
verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empean,
contra su repetida afirmacin, en sostener que este libro es
autobiogrfico.]

[Nota 911: _Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_,  _fidalga_, que
despus se dijo, pues se entenda an el valor etimolgico de los
componentes _de algo_, de bienes. _Sy_, as, optativa, ojal me d
Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que di
tambin el afirmativo _s_. _Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga
el Criador. _Libr. engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella,
si te vala Dios.]

[Nota 912: _Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos direccin, y en
este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo,
hablando de la direccin del corte de una tabla al sesgo   bisel,
etc. _Santo pasaje_, es irnica metfora del pasaje a Roma, Tierra
Santa, etc., recordada en l por lo del _viaje_.]

[Nota 913: El _Ferrand Gara_, que antes le birl la otra moza
panadera. _Mensajera_. J. PIN., _Agr._, 33, 22: Notific al mundo la
mensajera de la redencin. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_,
_en_, fu clsico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque
_de_ haca a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. VEGA, _Parais.
S. Clara_: Que tomes de m este consejo, que te hallars bien _con
l_. L. GRAC., _Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cun hallados estn
los ms _con_ el embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan
hallados _en_ su vida. Id.: Se halla el pjaro tan bien _en_ la
jaula.]

[Nota 914: _Llegava_, por llevaba, clsico. _Pleytesa_, trato, como
pleito. En el arrabal solan vivir estas tas, como la Celestina.]

[Nota 915: _Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el
amor, de modo que seran regalos de cortejadores y amantes. _Quij._,
2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la
aspereza de Roldn. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que
ese caballero adamase  mi hija. _Adamar_ djose de dama, y no de
_adamare_, que no hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o
manto, del arbigo [rabe: almighar] _almighdjar_, nombre de una
estofa que se fabricaba en Almera, de la cual hacen mencin el Idris
(p. 197) y Almacar (_Anal._, 1, 102); de la tela tom el nombre de
vestidura. D. SANCHO, _Cast._, pgina 145: E con grand pasciencia lo
tom desque fu nascido e lo envolvi en su almajar.]

[Nota 916: _Encantalla_, metafricamente, atrarsela para el amante,
de uso comn. Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrs  otros.
_Pastija_, y _pastraa_ y _patraa_ es todo uno, cuento moral.]

[Nota 917: _A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente
Alcal de Henares.]

[Nota 918: _De guisa, que_, de manera que. OVIEDO, _H. Ind._, 50, 2:
La socorri Dios de guisa, que dobl el cabo. _Somover_, mover de
abajo arriba, aqu de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. PIN.,
_Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliar_, aliar,
enderezar, disponer. _Test. Alf. X, Crn._, 76, pl. 54: Que le
convena bien de lo hacer y de lo adeliar por muchas razones.
_Cinta_, cinturn, que le ci, se lo puso.]

[Nota 919: _edauelo..._, refrn. F. SILVA, _Celest._, 21. Porque no
se eche  perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y
dcese de todo lo nuevo, que se cuida ms. _Rapaa_, que roba, de
_rapar_, aludiendo  su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va
apaando, y  su oficio de ir sonsacando con sus menesteres
celestinescos.]

[Nota 920: _Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino
trillado y fcil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en
tu oficio. No falta buey  quien tiene mieses que labrar y trillar.]

[Nota 921: _Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrn. _Juga jugando_
como _burla burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una
inconveniencia. _Fue descobrilla_, sin la __, ya embebida en el
infinitivo.]

[Nota 922: Con haberlo publicado la vieja, guard ms  la duea su
madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no _apereb-udo_ 
apercibido, yerra ms presto. Muy comn fu el _-udo_ por el _-ido_ en
cualquier participio en la Edad Media; despus qued en algunos ya
adjetivados.]

[Nota 923: Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo
que la puso _sauda_. No eches nada en cara  nadie ni en secreto (_
furto_) ni en pblico (_en conejo_), que no hay cosa que tanto
moleste ni pique como la verdad. _Trebejo_, aqu por _cosa_,
instrumento, un trasto cualquiera; _tan mal_, que molesta.]

[Nota 924: _Maa_, mala, propiamente negra, y de aqu _noramaza_, como
_noramala_. _Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peas veras y grises
y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S. BADAJ., 1, p. 109: A
su costa, noramaza | mos libr de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85:
Ea, calla, noramaza. _Quij._, 1, 5: Mir en hora maza. Sguense
nombres y motes de la alcahueta. _Picaa_, como _Urraca_, que hurta y
guarda; _seuelo_, que atrae como el de la caza; _cobertera_, que
encubre; _almadana_  martillo para quebrantar peas, y aqu
corazones; _coraa_, con que defienden su cuerpo los enamorados,
tratando sus cosas bien  salvo; _altaba_ o _aldaba_, que llama  la
puerta, fsica y metafricamente, de la duea; _traynel_  criado de
rufin en Germana, que trae y lleva recado. CERV., _Nov._, 3: Me
envi  pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. _Cabestro_, que
va delante del pretendiente guindole hacia la duea; _almohaa_, que
atusa  sta y la halaga hasta atrarsela.]

[Nota 925: _Garavato_  gancho que coge con maa; _tya_, apodo
despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se qued para
vestir imgenes, sin casar, y no visten pocas estas tas; _cordel_,
que la sujeta; _cobertor_, que encubre el trato; _escofina_  lima
grande que desbasta y quita azperezas en ella; _avancuerda_  cabo con
que se coge primero; _rascador_, como _escofina_,  _almohaza_  que
rasca la bolsa; _pala_, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y
encubrir  los amantes, como el ladrn que _hace pala_ en Germana,
que se pone delante del que otro ha de robar; _agusadera_  piedra de
amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el
roce y trato de ella; _freno_, que retiene  ste, no se desboque;
_corredor_  tercero en tratos; _badil_, que atiza y coge fuego;
_tenasas_, dem de lienzo, no menos que _ansuelo_, para _ansolar_, que
de tales tas _anzoleras_  _anzuelos_ dicen por Asturias.]

[Nota 926: _Canpana_, que da seales para juntarse los amantes;
_taravilla_, que llama. Es la tarara  ctola del molino, que advierte
al molinero. VILLEG., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino?
Pues tal era su lengua de contino. _Alcahueta_  guiadora en arbigo;
_porra_  cara en Germania, porque es la que la da por el amante;
_xquima_ que lleva a la bestia  amador como del cabestro; _adalid_,
que le guia; _guya_  gua; _handora_  _andorra_ que _andorrea_ y
anda callejeando. _Trotera_, correo.]

[Nota 927: _Aguijn_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir
al amante hasta su amada, escalando dificultades; _abejn_, que zumba
y da vueltas en torno de ella, zuindole en los oidos la pretensin y
que te da el soplo de lo que pasa; _losa_  trampa que la coge;
_traylla_ que la lleva amarrada; _trechn_, que sabe de _trechas_ 
tretas para engaar. BARAHONA, p. 618: Busque de nuevo otra trecha |
por donde se gane el juego. S. BADAJ., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas
falsas. L. RUEDA, _Registr._, 2: Queramos de t que nos enseases
algunas trechas sotiles de las que t sabes (para robar). _Rregistro_,
por donde todo ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta.]

[Nota 928: _Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_,
necessitas caret lege, que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_
por _ha_ tiene con _y_ all, ha -|- y.]

[Nota 929: _De la mala consseja_, del rapapolvo  suave amonestacin
que le di (c. 920).]

[Nota 930: _Alah_, _ la fe_!, aseverando por su fe y palabra.
_Quij._, 2, 17: A la fe, seor, a lo que Dios me da  entender... L.
RUED., _Camil._: N,  la h, porque no lo he de costumbre. Vieja en
necesidad corre que vuela, sirviendo  otros, y as vos os aprovechis
de m, por no tener otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada.
CORR., 476: Muchos besan manos, que querrian ver en boca de alanos.
Id.: Muchos besan manos, que querrian ver cortadas  quemadas.]

[Nota 931: Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si
no fuera errata, habra que interpretarlo: nunca os suceda y lo
apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto fro y soso. Apodo es
calificativo, comparacin, calificacin que de una cosa se atribuye 
otra, como _retraer_ y as aqu alude al anterior refrn de la copla
930 y equivale  retraer, refrn, dicho. _Apodo_ es posverbal de
_apodar_, de _adputare_, atribuir, y as vali estimar, luego
calificar, comparando. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban
en una ciudad. BAENA, p. 111: El tu menasar apodo |  grant loco sin
abrigo. ACEV., _Nativ._, 1: Aludiendo  esto el Esposo dice apodando
la cintura de la Esposa. _Traer  rodo_, rodando, en abundancia y como
al retortero, zarandeando a su gusto, que es lo que aqu significa,
del _rodar_. VALDERR., _Ej._, 2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y
deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad, tan de sobra y 
rodo. Aunque con mis dichos la madre encerr la duea, todo lo
arreglar yo.]

[Nota 932: Gran sentencia pedaggica: llamad y estimad  uno como gran
cosa: es el mejor camino para alentarle  que las haga; llamadle y
tenedle por asno, y asno ser. Cuando todos te dijeren que eres asno,
rebuzna y ponte rabo. (CORR., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta
que la llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo
XVI.]

[Nota 933: Es salida humorstica y desenfadada del Arcipreste, pues
ira contra lo bien asentado por l mismo; parcese  la que tuvo en
la Introduccin, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor
sacaran provecho de su libro. As aade _e por desir ran_, esto es,
porque realmente el libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios.
_Toda san_, palabras agradables (c. 949). _La guard_, la mir bien,
le tuve consideracin  la vieja, y, as como antes pagu lo mal que
la trat, ahora me galardon mis buenas palabras.]

[Nota 934: Para deshacer las hablillas, que por causa suya corran
contra el enamorado, una vez reconciliada con l por sus buenos modos,
hizo la pcara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco,
que fu ponerse en medio de la plaza  amasar el barro con los pies:
as esta endina de vieja salise por ah en pelota y con todas las
beldades que Dios le di al aire, para que la tuviesen por loca y que,
como de loca, no diesen crdito  lo que de los enamorados haba
echado en la plaza.]

[Nota 935: Dicen ya todos, al ver que la vieja est loca:
Desventurado sea el que crey  esta loca las cosas que public del
amoro de la duea con ese fulano! _Tal mal seso_, tal interpretacin
mala que public la vieja loca. As que todos se arrepintieron de
haberle dado crdito. Tal fu la maa de la vieja para _dar ima_ al
asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931). _Rrepeso_,
_rrepiso_, arrepentido sase todava en Cuenca. _Alex._, 190: Fuera,
si non por poco, duramente repiso. _Cid_, 3568: De lo que avien fecho
mucho repisos son. _Beso, la buena san_ que le dijo el tratarla
bien, y acaso la bes y todo, de modo que esta vez qued fallido el
comn decir de: Quien nsperos come y bebe cerveza y esprragos chupa
y besa  vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.]

[Nota 936: _Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aqu por ser madre y
amparadora de _ram-eras_.]

[Nota 938: Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra
cosa. Vanse c. 699 y 700.]

[Nota 939: _Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumpli lo que
propuso hacer, que por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en
firme: _Ten ah!_ _Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y
Dios dispone. _Toda menga_, cualquiera  _mengo_, de donde _meng-ano_.
Dice Menga y todos della. CORR., 287: Todos hablan de todos, y no
por cierto para bien. _A quequier'_,  cuanto me pudiera suceder.
Tambin se deca _quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se
us por _quien_. BERC., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga,  mugier
 varon. Id., _S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant
pecado. Id., _S. Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallar
en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin
ayna. Todos saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de
este _qui_. _Pella_, pelota, burujo.]

[Nota 940: Habla la vieja. _Buhon-era_, de _buhon-a_, las cosas que
venda y el oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. BERC.,
Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida,
tu pades los dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. BERC.,
_Sac._, 222: Los que fuera estaban, fueron dentro gradados. Los
cuervos slo andan por donde hay carroas, como lo son ya casi los
viejos  _costal de huesos_, que los llaman. _Do_, donde. Quiere decir
la vieja que ahora, que ya no guardan tanto  la duea y menos se
resguardan de ella  causa de su oficio de buhona, les har pagar lo
que dijeron del enamorado: que sta es la buena ocasin, cuando no hay
viejas madres que estn encima de las dueas, pues en no habiendo
tales testigos (_do viejos non lydian_) no se dicen por el pueblo las
hablillas, , lo que es lo mismo, no andan los cuervos  cebarse en
los chismes de las viejas.]

[Nota 941: Si le di este  el otro filtro, no lo s; el caso es que
la movi  quererme. _Enfychis_, fsica y moralmente enhechizar, dar
hechizos, de _factitiu(m)_. R. CARO, _Dias gen._, p. 161: Canidia,
deja ya de enhechizarme. _Atincar_, goma de un rbol indiano, que en
las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve
para soldar el oro. LAG., _Diosc._, 2, 73; EGUILAZ, p. 307. FIGUEROA
en su _Plaza universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y
materias primas del arte alquimista. _Raynela_ ser alguna raz  la
_raineria_, _raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa
del Arqua en las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran
reputacin? No se me alcanza ms, as como ni de _Mohalinar_, sino que
en arbigo _jullanar_ es flos mali punicae (FREYTAG), y de l
pudiera haberse derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_,
infinitivo sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de
donde se dijo, y es aqu filtro amoroso.]

[Nota 942: _Tocon_, lo que queda a la raz del tronco, cuando cortan
el pie del rbol. CORR., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_,
refrn. Quiere decir que no habl la vieja a la duea como  tocn,
como  sorda y boba, sino que logr de ella se aficionase de su
enamorado. Qu le pas  ste con ella, no lo dice; pero lo del
_ryncn_ y el no decir ms deja entender que esta vez logr bien sus
pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en las escenas
vergonzosas que se siguen _en el rincn_ y no son para las tablas,
tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.]

[Nota 943: _Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo
verbo sali _fallecer_.]

[Nota 944: CORREAS, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos
y duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la
moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del
tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar que goz en
el rincn el clrigo. _Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los
cintos el colgar!_]




DE LA VIEJA QUE VINO AL ARIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESI CON ELLA


  [945] El mes era de maro, salido el verano;
        Vnome ver una vieja, dxome luego de mano:
        Moo malo, moo malo mas val' enfermo que sano.
        Yo trav luego della  fabll' en seso vano.

  [946] Con su pesar la vieja dxome muchas veces:
        Aipreste, ms es el rroydo que las nueses.--
        Dixel' yo: Dime el diablo estas viejas raheses!
        Desque han bevido vino, disen mal de las feses!

  [947] De toda esta laseria  todo este coxixo
        Fiz' cantares caurros de quanto mal me dixo;
        Non fuyan dellos las dueas, nin los tengan por lixo:
        Ca nunca los oy duea, que dellos mucho non rrixo.

  [948] A vos, dueas seoras, por vuestra cortesa,
        Demndovos perdn: sabed que non querra
        Aver saa de vos, ca de pesar morra;
        Conssentyd entre los ssesos una tal bavoqua.

  [949] Por me lo otorgar escrebir grand san
        De dicho  de fecho  de todo coran:
        Non puede ser que non yerre ome en grand ran:
        El oydor corts tenga presto el perdn.


[Nota 945: _Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer
verano y el campo (c. 996). BERNARDO GORDONIO, _Pronosticas_, Toledo,
1513, pt. 2, 1: El tiempo del verano segun el entendimiento de los
astrologos comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de
gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus
 geminis.  comienza cerca el medio de Marzo  dura cerca el medio de
Junio.  segn los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en
el cual los arboles comienzan  echar afuera   florecer  la tierra
a germinar. _De mano_, de buenas  primeras, sin dejarme hablar antes
 m, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los
_Refranes glosados_: Que menos daa en casa el criado malo, cuando
est enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, vindole en
la cama dijo: Ay tarambana y pillastrn de clrigo!, para lo que
haces por ah de sano, mejor te ests en la cama enfermo. En la
intencin del Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de
la rota vida de los clrigos. Pero esta mala pieza, que hasta  tales
brujas pareci mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de
avergonzarse, comienza  hablarle de nuevas locuras y amoros (_en
seso vano_).]

[Nota 946: Oyndole tales verduras y hazaeras, que sin duda se
vanagloriaba de conquistas sin fin, djole ella: Infeliz, cuitao! No
tanto baladronear! No ser tanto! Ms es el ruido que las nueces. Y
el otro: El diablo a predicador! Mire con qu me sale la devotica
esta, espuerta de huesos! Pasada ya como una uva de los amoros de
toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar
desengaos y mejor vida! Sangrienta pincelada del Arcipreste contra
los clrigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y
les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practicndolo, a todos!
El refrn _Ms es el ruido..._, en CORREAS, 447, el cual aade:
_cagajones descabeces_, despreciando y abatiendo las altaneras y
pretensiones del otro. Menos vale a veces el vino que las heces; mas
de continuo ms vale el vino. CORREAS, p. 460.]

[Nota 947: De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los
denuestos que le endilg la vieja, hizo cantares cazurros, que no
estn en los cdices y no s si los incluira en su libro el
Arcipreste, como parece. _Coxixo_, inquietudes y molestias menudas,
pero que desazonan mucho. L. FERN., 88: Qu' estos males y enconijos |
son cojijos, | que nos traen modorrados. A. ALVAREZ: _Silva S. Andr._,
5 c.  1: No dejaron  vida ponzoa ni cojijo de pescado, que no le
maten. _Lixo_, suciedad viscosa, horrura, LEN, _Casada_, 9: Y todas
ellas son un melindre y un lijo y un asco. _Rrixo_, ri, de _risit_,
pretrito irregular.]

[Nota 948: Consentid tal bobera entre cosas juiciosas. _Morra_, de
mor(i)ra.]

[Nota 949: _Gran saon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_,
p. 29 (ed. BONILLA):  dur esto gran sason. Pero acaso aqu por cosas
agradables, sazonadas, como en la copla 933. Habla de las serranillas
siguientes  de los _cantares caurros de cuanto mal me dixo_ (c.
947), y que no los puso  se perdieron? Realmente, el presente
captulo, con la nueva vieja, apenas est decentado en el texto, y yo
creo se perdieron los cantarres cazurros que promete.]




DE CMO EL ARIPRESTE FU  PROVAR LA SSIERRA  DE LO QUE LE CONTESI
CON LA SSERRANA


  [950] Provar todas las cosas el apstol lo manda:
        Fue yo provar la syerra  fiz' loca demanda:
        Perd luego la mula  non fallava vyanda:
        Quien ms de pan de trigo busca, syn seso anda.

  [951] El mes era de maro, da de Sant Meder:
        Pasada de Looya fuy camino prender:
        De nieve  de graniso no'm puda defender:
        Quien busca lo que non pierde, lo que ten' deve perder.

  [952] Enima de ese puerto vime en gran rebata:
        Fall la baquerisa erca de esa mata;
        Preguntle quien era; respondime la Chata!:
        Yo s la Chata resia, que  los omes ata.

  [953] Yo guardo el pasaje  el portadgo cojo:
        Al que de grado paga, non le fago enojo;
        Al que pagar non quiere, priado le despojo:
        Pgam' tu, synon vers cmo trillan rastrojo.

  [954] Detvome el camino, como era estrecho:
        Una vereda angosta, vaqueros l' avan fecho;
        Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,
        Amiga, diz', amidos faze el perro barvecho.

  [955] Dxame passar, amiga, darte h joyas de sierra;
        Sy quesieres, dime qules usan en esta tierra:
        Ca, segund dize la fabla, quien pregunta non yerra;
         por Dios dame possada, que el fro me atierra.

  [956] Respondime la Chata: Quien pide non escoge;
        Promteme quequiera  faz que non me enoje;
        Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:
        Consjote que t' abengas, ante que te despoje.

  [957] --Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:
        Comadre, quien ms non puede, amidos moryr se dexa.
        Yo, con el muncho fro, con miedo  con quexa,
        Mandle prancha con broncha  con orrn de coneja.

  [958] Echme a su pescueo por las buenas rrespuestas.
          mi non me pes, porque me lev a cuestas.
        Escusme de passar los arroyos  cuestas;
        Fyz' de lo que pass las coplas deyuso puestas:


[Nota 950: _Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_, 
pan de cosa que sea ms all que trigo: golleras imposibles.]

[Nota 951: _San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de
Marzo, junto con San Celedonio. _Looya_, puerto (_pasada_), valle,
ro, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del
Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar,
_prehender(e)_. _Defender_ librar.]

[Nota 952: _Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_,
acometimiento repentino, rebatado, cogiendo  arrebatando de
sobresalto. _Cid_, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron
la rebata. El nombre de _Chata_ es proprsimo para una aldeanota zafia
y hombruna: es figura de una reciura artstica, como la piedra
berroquea de aquella serrana. La tal hembra deba de ser harto
conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y l dice que di de
manos a boca con _la_ vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o
_portazgo_.]

[Nota 953: _Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos  pasar
por un paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr
priado | de llegar antes de Pedro. J. ENC. 122: Muy priado os
volvereis. _Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo,
despojarle y pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal.]

[Nota 954: _Como era estrecho_, causal, _porque_ ZABALET., _H.N.
Se._: Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no
veia ocasion de hurtar. J. PIN., _Agr._, 30, 5: Las letras son del
alfabeto griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. CORR., 98:
_El perro en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que
guardar.) CORR., 390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin
provecho_. Quiere decir el Arcipreste  la Chata que en balde ladra
como perro en barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (vase
copl. 962).]

[Nota 955: CORR., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es
necia_. _Fabla_, refrn, dicho.]

[Nota 956: _A quien dan, no escoge_, dcese igualmente. _Quequiera_,
lo que quiera, cualquier cosa.]

[Nota 957: _Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la
estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, contndose
consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste:
hay que ceder cuando ms no se puede. El refrn lo traen CORREAS, p.
345 y BLASCO DE GARAY, omitiendo el _amidos_  su pesar, _Mandele_, le
promet, _prancha_,  plancha  lmina, adorno; acaso las patenas que
usaban las aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche
para el vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y
beben el seso a estas serranas: CARTUJ., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica
la su vestidura, | segn requera su pontifical, | la broncha tena de
claro cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq.
Ultr._ Traa cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras
preciosas.]

[Nota 958: _Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice
_cuesta_ por toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema.
Las coplas que siguen, _deyuso_, debajo.]




CANTICA DE SERRANA


  [959] Passando una maana
        El puerto de Malangosto,
        Saltem' una serrana
        A l'asomada del rrostro:
        Hadeduro!, diz', cm' andas?
        Qu buscas  qu demandas
        Por este puerto angosto?

  [960] --Dx'le yo  la pregunta:
        Vme para Sotos alvos.
        --El pecado te barrunta
        En fablar verbos tan bravos!:
        Que por esta encontrada,
        Que yo tengo guardada,
        Non pasan los omes salvos.

  [961] --Parsem' en el sendero
        La gaha, rroyn  heda:
        Alah, diz', escudero,
        Aqu estar yo queda,
        Fasta qu' algo me prometas:
        Por bien que te arremetas,
        Non pasars la vereda.--

  [962] Dxel' yo: Por Dios, vaquera,
        Non m' estorves mi jornada;
        Tuelte  dame carrera,
        Que non trax' para ty nada.
        E dixo: Dende te torna,
        Por Somosierra trastorna;
        Non avrs aqu passada.

  [963] La Chata endiablada,
        Qu Santilln la cofonda!
        Arrojme la cayada
        E rodeme la fonda,
        Abent el pedrero;
        Por el padre verdadero,
        T'm pagars oy la rronda.--

  [964] Ffase niev', granisava.
        Dxome la Chata luego,
        Hascas que m' amenasava:
        Pgam', sinon, vers juego!--
        Dxel' yo: Por Dios, fermosa,
        Desirvos h una cosa:
        Ms quer' estar al fuego.

  [965]--Yo te levar  cassa
        E mostrart' h el camino,
        Fazert' h fuego  brasa,
        Dart' h del pan  del vino:
        Alah!, prometem' algo
         tenert' h por fydalgo;
        Buena maana te vino!

  [966] Yo con miedo, arresido,
        Prometil' una garnacha
         mandel' para'l vestido
        Una bronch'  una prancha;
        Ella diz': Doy mas, amigo!
        And' ac! vente conmigo:
        Non ayas mied' al escarcha.

  [967] Tomm' resio por la mano,
        En su pescueo me puso
        Como  urrn lyviano,
        Levme la cuest' ayusso:
        Hadeduro!, non t' espantes,
        Que byen te dar que yantes,
        Como es de sierra uso.

  [968] Pssome mucho ayna
        En su venta con enhoto,
        Dime foguera d' ensina,
        Mucho conejo de ssoto,
        Buenas perdies asadas,
        Hogaas mal amassadas,
         buena carne de choto,

  [969] De buen vino un quartero,
        Manteca de vacas mucha,
        Mucho queso assadero,
        Leche, natas, una trucha;
         dixo: Hadeduro!
        Comamos deste pan duro;
        Despus faremos la lucha.

  [970] Desque fue poco estando,
        Fuyme desatyrisiendo;
        Como m' yva calentando,
        Asi m' yva sonreyendo;
        Oteme la pastora,
        Diz': Ya, conpaon, agora,
        Creo que vo entendiendo.

  [971] La vaquerisa traviessa
        Dixo: Luchemos un rato,
        Lyvate dende apriesa,
        Desbulvete d' aques' hato.
        Por la moneca me priso,
        Ov'  faser lo que quiso:
        Creet que ffiz' buen barato!


[Nota 959: Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las
_pastourelles_ de los _trouvres_ franceses:

    En une valle
      Prs de mon sentier
    Pastore ai trouve
      Qui fet a proisier...

Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste tenindolas
por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que
aquellos seores de allende escribieron con guantes y para caballeros
y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco
avenido con idilios, hechizos y glogas fantaseadas, se arrim ms a
la naturaleza, sinti ateridas sus manos con los hielos de la sierra,
comi el queso y el conejo de soto, di con serranas chatas y
hombrunas  veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les
quiso quitar la chatez, lo cabro y lo montaraz. Siempre fu ms
remilgado y de saln el arte francs; ms bronco, por ms natural,
harto ms rugiente y pizmiento, ms real y menos amanerado, en una
palabra, el espaol. Tienen estas serranillas el candor que les basta,
huelen  mejorana,  oregano y tomillo; pero tambin llevan pinceladas
vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a
las _pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin
salir de Espaa, la vena de esta lrica villanesca es de Galicia, como
se ha visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de all
corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa ste, como los
dems raudales poticos, en inmenso lago; despus sigue la corriente
hasta el Marqus de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y
en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas
Fernndez, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde
asoma de cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos
nuestros tiempos ha vuelto  flor de tierra con el renacimiento de la
poesa gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de
Mesa escribe hoy serranillas lindsimas los veranos que pasa en el
Guadarrama. _Cantca_ creo debe pronunciarse, como _cantco_ y
_canticar_, por ser diminutivo de _canta_ y _canto_; mientras que
_cantga_, de _canticare_  del plural latino _cantica_. BAENA, p.
225: O luego desata ssu cantica errada. _Malangosto_, monte de
Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_, al asomar yo la carra.
VALDERR., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron ms que unas asomadas y
amagos, que luego se acabaron. J. PIN., _Agr._, 3, 2: Nos podremos
reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador Cfalo con los
arreboles de la llegada de la maana. _Hadeduro!_  _fadeduro_,
desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_. BERC., _Loor_,
46: Assaz fizo ensayos, mas non fals el muro, | cuyd ser artero,
probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco las cosas
fadeduras. CORR., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a
si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los
otros tiene consejo y para s ninguno (CORR., 129): _sesudo_
irnicamente, y alude a la fbula con que acaba el libro de _Calila e
Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan
zancudo... (p. 44).]

[Nota 960: _Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la
sierra y al mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre
rsticos. _El pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para
cazarte, que eso vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como
_contre_, tierra, territorio, adems encontrn. _Corvacho_, 4. 2:
Cometiole en una encontrada.]

[Nota 961: _Gaha_, fem. de _gaho_  _gafo_, leproso, y el que tiene
contrados los nervios, que no puede mover los pies o las manos; en
Asturias, falto, que hace dao. Propiamente torcido, corvo, lleno de
macas y faltas, y tal aqu. L. GRAC., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene
gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel
que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras
y obradoras de grandes cosas, se vean gafas, un gancho en cada dedo.
_Heda_, _fea_, de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con
violencia.]

[Nota 962: _Tuelte_, qutate y breme paso; de tollir. _Trastorna_,
vuelve. _Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. CARO, _Mem._, 4, 13: Se
ahog en la pasada de un ro.]

[Nota 963: _Cayada_  _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es
voltearla haciendo rueda. ESPIN., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al
brazo. _Abent el pedrero_, echar al viento la honda, que llama
_pedrero_, como cierto caoncito para tirar piedras. CACER., _ps._ 43:
Los volaremos, los aventaremos, como cuando el toro coge  uno en los
cuernos y lo echa hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. FERN., 226:
El te quiera cohonder.]

[Nota 964: _Hascas_, casi, casi, _haz caso_  cuenta que, origen de
esta voz. _Veras juego_, vers lo que hago contigo, es frase
corriente. _Queria_, por querria, que trae _S_.]

[Nota 966: _Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que
desde los hombros cae a las espaldas, FIGUER., _Plaz._, 54: Una
garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aqu responde al _orron de
coneja_ de la copla 957, y es _vestido_, de modo que sera algn como
justillo  abrigo de pieles de conejo. Reptese en _Apolonio_, 349,
hablando de una nia: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera  grisa,
| mucha buena garnacha, mucha buena camisa. SNCHEZ interpreta en
ambos pasajes collar  adorno del cuello, no s por que razn.
_Cort. Jerez_, 1268: Manton e garnacha e saya e calas de varon...
garnacha escotada con penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un
sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy
mas_, yo te doy ms que t me diste: picarescamente y sonriendo.
_Escarcha_, pero el texto dice _escacha_, y no quiero dejar de
advertirlo.]

[Nota 967: _Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_
285: Grand iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quera
comer alguna cosa. Cualquiera yantara yo.]

[Nota 968: _Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado
y al abrigo de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse,
entregarse con confianza,  intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399:
Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. Tambin se dijo
_ahotar_, y uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En
hoto del conde, no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_,
favorecer, mejor que de _fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ sase
en Crdoba por encariamiento, que es casi lo que aqu vale. El nio
tiene enhoto con la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cario,
encelicarse. _Hogaas_, panes grandes, y se usa en todas partes.]

[Nota 969: _Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde
cuarter-n y cuarter-ola  bota de un cuarto de cabida que son de 120
 128 litros en Mlaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y
ahumado al fuego, que llame a la colambre de  tres leguas. _Quesadas_
y _quesadillas_ se decan unos pasteles de carne  dulce, 
simplemente de queso, como las quesadillas que se hacan en cierta
poca del ao. Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_.
MONTIO, _Coc._: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso
asadero  de queso frescal, que sea mantecoso; mjalo muy bien;
revulvelo con el mazapan. En Aragn, _quesada_, es pasta de requesn
batido y mezclado con huevos, azcar y zumo de limn, cocido todo en
el horno  fuego lento, y esto creo que significa en el texto. La
lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que l la
serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza
de cuerpo entero.]

[Nota 970: _Desaterecerse_, dejar de estar aterido de fro.
_Aterecer_, en J. PIN., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la
lumbre, me aterecio. De este _entenderle_ se dijeron entendedor y
entendedora los amantes, que,  la verdad, antes suelen entenderse por
los ojos que por declaraciones ms  menos oas.]

[Nota 971: _Lyvate_, levntate, del _levar_, conservado en nutica y
en Germana por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2,
29: Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvulvete,
ahrrate, descbrete, desndate. _Dil. monter._, 15: Si el perro
fuese tal como digo... le podra mandar y desvolver mucha tierra.
_Hato_, entre pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21:
Que es mejor hato el gabn, que aquellos pellejos de gato. S. BADAJ.,
1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen _barato_  negocio, trato
provechoso. Es posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es
dar a poco precio; pero aqu es, como en todo trato, dar y tomar,
trato barato. _Entrem. s. XVII._ p. 53: Quin me lo compra? Curiosos
galanes y damas, que hago barato. FONS., _Vid., Cr._, 1, 3, 11.
Vendiendo sus mercaduras poco  poco, cuando la feria se acaba, hace
barato.]




DE LO QUE LE CONTESI AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA


  [972] Luego despus, desta venta fuyme para Ssegovia,
        Non  conprar las joyas para la chata Troya;
        Fuy veer una costiella de la serpiente groya,
        Que mat al viejo Rrando, segund dise en Moya.

  [973] Estid' en esta cibdat  espend mi caudal;
        Non fall poo dule nin fuente perenal.
        Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:
        Mi casilla  mi fogar ien sueldos val'.

  [974] Tornme para mi tierra dende  terer dya;
        Mas non vyn' por Looya, que joyas non traya;
        Cuyd yr por el puerto que disen la Fuentfra:
        Herr todo el camino, como quien non saba.

  [975] Por el pynar ayuso fall una vaquera,
        Que guardava sus vacas erca esa rribera:
        Yo le dixe: Omllome, sserrana falagera,
        Morarme h convusco  mostradme la carrera.

  [976] --Ssemjasme, sando, que as te conbidas:
        Non te llegues  m, ante te lo comidas;
        Synon, yo te far que mi cayada midas:
        Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.--

  [977] Como dise la fabla, del que de mal se quita:
        Escarva la gallyna  falla su pepita:
        Provme por llegar a la gaha maldita,
        Dime con la cayada tras la oreja fita.

  [978] Derribme cuest' ayuso  cay estordido:
        Ally prov que era mal golpe el del oydo;
        Confonda Dios, dixe yo, ciguea en el exido,
        Que de tal guisa acoje cigoinos en nido!--

  [979] Desque ovo en m puesto las sus manos yradas,
        Diz' la descumulgada; Non pases las aradas.
        Non t' asaes del juego, que esto  las vegadas
        Conquirense en uno las buenas dineradas.--

  [980] Entremos  la cabaa, Herroso non lo entienda;
        Meterte h por camino  avrs buena merienda;
        Llvate dende, Cornejo, non busques ms contienda.
        Desque la vy pagada, levantme corrienda.

  [981] Tomme de la mano  fumosnos en uno:
        Era nona passada  estava yo ayuno;
        Desque en la choa fuemos, non fallamos ninguno:
        Dxome que jugsemos al juego por mal del uno.

  [982] Pardis!, dixe yo, amiga, ms querra almosar,
        D'ayuno  d'arreido non podra solasar:
        Sy ante non comiese, non podra byen jugar,
        Non se pag del dicho, qusome amenasar.

  [983] Penss de m  della. Dix' yo: Agora se prueva
        Que pan  vino juega, que non camisa nueva.
        Escot la meryenda  partyme dalgueva;
        Dxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.

  [984] Rogme que fyncase con ella esa tarde,
        Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.
        Dxel' yo: Est de priessa, sy Dios de mal me guarde!
        Assase contra m, resel  fuy covarde.

  [985] Ssacme de la choa, llegme  dos senderos:
        Amos son byen usados, amos son camineros;
        Andit lo ms que pud' ayna los oteros;
        Llegu con sol tenprano al aldea Ferreros.

  [986] Desta burla passada ffiz' un cantar atal:
        Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:
        Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,
        Ca tu entenders uno  el libro dir l.


[Nota 972: Serpiente con costillas y _groya_, que acaso est por el
aragons _roya_, tiene todas las trazas de ser algn bicho raro, como
los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los
animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios,
etc.,  algn cocodrilo trado de Egipto,  serpiente que, como
smbolo del demonio vencido, colgaban  modo de ex-voto en catedrales
y zaguanes, enhebrndose alguna leyenda popular, como la del viejo
_Rando_  _Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto.
Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus
deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de
quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._,
36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum,
draco, propter insidias. (DU CANGE, _Glosar, ad script. med. et inf.
latin.)_ Vase A. MAURY, _Essai sur les lgendes pieuses du moyen ge_
p. 147, donde se hallarn muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las
Cortes de Alcal de 1348: En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus
trminos el que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su
morada, que mantenga un cavallo. Es del juzgado de Caete, provincia
de Cuenca. Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis
excelentes amigos Bonilla, Rodriguez Marn y Said Armesto, tan
eruditos en este linaje de leyendas medioevales.]

[Nota 973: _Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema
_estido_, _estudo_. _Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues
que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traa. En _La Lozana
andaluza_, 41: _Mi casa y mi hogar cien ducados val_. No hall pozo ni
fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en
vindola tan flaca, dije para mi capote: A casita! Que Cada uno en
su casa es rey.]

[Nota 974: _Dende _ _Celest._, IV, p. 76: Y muri dende  tres dias.]

[Nota 975: _erca esa rribera_, como preposicin, _Fuero viejo_, 1, 2,
4: E este fecho mesmo fu en la sua casa de Villaveja, que es cerca
Muon. _id._, 3316: Miembrat quando lidiamos erca Valenia la grand.
_Ribera_, llamse todo ro, y todava en Salamanca la corriente de
agua que se suele secar en verano,  lleva poca agua, como en el
texto.]

[Nota 976: _Ssemejasme sando_, parcesme sandio. J. ENC., 348: Quin
ser? | Si es de los del otro da. | Uno dellos me semeja. | Dellos
es, por vida mia. _Sando_, se deca. _Cayada_  cayado de pastor.
_Medir_, por darle con ella, tocndole en todo su largo, como al
medir, por ejemplo, el pao con la vara: de aqu _medirle las espaldas
con una vara_.]

[Nota 977: _Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente,
justo en la oreja, adverbio.]

[Nota 978: _Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de
poblado junto  l, de _exire_, salir. GNG., _Soled._, 2. Y cual
mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Tinese por
cigonio  cra de cigea, mal recibido por aquella madrastra. Es
bien singular--dice VALDECEBRO (_Aves_, c. 20)--lo que  este pjaro
generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos, arrojndole
del nido, como en religioso feudo, al dueo de la torre donde anidan.
Unos creen que arroja al cigoino en pasando de diez sus cras; otros,
en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de alimento, pero es
constante y firme que le pagan. A este clrigo le toc pagar el feudo
de la _gaha_ cigea;  otros les toca salir apaleados por meterse en
nidos ajenos! Los cigoinos clericales deban de frecuentar aquella
sierra y choza.]

[Nota 979: _Arada_, tierra labranta. J. PIN., _Agr_, 6, 29: Al gaan
del arada damos 30 ducados por cada ao. _Non t'asaes_  enojes del
juego que te he hecho, que a las veces (_ las vegadas_) en el juego
se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde,
pero otras en l se gana. En _S_, _ensaar_. _Alej._, 1595: Ferien
entre los griegos, facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te
ensaas, ensate tu  solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_,
ganar, conquistar. _Conde Luc._, 9: E ser vuestra pro de vos ayudar,
para que otro hombre extrao no vos conquiera ni vos destruya.
_Diner-ada_, cantidad grande de dineros.]

[Nota 980: _Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por
otros, por lo cual bien puede llamar  su husped _Corn-ejo_, pues se
los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_,
dice: Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda, lo cual explica
el nombre simblico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y
como  sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV  XVI, p. 364. El
omne quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habr,
como diz la leyenda. | Mortjanlo priado, sotierranlo _corrienda_.]

[Nota 981: _En uno_, juntos. _Era nona passada_, la ltima hora del
da, el atardecer, y no haba comido. _Jugar al juego por mal del uno_
es el _solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero
ausente.]

[Nota 982: _Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de
_muerso_, de _morsu(m)_.]

[Nota 983: _Pens_ debe tener aqu el valor de dar pienso, de comer,
segn lo que sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino
juega, que no camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no
mozo ardido  garrido_. (CORR., 382), y como _De la panza sale la
danza_. Escot  pag, luchando, la merienda que le di. _Dalgueva_ en
_S_, y falta en los otros cdices la copla: no entiendo qu sea, ni si
hay errata. Slo hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, adems de
ser nombre del ro conocido en Valladolid, significa en Asturias
astilla; _esguebar_, astillar  despedazar. Si el texto deca
_d'esgueba_, valdra despezado, desgarrado, como quien dice, esto es,
 disgusto.]

[Nota 984: Estopa que arda y no se amataba ni consuma era aqulla.]

[Nota 985: _Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es
Otero de los Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema
_andido_.]




CANTICA DE SSERRANA


  [987] Ssyenpre me vern en miente
        Desta sserrana valyente,
        Gadea de Rriofro.

  [988] A la fuera desta aldea,
        La que aqu he nonbrado,
        Encontrme con Gadea.
        Vacas guarda en el prado:
        Dixel': En buen' ora sea
        De vos cuerpo tan guisado!
        Ella me rrespuso: Ea!
        La carrera as errado,
         andas como rado.

  [989] --Rado ando, sserrana,
        En esta grand' espessura:
         las vezes ome gana
        O pierde por aventura;
        Mas, quanto esta maana,
        Del camino non h cura,
        Pues vos yo tengo, hermana,
        Aqu en esta verdura,
        Rribera de este rro.

  [990] Ryome como rrespuso
        La serrana tan sauda.
        Desendi la cuest' ayuso.
        Cmo era atrevuda,
        Dixo: Non sabes el uso,
        Cmo s'doma la rres muda;
        Qui el diablo te puso
        Esa lengua tan aguda:
        Si la cayada t' enbyo!--

  [991] Enbime la cayada:
        Dime tras el pestorejo,
        Fzom' yr la cuestalada,
        Derrocm' en el vallejo;
        Dixo la endiablada. Asi
        Enpiuelan el conejo:
        Sovart' , diz', el alvarda.
        Sy non partes del trebejo:
        Lyvate! vete, sando!

  [992] Hospedm'  dime vyanda;
        Mas escotar me la fizo:
        Porque non fiz' quanto manda,
        Diz'; Rroyn, gaho, everniso!
        Cmo fiz' mala demanda
        En dexar el vaqueriso!
        Yo t' mostrar, sino' ablanda,
        Cmo se pella el eriso
        Syn agua  syn rroco.--


[Nota 987: _Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (vase c. 988)]

[Nota 988: _A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera
sustantivado. _Rado_, errado, de _errativus_. BERC., _Mil._, 230: El
que a mi cantaba la misa cada da | judguestilo por bestia  por cosa
rada. En Aragn, _rado_ vale suelto, libre, y _radido_, miserable,
avaro.]

[Nota 990: _Rrespuso_, respondi, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso
el infante. _Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aqu es
el _diablo_, como dice _G_,  quien todo pecado se atribuye.]

[Nota 991: _Pestorejo_, el cuello detrs de la oreja, de _post_. L.
FERN., 25: No vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo.
_Cuestalada_ dice _S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe
cayendo como un costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de
apiolar, de pihuela. ARGOTE, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero
de los pies traseros (al conejo, etc.), desconcertandolos por los
coyunturas, para descubrir los nervios para colgarle de ellos y esto
se llama apiolar. _Empiolar_ es, en Crdoba, como aqu, amarrar la
caza muerta por las patas con ellas mismas, desarticulndolas, y poner
pihuela al halcn. (COVARR.). J. TOLOSA, _Disc._, 1, 9: Los halcones,
que las arremetidas que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por
soltarse de las pihuelas. _Sy non partes del trebejo_, si no te
apartas del juego. _Sando_ y _sendo_ sonaba antes, hoy _sndio_,
como que viene de _sendos_ y del subfijo _-o_: propiamente es el
simple, de _singulus_, mediante _sendos_.]

[Nota 992: _Gaho_, gafo, trmino injurioso, no menos que _invernizo_,
tomado de lo de aquel tiempo, que est arrugado y fro. Qu mal hice
en dejar _por ti_ (dice _S_, pero contra el verso)  mi marido! El
_vaqueriso_, su marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella 
pelota, sin necesidad de que llueva  haga roco, esto es, como te
doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.]




DE LO QUE CONTESI AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA


  [993] Lunes ante del alva comen mi camino.
        Fall erca el Cornejo, do tajava un pyno,
        Una sserrana lorda; dirvos qu m' avino:
        Cuyds' cassar comigo como con su vesino.

  [994] Preguntme muchas cosas: cuyds' que era pastor;
        Por oyr mal rrecaudo dexs' de su lavor,
        Cuyds' que me traya rrodando en deredor:
        Olvidse la fabla del buen cosejador,

  [995] Que dize  su amigo, querindol' conssejar:
        Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;
        Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,
        Non avrs lo que quieres, podert' hs engaar.

  [996] De quanto ay pas fize un cantar serrano,
        Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;
        Faa un da fuerte, pero era verano;
        Pas de maana'l puerto por sosegar tenprano.


[Nota 993: _Cornejo_, como  cuatro leguas de San Ildefonso, al
principio de la Fuenfra, en el sesmo de San Milln. Es venta, llamada
ms abajo la casa del Cornejo. (SNCHEZ). _Tajar_ por cortar fu muy
clsico. _Lorda_, como lerda (vase CEJADOR, _Tesoro_, L, 83).
_Avenir_, acaecer. So poderse casar conmigo como con cualquiera de
sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que deba ser harto
socarrn, y quin sabe si de veras se la tom alguna vez por aquellos
vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella.
Ntese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y las cosillas
que le pide como ajuar, que no desdicen de las que hoy llevan a la
boda por aquellas aldeas.]

[Nota 994: _Cuydar_ se repite aqu por fantasear, imaginar. _De mal
rrecaudo_, mi broma. Creyse que me traa al retortero de enamorado.]

[Nota 996: _Verano_, aqu, como en la copla 945, es la primavera, y
como tal se tomaba, aunque tambin por el esto. As en las _Orden.
milit._, ao 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de
infantera y caballera haga el ejercicio una vez en la semana en los
meses de verano, desde primero de Abril hasta ltimo de Setiembre.
_Sosegar_, descansar, y as llaman en Segovia y Maragatera, _echar la
sosiega_, al echar un trago despus de fuerte comida, y _tomar la
sosiega_ en Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_,
vale descanso en Alava.]




CANTICA DE SERRANA


   [997] Do la casa del Cornejo,
         Primer da de semana,
         En comedio del vallejo,
         Encontrm' una serrana
         Vestida de buen bermejo
          buena inta de lana;
          dxele yo luego:
         Dios te ssalve, hermana!

   [998] --Qu buscas por esta tierra?
         Cm' andas escaminado?
         Dxel' yo: Ando la sierra,
         Do m' casara de grado.
         Ella dixo: Non lo yerra
         El que aqu es cassado:
         Busca, fallars rrecado.

   [999] Mas, pariente, t te cata,
         Sy sabes de sierra algo.
         Dixe: Bien s guardar mata
          yegua'n erro cavalgo,
         S'l lobo cmo se mata:
         Quando yo enpos dl salgo,
         Ante l' alcano, qu'el galgo.

  [1000] Ss bien tornear las vacas
          domar bravo novillo,
         S maar  faser natas
          faser el odresillo,
         Bien s gitar las abarcas
          taner el caramillo.
         Cavalgar bravo potrillo.

  [1001] Ss faser el altybajo
          sotar a qualquier muedo.
         Non fallo alto nin baxo,
         Que me vena, segund cuedo:
         Quand'  la lucha m'abaxo,
         Al qu' una vez travar puedo,
         Derrbol' si me denuedo.

  [1002] --Aqu avrs casamiento,
         Tal qual t demandudieres:
         Casarm' h de buen talento
         Contigo, si algo dieres:
         Fars buen entendimiento.
         Dixel': Pid' lo que quisieres
          dart' h lo que pedieres.

  [1003] Diz': Dame un prendedero:
         Sea de bermejo pano.
          dame un bel pandero
          seys aniellos d' estao,
         Un amarn disantero
          garnacho para entr' ao,
          non fables en engao.

  [1004] Dam' ariellos  heviella
         De latn byen relusiente,
          dam' toca amariella,
         Byen listada en la fruente,
         apatas fasta rrodiella;
          dir toda la gente:
         Bien cas Mengua Llorente!

  [1005] Yo l' dixe: Dart' he' sas cosas
          aun ms, si ms comides,
         Bien loanas  fermosas.
          tus parientas conbides,
         Luego fagamos las bodas,
          esto non olvides,
         Ca ya v por lo que pides.


[Nota 997: _Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En
comedio_, en medio, y dcese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._,
169: Mandemoslo apregonar pblicamente en el comedio de la calle de la
ropa vieja. _Pero Nio_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones
en Castilla. _Cinta_ es el cinturn. Lo colorado  bermejo y todo lo
chilln les gusta mucho  estas gentes. La saya era de bayeta
encarnada, como suelen llevarla.]

[Nota 998: _De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun
os amo de grado. G. PREZ, _Odis._, O se la diste de tu grado.]

[Nota 1000: _Tornear vacas_. En Crdoba _tornear el ganado_ es echarle
grano en la paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure.
_Tornas_, en Crdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al
comer, y sirve para echarse a dormir la gente  para cama del ganado;
_tornero_ es, en Crdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen
los gaanes; en Ecija, el montn de paja gorda en la era al aventar.
_Maar_ es amasar, aqu probablemente de la leche, para sacar la
mantequilla, natas, etc. J. PIN., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del
vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. _Odresillo_, odre 
cuero chico de cabra aderezado, como instrumento msico; en francs
_chievrete_, _chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y
lo llaman _gaita gallega_, pues pegada  l la flauta  gaita, le
comunica el viento, apretndole con el brazo izquierdo. Se llena de
aire por un caoncito en la parte de arriba. Tiene, adems de la
flauta, pegado otro can de una vara en largo, el cual se pone encima
del hombro, y se llama _el roncn_, por ser sonido ronco y uniforme,
que acompaa como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las
abarcas_, sujetar  coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita
de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas sean
guitadas conforme al tamao de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67:
Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su guita
de cerro. Las abarcas se las hacen los mismos serranos con slo
comprarse en la villa una trdiga de cuero, que para eso se venden.
_Taer el caramillo_, tocar la flautilla aguda de caa, propia de
pastores. CAST., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en casa de la pastora | todos
tocan caramillos.]

[Nota 1001: _Altibajo_ es golpe derecho, de alto  bajo, en la esgrima
y una suerte de tela, y metafricamente, vaivn de buenos y malos
sucesos; pero aqu alude al saltar y bailar, y ms ciertamente al
llevar cantando el contrapunto, as como _sotar  qualquier muedo_ es
danzar con todas las tonadas  modos musicales. _Sotar_, saltar;
_muedo_, modo. _Alex._, 252: Rean e sotaban.]

[Nota 1002: _Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por
talante  voluntad.]

[Nota 1003: _Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con
ganchitos al enfaldarla  para el pelo, como aqu parece deba
interpretarse, a manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las
mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de
las tocas. _amarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos
 das de fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las
serranas y segovianas, y sobre el cual, para el fro, se ponan el
_dingue_  _dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una
tira de un palmo  ms de ancha, y al fin se la cea  la cintura. Y
no me engaes, promtemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la
desconfianza los aldeanos.]

[Nota 1004: _arillos_, aretes para las orejas. J. ENC. (_Bibl.
Gall._, 2, 901): Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por
_fulana_, con _u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_.]




DE LO QUE CONTESI AL ARIPRESTE CON LA SSERRANA  DE LAS FIGURAS
DELLA


  [1006] Syenpre ha mala manera la sierra  la altura:
         Sy nieva  si yela, nunca da calentura.
         Enima dese puerto fasa oruela dura,
         Viento con grand elada, rrio con grand friura.

  [1007] Como ome non siente tanto fro, si corre,
         Corr la cuest' ayuso, ca diz': Quien da  la torre,
         Antes dize la piedra, que sale el alhorre.
         Yo dixe: S perdido, sy Dios non me acorre.--

  [1008] Nunca desque nas pas tan grand' periglo:
         Descendy al pie del puerto, fallme con un vestiglo:
         La ms grant fantasya, que yo vy en este siglo:
         Yeguerisa trefuda, talla de mal eiglo.

  [1009] Con la cuyta del fro de aquesa grand' elada,
         Rrogela que ese da me quisiese dar posada.
         Dxome que lo fara, si le fuese bien pagada:
         Tvel'  Dios en mered, levme  la Tablada.

  [1010] Ssus miembros  su talla non son para callar,
         Ca byen creed que era grand yegua cavallar:
         Quien con ella luchase, no s' podra bien fallar;
         Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.

  [1011] En el Apocalisi Sant Jun Evangelista
         Non vido tal figura nin espantable vista;
         En grand hato dare gran lucha  grand conquista;
         Non s de qul diablo es tal fantasma quista.

  [1012] Ava la cabea mucho grande syn guisa;
         Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;
         Ojos fondos  bermejos: poco  mal devisa;
         Mayor es que de osa su pisada do pisa.

  [1013] Las orejas tamaas como d' aal borrico;
         El su pescueo negro, ancho, velloso, chico;
         Las narices muy luengas, semejan de arapico;
         Bevera'n pocos das caudal de buhn rico.

  [1014] Su boca de alana, grandes rrostros  gordos;
         Dyentes anchos  luengos, cavallunos, maxmordos;
         Las sobreejas anchas  ms negras que tordos:
         Los que quieran casarse, non sean aqu sordos!

  [1015] De pelos mucho negros tiene boo de barvas,
         Yo non vy l en ella; mas si en ella escarvas,
         Fallars, segun creo, de las chufetas parvas;
         Pero ms te valdra trillar en las tus parvas.

  [1016] Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,
         Los huesos mucho grandes, la anca non chiquilla,
         De las cabras del fuego una grand manadilla;
         Sus tovillos mayores que d' una aal novilla.

  [1017] Ms ancha que mi mano tyene la su mueca.
         Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;
         Boz gorda  gangosa,  todo ome enteca;
         Tarda como ronca, desdonada  hueca.

  [1018] El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,
         Pienssa de los mayores si te podrias pagar;
         Sy ella algnd da te quisiese espulgar,
         Sentira tu cabea qu' eran vigas de lagar.

  [1019] Traa por el garnacho las sus tetas colgadas;
         Dvanle a la inta, pues qu' estaban dobladas;
         Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:
          todo son de tola andaran syn ser mostradas.

  [1020] Costillas mucho grandes en su negro costado,
         Unas tres veses contlas estando arredrado:
         Dgote que non vy ms nin te ser ms contado,
         Ca moo mesturero non es buen' para mandado.

  [1021] De quanto que me dixo  de su mala talla
         Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:
         Las dos son chanonetas, la otra de trotalla,
         De la que' t non pagares, veyla  rye  calla.


[Nota 1006: _An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido
cuanto  la persona, por el _hay_, que despus se dijo como
unipersonal. _Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale
temple y tiempo, sea bueno  malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en
toda la sierra, y en Andaluca, as como _oraje_ en Cuenca y _orache_
en Aragn. BERC., _Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la
entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por
tempestad, como en francs. _Rrcio_, rocio, y sonaba _rcio_, en
Aragn _ruciar_: de aqu el color rcio y el asno que suele ser de
este color. _Bibliot., Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2,  I-j 3, f.
389: Mi cabea llena es de rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_.
_Ilustre freg._: Las dos mulas rcias, que sabes que tengo mas.
_Quij._, 2, 31: Donde hallars un asno rucio mo.]

[Nota 1007: _Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deida_
cada (1024), de _deci(d)er(e)_. As en el _Poema Alf. XI_. _Ome_,
indefinido por _uno_. _Alhorre_, especie de halcn, del arbigo
[rabe: alghuasr] _aljhorr_. J. MANUEL, _Caball. y esc._ (p. 250,
RIVAD.). Cuando se tira una piedra  la torre, antes cae ella, que no
sale el halcn que all estaba. Asi l baj corriendo antes de salir
el bicho extrao que le espant.]

[Nota 1008: _Periglo_, de _periclu(m)_, despus por mettesis
_peligro_. _Vestiglo_ es animalucho raro y de aqu fantasmn, todo lo
monstruoso, de _besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_
en _S._, pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p.
121, _yeguarizo_; en las de _Mlaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla
para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el teln
correspondiente  la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero
drama satrico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama.
_Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones  livianos y el
tsico. NEBRIJA; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus,
por cosa tsica  trefe. L. FERN., 121: Anda trefe y trasijado. _Ba.
Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas |
se pega el bayo, que es trefe. De aqu de poco valer, como fofo. LEN,
_Hijo_: Mas el que tienen en s es trefe y balad. Pero tambin se
dijo _trefe_ del muy alentado y fuerte. A. ALV., _Silv. Dom. ram., 4
c..._ Estaban trefes, rebeldes y enconados contra l. _Trefuda_ es,
por consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este ltimo
sentido, como quien dice valiente y de hgados, alentada. _eiglo_ es
mal ceo y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que
hace poner mal ceo, como el _abrojo_  _abri-ojo_ en Aragon. P.
SNCHEZ, _Hist. mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y
ceiglos. La pintura de serrana, que emprende aqu el Arcipreste, es
de lo ms fuerte que ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha
yeguariza, robada  Aristfanes, no hubiera dado ms rebultados
relieves el Greco  una serrana de carne y hueso ni la hubiera
repujado con toques ms chillones. El arte moderno, adorador del
natural ms extremado, tiene aqu el dechado ms bravo que pudieran
soar los Zuloagas de la literatura. Qu remenudo y para poco, qu
dengoso y desvahado parece  par de este cuadro lo que escriben los
salsifes de nuestros modernistas!]

[Nota 1009: _La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la
Fuenfra.]

[Nota 1010: _Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en
Germania. En Asturias _aballar_ se dice del sacudir el rbol con las
manos para que caiga el fruto,  las hogazas en el horno para que no
se peguen al suelo, andar  trabajar de prisa; en la Sierra de Gata
por correr sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo
tenemos en J. ENC., 24. Aballemos sin pereza L. FERN., 210: Hora sus,
sus, aballar. El otro transitivo, que es el del texto en J. ENC., 4:
Que apenas aballa el pi, | cuando ya temen allende. Vale aqu y en el
texto _menear_, _mover de donde est_. En _G_ hay _abillar_ y acaso
est bien, como veremos en el _Tesoro_ (P.B.).]

[Nota 1011: _En grand hato_, en gran rebao, muchedumbre, GALLO,
_Job._, 4, 20: Despus de haberte traido tu desventura  traer hato 
piara de lechones. Aqu se trata de muchedumbre de pastores  quienes
daria lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque,
aade, no s qu diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo.
_Quisto_, querido, buscado. BAENA, p. 91: Bien puede por graia ser
quisto e amado.]

[Nota 1012: _Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja
lysa_, reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. As en
el _Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y
por raso  tafetn. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era
deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de
prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e
bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados.]

[Nota 1013: _Aal_, de un ao. _Mingo Rev._: Que come los rezentales |
y non dexa los aales. _arapico_, ave marina de pico largo y corvo.
H. NU.: Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En
maragatera, cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhn_,
mercader. BERC., _S. Mil._, 336: Entendi que non era de buhones
comprado. _Apolon._: Dalo por poco precio el bufn el espeio. De
suponer es que no se bebera en agua todo el caudal del ms rico
mercader, pues el agua, y ms en la sierra, anda barata y por los
suelos! Vino  churrela envasara la muy puerca: as tena de largas
las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo
negro y mugriento que llevaba el pescuezo.]

[Nota 1014: _Rrostros_, por morros,  la latina. _Maxmordos_ corrijo
el _moxmordos_ del texto, y, si no me engao, significa amontonados
malamente, como arracimados, que es lo que vale en uskera, y de aqu
se dijo _maxmordn_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar,
propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en uskara suena.
HOROZCO, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon,
| que. Vase COVARR., B. ALCAZ., p. 113 (edic. RODR. MARN). Los
dientes como buenas palas caballunas y apeuscadas. Con tamao
esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! No hay que
perder la ocasin!]

[Nota 1015: Al copista de _S_ no le pareci bastante lo del primer
verso y lo mud por este otro: Mayores que las mas tyene sus prietas
barvas. Apaga y vmonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son
mofas y palabras burlando. _Lena_ 3, 5: Dejmonos de montecicos y
chufetas. LOPE, _Mart. Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire.
_Parvas_; en _S_ _darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues
_darvas_ no suena a voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si
t quieres rebuscar un poco ms en ella, hallars otras cosillas de
mofa y burla; pero que ms provechoso te ser trillar tus parvas.
Acaso escribi: _Fallars, segn creo, de las chufetas parvas_, cosas
de _pequeas burlas_. _Trillar en las tus barbas_, dice _G_.]

[Nota 1016: Desde aqu a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_,
escocimientos  quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar
junto al fuego en invierno, por lo que se cra nuevo pellejo en lugar
del que se ampolla. Aludiendo  _cabras_, como animales, puso
_manadillas_.]

[Nota 1017: _Entecar_ es poner enteco, daar y molestar: esto ltimo
en el texto. L. FERN., 183: Dios, qu'estas lucio y galido! | --No
t'entecar ya el lodo. _Desdonada_, sin gracia  don. _Corvacho_, 4,
2: Me vees fea e desdonada.]

[Nota 1019: Colgbanle hasta la cinta, y eso que (_pues_, porque)
estaban recogidas, que,  no estarlo, llegaran hasta debajo de las
ijadas y andaran danzando  todo son de ctola, sin haberles nadie
enseado a danzar. _Citola_, instrumento msico (OUDIN) (c. 1213).
_Mostrado_, enseado, instrudo, acostumbrado. MEND., _G. Gran._, 1:
Gente suelta, pltica en el campo, mostrada  sufrir calor, fro, sed
y hambre.]

[Nota 1021: _Chanoneta_, villancico festivo. J. POLO, pl. 290: Y asi
los que solo dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de
baile. De las tres se conserva la siguiente.]




CANTICA DE SSERRANA


  [1022] Cerca la Tablada,
         La sierra passada,
         Fallme con Alda
          la madrugada.

  [1023] Enima del puerto
         Cuydme ser muerto
         De nieve  de fro
          dese rruo
          de grand' elada.

  [1024] Ya  la decida
         Dy una corrida:
         Fall una sserrana
         Fermosa, loana,
          byen colorada.

  [1025] Dixel' yo  ella:
         Omllome, bella--
         Diz': T, que bien corres,
         Aqu non t' engorres:
         Anda tu jornada.--

  [1026] Yo l' dix: Fro tengo
          por eso vengo
         A vos, fermosura:
         Quered, por mesura,
         Oy darme posada.

  [1027] Dxome la moa:
         Pariente, mi choa
         El qu' en ella posa,
         Comigo desposa,
          dame soldada.

  [1028] Yo l' dixe: De grado;
         Mas yo so cassado
         Aqu en Ferreros;
         Mas de mis dineros
         Darvos h, amada.--

  [1029] Diz' Vente comigo.--
         Levome consigo,
         Dime buena lunbre,
         Com' era custunbre
         De sierra nevada.

  [1030] Dim' pan de enteno
         Tyznado, moreno,
         Dime vino malo,
         Agrillo  ralo,
          carne salada.

  [1031] Dim' queso de cabras;
         Dyz': Fidalgo, abras
         Ese blao, toma
         Un canto de soma,
         Que tengo guardada.

  [1032] Diz'; Uspet, almuera,
          bev'  esfuera,
         Calintat'  paga:
         De mal no s' te faga
         Fasta la tornada.

  [1033] Quien donas me diere,
         Quales yo pediere,
         Avr buena ena
          lichiga buena,
         Que no l' cueste nada.--

  [1034] --Vos, qu' eso desides,
         Por qu non pedides
         La cosa ertera?--
         Ella diz': Maguera!
         Sy me ser dada?

  [1035] Pues dame una inta
         Bermeja, bien tynta,
          buena camisa,
         Fecha  mi guisa
         Con su collarada.

  [1036] Dame buenas sartas
         D' estao  hartas,
          dame hala
         De buena valya,
         Pelleja delgada.

  [1037] Dame buena toca,
         Lystada de cota,
          dame apatas,
         Bermejas, byen altas,
         De piea labrada.

  [1038] Con aquestas joyas,
         Quiero que lo oyas,
         Sers byen venido:
         Sers mi marido
          yo tu velada.--

  [1039] Serrana seora,
         Tant' algo agora
         Non trax' por ventura;
         Far fiadura
         Para la tornada.--

  [1040] Dxome la heda:
         Do non ay moneda,
         Non ay merchanda
         Nin ay tan buen da
         Nin cara pagada.

  [1041] Non ay mercadero
         Bueno sin dinero,
          yo non me pago
         Del que non da algo
         Nin le d posada.

  [1042] Nunca d' omenaje
         Pagan ostalaje;
         Por dineros faze
         Ome quanto'l plase:
         Cosa es provada.


[Nota 1024: _Deida_, descendida  bajada, de _deci(a)er(e)_, caer.]

[Nota 1025: _Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S.
BADAJ., 2 p. 72: Si un tantico me engorrara, | no creis que
engarrafara | como gato de tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de
mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.]

[Nota 1031: _Blao_ brazo: as en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de
soma_, un cantero  pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo
salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino.
J. ENC., 23. No comais somas de canes. S. ABRIL, _Eunuc._: Comen pan
de soma, panem atrum vorent. Es muy comn este pan por toda esta
sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come
pan blanco_, significa que est muy enfermo, que entonces se lo traen
de la villa. El pan blanco de trigo slo como lujo lo comen en el
banquete de boda.]

[Nota 1032: _Esfuera_, toma esfuerzo y aliento. J. PIN., _Agr._, 4,
13: Por tanto esforzad para nos dar muchas doctrinas tales.]

[Nota 1033: _Lichiga_, cama  lugar donde dormir, que camas apenas se
ven por la sierra. De _lectica(m)_, litera. BERC., _S. Or._, 127:
Trahian estas tres virgines una noble lechiga.]

[Nota 1034: _Maguera!_, aunque!, indica duda, tanto que es del mismo
tema de _a-mag-ar_ y _magadaa_ (122), de donde _aunque_. BARAHONA, p.
733: Y es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El
conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la
copla 122 puse _magancs_, como de este tema, y originariamente djose
del famoso _Galaln de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de
Roncesvall._ Vase CEJADOR, _Leng. Cerv._, t. II).]

[Nota 1035: _Bien tynta_, bien teida; _tintar_ es el verbo usado por
aquellas partes y por Segovia por teir. _Collarada_, lo que,  la
francesa, dicen hoy _canes_, la parte debajo del cuello por delante,
y tengo oda la palabra por la misma sierra.]

[Nota 1036: _Hala_, alhaja, del arbigo [rabe: jhalia], _jhalia_.]

[Nota 1037: _Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las
cotas  cotillas, jubones  ajustadores de que usan las mujeres y son
de lienzo  seda con ballenas  veces. TOSTAD. _Euseb._ c. 56: No se
poda poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide
zapatas de pieza  cuero labrado, como las que usaban en la villa,
para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero
sin labrar. _Toca_ es el pauelo de la cabeza.]

[Nota 1039: _Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero
te lo fo, lo traer  la vuelta.]

[Nota 1040: _Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchanda_, como merchante
mercader. _Cort. Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave
ninguna merchandia. _Cara pagada_, cara contenta, alegre.]

[Nota 1042: Nunca por servidumbre y respeto se le paga  otro la costa
del hospedaje, sino que el que va  un _ostal_ paga su gasto.
_Omenaje_, obligacin y servidumbre, aqu metafricamente. _Ostalaje_,
hospedaje, escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de
pagar los alquiles  los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. RUED., 2,
39: Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Fall de fiera guisa
barrido lostal.]




DEL DITADO[J] QU'EL ARIPRESTE OFFREI  SANTA MARA DEL VADO


  [1043] Santiago apstol diz' que todo bien conplido
          todo don muy bueno de Dios vien' escogido:
          yo, desque saly de todo este rroydo,
         Torn rogar  Dios que non me dies'  olvido.

  [1044] Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,
         Muy santo  muy devoto: Santa Mara del Vado.
         Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;
         A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:

  [1045] A ti, noble Seora, cunplida de piadat,
         Luz lusiente al mundo, del ielo claridat,
         Mi alma  mi cuerpo ante tu Magestat
         Ofresco con las cntigas  con grant omildat!

  [1046] Omllome, Reyna,
         Madre del Salvador,
         Virgen Santa  dina,
         Oy'  m, pecador.

  [1047] Mi alma en t cuyda
          en tu esperana:
         Virgen, t me ayuda
          syn toda tardana
         Rruega por m  Dios, tu Fijo  mi Seor.

  [1048] Peroqu' en grande gloria
         Ests  con plaser,
         Yo en la tu memoria
         Algo quiero fazer:
         Contar la trist' estoria,
         Que  Jhesu yaser
         Fiso en presiones, en penas  en dolor.


[Nota J: _Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es ttulo de dignidad,
honor o seoro, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas
que no sabra yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de
decir, no litado, dijo su amo. Aqu es cantar _honorifico_, digamos, 
la Virgen; en su tiempo se deca por composicin potica en general.
De Santa Mara del Vado se hace mencin en el libro de Montera de
Alfonso XI, l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en
el Real de Manzanares (SNCHEZ).]

[Nota 1043: _Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum
perfectum desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que
pinta el Arcipreste en primera persona, despus de tanto _roydo_, de
andar enamorado de doa Endrina y de vagamundear por la sierra con las
mozas, volvise a Dios, como suele acontecer.]

[Nota 1044: _Tener y vigilia_, hacer all la vela, velar  la Seora,
costumbre de caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las
armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en
Monserrat.]

[Nota 1048: Aunque tengas gloria y placer ms de la que nadie te pueda
ofrecer, quiero yo hacer algo de mi parte.]




DE LA PASIN DE NUESTRO SENOR JHESXRISTO


  [1049] Myrcoles  teria
         El cuerpo de Xristo
         Judea l' apreia;
         Es' ora fu visto
         Qun poco lo preia
         Al tu Fijo quisto
         Judas el que l' vendi, su dispulo traydor.

  [1050] Por treynta dineros
         Fu el vendemiento,
         Que l' cayen seeros
         Del noble ungento;
         Fueron plasenteros
         Del pleyteamiento:
         Dironle el algo al falso vendedor.

  [1051] Ora de maytines
         Dndole Judas paz
         Judos golhines,
         Como si fues' rrapz,
         Aquestos mastines
         Asy ante su faz
         Travaron dl luego todos enderredor.

  [1052] T con l estando,
         A ora de prima
         Vstelo levando,
         A todos lastima,
         Pilatos juzgando,
         Escpenl' enima
         De su faz tan clara, del ielo rresplandor.

  [1053] De teria  l' ora
         Xristos fu juzgado,
         Juzglo el Atora,
         Pueblo porfiado:
         Por aquesto mora
         En cativo dado,
         Del qual saldr nunca nin avr librador.

  [1054] Desyndole vaya,
         Livanle  muerte,
         Ssobre la su saya
         Echaron la suerte,
         Qul dellos la aya:
         Pesar atan fuerte!
         Quin dire, Duea, qul fu d' stos mayor?

  [1055] A ora de sesta
         Fu puesto en la cruz:
         Grand' cuyta fu esta
         Por el tu fijo duz;
         Mas al mundo presta,
         Que dende vino luz
         Claridad del ielo, por syenpre durador.

  [1056]  ora de nona
         Muri:  contesi
         Que por su persona
         El sol escurei.
         Dndol' del ascona
         La tierra estremei,
         Sali sangr'  agua, fu del mundo dulor.

  [1057] A la bisperada
         De cruz desendido,
         Conpleta llegada,
         D' ungento condido,
         De piedra tajada'
         'N sepulcro metydo,
         Centurio fu dado luego por guardador.

  [1058] Con aquestas llagas
         Desta santa pasin,
         A mis cuytas fagas
         Aver consolain;
         T, que  Dios pagas,
         Dme tu bendein,
         Que sea yo tuyo por sienpre servidor.


[Nota 1050: Alude al ungento de nardo, con que ungi Mara, hermana
de Lzaro, los pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas,
su administrador del dinero, reprob diciendo que cunto mejor hubiera
sido gastar lo que haba costado en los pobres. _Seeros_,
particulares, singulares. CABR., p. 534; Otra vez me parece avisar que
no llamo seeros ni singulares a los que hacen lo que todos los de su
profesin deban segn ella hacer, sino  los que han dejado este
camino y van por los no trillados. _Fueron plasenteros del
pleyteamiento_, del trato fueron contentos los del Sanhedrin,
vendindoles  Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron 
sus manos, slo para l (seeros). _El algo_, el costo, los dineros.]

[Nota 1053: _El Atora_, el pueblo porfiado  _durae cervicis_ de la
vieja ley  _Atora_, _Tora_ con el artculo arbigo _al-_. _Dado en
cativo_, puesto en cautiverio, el pueblo judo.]

[Nota 1054: Et super vestem meam miserunt sortem (ION., 19, 24).
_Dar vaya_ es la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el
_vah!_ del Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: Et
praeterentes blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes;
Vah!, qui destruis templum Dei (MARC., 15, 29). S. ABR. _Andr_.:
Darme han la vaya diciendo que soy un picapleitos. _Duea_, Seora,
dice  la Virgen.]

[Nota 1055: Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_)
aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre
duradera. _Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_.
_Durador_ concierta con claridad, sin _e_ femenina.]

[Nota 1056: Dndole a Cristo con la lanza, tembl la tierra.
_Escureci_ y _estremeci_ son aqu intransitivos. _Ascona_, lanza de
gente montaesa. LOPE. _Amist._, pg. VII, 9: Con 400 montaeses
bravos | de capellina piel, azcona herrada.]

[Nota 1057: _A la bisper-ada_, al atardecer, como _maan-ada_, de la
hora de vsperas; as como a la de _completas_ fu ungido. _Con dido_,
de _condire_.]




DE LA PASIN DE NUESTRO SEOR JHESXRISTO


  [1059] Los que la ley avemos
         De Xristos  guardar
         De su muerte devemos
         Dolernos  acordar.

  [1060] Cuentan las proficias
         Lo que sse ov'  cunplir:
         Primero Jeremas
         Cm' avia de venir;
         Diz' luego Ysayas
         Que avya de parir
         La Virgen, que sabemos
         Ssanta Mara estar.

  [1061] Diz' otra proffea
         De aquella vieja ley
         Que'l Cordero morra
         E salvara la grey,
         Daniel ya lo desa
         Por Xristos nuestro Rey
         En David lo leemos,
         Segunt el mi cuydar.

  [1062] Com' profeas disen
         E que ya se cunpli,
         Vino en Santa Virgen
         E de Virgen nasi,
         Al que todos bendien,
         Por nos todos mori,
         Dios  ome, que vemos
         En el santo altar.

  [1063] Por salvar fu venido
         El lynage umanal,
         Ffu de Judas vendido
         Por muy poco cabdal,
         Fu preso  ferido
         De judos muy mal,
         Este Dios, en que creemos,
         Furonlo aotar.

  [1064] En su faz escopieron,
         Del ielo claridat,
         Espinas le pusieron
         De mucha crueldat,
         En la cruz lo sobieron,
         Non avan piadat,
         D'estas llagas tomemos
         Dolor  grand pessar.

  [1065] Con clavos l' enclavaron
         Las manos  pies dl,
         La su set abrebaron
         Con vinagre  con fiel,
         Las llagas, que l' llagaron,
         Son ms dules que miel
          los que en l tenemos
         Esperana syn par.

  [1066] En cruz fu por nos muerto,
         Ferido  llagado,
         E despus fu abierto
         D' ascona su costado:
         Por estas llagas, ierto,
         Es el mundo salvado.
          los qu' en l creemos,
         El nos quiera ssalvar.


[Nota 1065: _Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por mettesis de _abebrar_
que trae _S_. J. PIN. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el ro
Haliarmon.]




DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA


  [1067] Aercndosse viene un tienpo de Dios ssanto:
         Ffuime para mi tierra por folgar algnd quanto;
         Dende  ocho das era Quaresm': al tanto
         Puso por todo el mundo miedo  grand' espanto.

  [1068] Estando en mi casa con don Jueves Lardero,
         Troxo  m dos cartas un lygero trotero.
         Desirvos h las nuevas: servos a tardinero,
         Ca las cartas leydas dilas al menssajero:

  [1069] De m, Santa Quaresma, syerva del Cryador,
         Enbiada de Dios  todo pecador,
         A todos los aiprestes  clrigos syn amor,
         Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.

  [1070] Sepades que m' dexieron que ha erca de un ao
         Que anda don Carnal saudo, muy estrao,
         Astragando la mi tierra  fasiendo muy grant dao,
         Vertyendo muncha ssangre, de lo que ms me ensao.

  [1071] E por aquesta rasn, en vertu d' obedienia,
         Vos mando firmemente, so pena de sentenia.
         Que por m  mi ayuno  por mi penitenia,
         Que lo desafiedes con mi carta de creenia.

  [1072] Desilde de todo en todo que de oy en siete das
         La mi persona misma  las conpaas mas
         Yremos pelear con l, con sus porfias:
         Creo que non se nos tenga en las carnieras.

  [1073] Dalda al menssajero esta carta leyda,
         Lyvela por la tierra, non la traya escondida,
         Que non diga su gente que non fu aperebida.
         Dada en Castro d'Ordeales  en Burgos resibida--

  [1074] Otra carta traya abyerta  ssellada,
         Buena concha muy grande de la carta colgada:
         Aquel era el sello de la duea nonbrada;
         La nota es aquesta,  Carnal fu enbiada:

  [1075] De m, doa Quaresma, justiia de la mar,
         Alguail de las almas, que se han de salvar,
         A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,
         Enbyote el Ayuno por m a desafiar:

  [1076] Desde oy en syete das t  tu almofalla
         Que seades conmigo en canpo  la batalla;
         Fasta el Sabado Santo darvos h lyd syn falla;
         De muerte  de lisin non podredes escapalla.--

  [1077] Ley amas las cartas  entendy el ditado:
         Vy que vene a m el un fuerte mandado:
         Ca non tena amor nin era enamorado.
         A m  mi husped psonos en cuydado.

  [1078] Do tena  don Jueves por husped  la messa,
         Levantse byen alegre, de lo que non me pesa;
         Diz': Yo s el alferes con esta malapresa:
         Yo justar con ella: cada ao me sopesa.

  [1079] Dime muchas de gracias por el mi grant conbid,
         Fuese  yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: Yd
         A don Carnal maana, todo esto le desid,
         E venga aprecebido el martes  la lyd.--

  [1080] Las cartas rresibidas, don Carnal orgulloso
         Mostr en sy esfuero, pero estava medroso:
         Non quiso dar respuesta  vino muy acuioso,
         Trxo muy grand' mesnada, como era poderosso.

  [1081] Desque vino el da del plao sealado,
         Vino don Carnal ante sta muy esforado,
         De gentes bien garnidas muy byen aconpaado:
         Sere don Alisandre de tal rreal pagado.

  [1082] Pusso en la delantera muchos buenos peones:
         Gallinas  perdies, conejos  capones,
         nades  navancos  gordos anssarones:
         Fazan su alardo erca de los tysones.

  [1083] Estos trayan lanas de pen delantero:
         Espetos muy cunplidos de fierro  de madero,
         Escudvanse todos con el grand' tajadero:
         En la buena yantar estos vienen primero.

  [1084] En pos los escudados estn los vallesteros:
         Las nssares, einas, costados de carneros,
         Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.
         Luego en pos de estos estn los cavalleros:

  [1085] Las puestas de la vaca, lechones  cabritos
         Ally andan saltando  dando grandes gritos.
         Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,
         Que dan de las espuelas  los vinos byen tyntos.

  [1086] Venie una mesnada rica de infanones:
         Muchos de faysanes, los loanos pavones
         Venen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,
         Trayan armas estraas  fuertes garniiones.

  [1087] Eran muy bien labradas, tenpradas  byen finas,
         Ollas de puro cobre trayan por capellynas,
         Por adaragas calderas, sartenes  coinas:
         Real de tan grand' preio non lo tienen las sardinas.

  [1088] Venieron muchos gamos  el fuerte javali:
         Seor, non me escuses de aquesta lyd  m,
         Que ya muchas vegadas lydi con don Aly:
         Usado s de lyd, por ende syenpre valy.

  [1089] Non ave acabado de dezir byen su bervo,
         Ahevos  do viene muy lygero el iervo:
         Diz': Omllome, seor, yo, el tu leal syervo,
         Por te fazer servicio non fuy por ende syervo?--

  [1090] Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:
         Seor, dize  la duea yo la porn la hiebre,
         Darl' h sarna  diviesos, que de lydiar non se mienbre;
         Mas querr mi pelleja, quando alguno le quiebre.

  [1091] Vino el cabrn monts con coras  torcaas,
         Deziendo sus bravuras con muchas amenaas:
         Seor, diz',  la duea, si comigo las enlaas,
         Non te podr enpeeser con todas sus espinaas.--

  [1092] Vino su paso  paso el buey viejo lyndero:
         Seor, diz', al herren me echat  al yugero;
         Non s para lidiar en carrera nin en ero;
         Mas fgote serviio con la carne  el cuero.--

  [1093] Estava don Toino con mucha otra eina,
         Cedierudas  lomos, finchida la coina,
         Todos aperebidos para la lyd marina;
         La duea fu maestra, non vino atan ayna.

  [1094] Como es don Carnal muy rrico enperador
         E tiene por el mundo poder como seor,
         Aves  animalias por el su grant pavor
         Venieron muy omildes; pero an grand' temor.

  [1095] Estava don Carnal rricamente assentado
          messa mucho harta en un rrico estrado;
         Delante s juglares com' ome muy honrado;
         De sus muchas vyandas era byen abastado.

  [1096] Delante s estava su alfierez omil,
         El finojo fyncado, la mano en el barril,
         Taa  menudo con este aafyl,
         Parlava mucho el vino, de todos alguail.

  [1097] Desque vino la noche, mucho despus de ena,
         Que tena cada uno ya la talega llena,
         Por entrar en faienda con la duea serena,
         Adormironse todos despus en ora buena.

  [1098] Essa noche los gallos con miedo estodieron,
         Velaron con espanto, nin punto non dormieron:
         Non ave maravilla, que sus mugeres perdieron:
         Por end' s' alboroaron del roydo que oyeron.

  [1099] Faia la media noche, en medio de las salas
         Vino doa Quaresma; diz': Seor, t nos valas!
         Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.
         Fueron  don Carnal aquestas nuevas malas.

  [1100] Como ava el buen ome sobra mucho comido,
         Con la mucha vianda mucho vino vevido,
         Estava apesgado  estava adormido.
         Por todo el su real entr el apellido.

  [1101] Todos amodorridos fueron  la pelea,
         Pusieron las sus aes, ninguno non pletea;
         La conpaa del mar las sus armas menea:
         Venironse ferir deziendo todos: Ea!--

  [1102] El primero de todos, que feri  Don Carnal,
         Fu el puerro cuelloalvo  ferilo muy mal:
         Fzole escupir flema, esto fu grand' seal:
         Tovo doa Cuaresma que suyo era'l real.

  [1103] Vino luego en ayuda la salada sardina:
         Feri muy reiamente  la gruesa gallyna,
         Atravess'l' en el pyco  afogla ayna,
         Despus  don Carnal fals la capellyna.

  [1104] Venieron las grandes mielgas en esta delantera,
         Los verdeles  sibias guardan la costanera:
         Buelta es la pelea de muy mala manera,
         Caye de cada cabo mucha buena mollera.

  [1105] De parte de Valenia venan las angiellas
         Salpresas  trechadas  grandes manadiellas,
         Davan  don Carnal por medio de las costiellas:
         Las truchas de Alberche dvanle en las mesiellas.

  [1106] Andava y el atn como un bravo len:
         Falls' con don Toino, dxol' mucho baldn;
         Sy non por la eina, que l' desvi el pendon,
         Dirale  don Lardo por medio del coran.

  [1107] De parte de Bayona venan muchos caones:
         Mataron las perdizes, castraron los capones,
         Del ro de Henares venan los camarones;
         Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.

  [1108] All con los navancos lidiaban barbos  pees:
         Diz' la pixota al puerco: D ests, que non pareses?
         Sy ante m te paras, darte h lo que mereses,
         irrate en la mesquita, non vayas  las prees.

  [1109] All vino la lyxa en aquel desbarato,
         Traye muy duro cuero con mucho garavato,
         A costados   piernas dvales negro rato:
         As travava d'ellos como si fuese gato.

  [1110] Recudieron del mar, de pilagos  charcos
         Conpaas muy estraas  de deviersos marcos:
         Trayan armas muy fuertes  ballestas  arcos:
         Ms negra fu aquesta, que non la de Alarcos.

  [1111] De Sant Ander venieron las bermejas langostas,
         Trayan muchas saetas en las aljavas postas,
         Fazan  don Carnal hayar todas las costas,
         Las plaas, que eran anchas, fazansele angostas.

  [1112] Ffecho era el pregn del ao jubileo,
         Por salvar las sus almas avan todos desseo:
         Quantos son en el mar venan al torneo,
         Arenques  vesugos venieron de Bermeo.

  [1113] Andava ay la hurta con muchos combatientes,
         Feriendo  matando de las carnosas gentes:
         A las torcaas matan las sabogas valyentes,
         El golhin al buy viejo derrible los dientes.

  [1114] Ssvalos  albures  la noble lanprea
         De Sevilla  de Alcntara venan  levar prea:
         Sus armas cada uno en don Carnal enprea:
         Non le vala nada desenir la correa.

  [1115] Bravo andava el sollo, un duro vyllanchn:
         Tena en la su mano grand' maa de un trechn,
         Di en medio de la fruente al puerco  al lechn,
         Mand que los echasen en sal de Vyllenchn.

  [1116] El pulpo  los pavones non les dava vagar,
         Nin aun  los faysanes non dexava bolar,
         A cabritos   gamos queralos afogar:
         Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.

  [1117] Ally lidian las ostyas con todos los conejos,
         Con la liebre justavan los speros cangrejos:
         De la  de la parte danse golpes sobejos:
         De escamas  de sangre van llenos los vallejos.

  [1118] Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,
         Congrio eial  fresco; mandle mala suerte
         A don Carnal, seguiendol' lievanle  la muerte:
         Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.

  [1119] Tom ya quanto esfuero  tendi su pendn,
         Ardit  denodado fuese contra'l Salmn.
         De Castro de Urdiales llegava esa san:
         Atendil' el fidalgo, non le dixo de non,

  [1120] Porfiaron grand' piea  pasaron grand' pena:
         Sy  Carnal dexaran, diral' mala estrena:
         Mas vino contra l la gigante ballena:
         Abrase con l  echl' en l'arena.

  [1121] Las ms de sus conpaas eran ya fallesidas,
         Dellas muchas morieron  dellas eran foydas;
         Pero ans apeado faza acometidas:
         Deffendise quanto pudo con manos enflaquidas.

  [1122] Como estava ya con muy pocas conpaas,
         El javalyn  el iervo fuxieron  las montaas,
         Todas las otras rreses furonle muy estraas,
         Las que con l fyncaron non valyan dos castaas.

  [1123] Si non fu la eina con el grueso toino,
         Que estava amarillo de das morteino,
         Que non poda de gordo lydiar syn el buen vino,
         Estava muy seero, ercado  mesquino.

  [1124] La mesnada del mar fsose un tropel,
         Ferieron de las espuelas, dieron todos en l,
         Matar non lo quesieron, ovieron duelo dl;
         A l   los suyos echaron en un cordel.

  [1125] Troxironlos atados porque non escapasen,
         Dironlos  la duea, ante que s' aforrasen;
         Mand doa Quaresma que  Carnal guardasen
           doa Ceina con el toino colgasen.

  [1126] Mandlos colgar altos, byen como atalaya,
          que a descolgarlos ninguno ay non vaya;
         Luego los enforcaron d' una viga de faya:
         El sayn va deziendo: Quien tal fizo tal haya.

  [1127] Mand  don Carnal que l' guardase el ayuno
          l fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;
         Si non fuese doliente  confesor alguno,
           comer le diesen al da manjar uno.


[Nota 1067: En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de
la Bataille de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de
la coleccin de Mon (p. 80); pero slo tom la trama general, como
suele, dejndose llevar de su brillante fantasa y sobrepujando al
modelo, mal que le pese  Puymaigre. Vanse otras parecidas en
_Rabelesiana_, p. 615-636. _Algun quanto_, algo. J. PIN. _Agr._, 18,
23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Dende_, despus de BOSC.
_Cortes._, 228: El caballero dende  un rato volvi. _Celest._, VI. p.
76: Y muri dende  tres das. _Al tanto_, proporcional 
relativamente, conforme  eso. J. PIN., _Agr._, 22, 13: Mas al tanto
sabed que obliga nuestra doctrina en todos los contratos. Lo mismo
vale _en su tanto_. J. ANG., _Conq._, d. 1: Eso que el Esposo tiene
por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia. ZAMOR.,
_Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya edific su
casa.]

[Nota 1068: _Jueves lardero_,  _gordo_, el anterior inmediato  las
Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en
HITA y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le
llaman _jueves merendero_, porque se va  merendar al campo, en Cuenca
_jueves lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envi
por la tierra  gran priesa troteros.]

[Nota 1069: _Syn amor_, vase c. 1077.]

[Nota 1070: _Estrao_ aqu y en otros lugares tiene fuerza de _fuera
de s_, enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En
carnal no obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra
es robada e astragada e yerma.]

[Nota 1072: Ntese _carnecera_ en _S_, por _carnicera_ de _G_, de
_carniza_; pero contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. HERR.
_Agr._, 5, 12: Los alanos carneceros. VILLENA _Cis._, 3: En establos e
_carnecerias_.]

[Nota 1073: La Cuaresma tiene, segn esto, sus reales en Castro
Urdiales, y por all entra en Espaa. Alude  la significacin de real
que tiene _castro_ y  ser uno de los puertos de mar de donde entraba
ms pescado en cuaresma  los reinos de Castilla. De all viene la
orden  las ciudades castellanas,  lo que alude Burgos, el burgo por
excelencia. La Cuaresma declara la guerra  la _carne_, o sea  don
Carnal.]

[Nota 1075: La _concha_ marina era la bula  bola pendiente de la
carta, que le daba autoridad, por ser _justicia de la mar_. _Justiia
de la mar_, porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para
desafiar  m_.]

[Nota 1076: _Almofalla_  almohalla es alfombra, y por _almohalla_ 
_almahala_ es, como aqu, ejrcito, campamento, del arbigo [rabe:
almaghlla] _almalla_, batalla, sitio para cerco de lugar real de
gentes armadas (P. ALAL). exercitus (R. MARTN). _Syn falla_, sin
falta. _Cid_, 443: E. Albar Salvadores sin falla.]

[Nota 1077: No tena amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Seora
del Vado, volvindose a Dios (1069, _syn amor_). Dos cartas enva la
Cuaresma, una a la Carne desafindola, otra de aviso  los que estn
sin amor, porque en ellos ser el combate; a los que tienen amor loco
no se la manda, porque es intil, no hay combate posible en quien est
entregado de lleno  la carne. _Ditado_, lo dictado  escrito.]

[Nota 1078: _Alfrez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096).
_Malapresa_, como en 571, desdichada, desventurada, la Cuaresma.
_Justar_, combatirse con otro. _Me sopesa_, me tienta las corazas.]

[Nota 1079: _Conbid_, convite. Dcele al Viernes  da siguiente y que
es el de ms penitencia, que el Martes se vern las caras, cuando
comienza el ayuno de Cuaresma y es da de combate y de Marte.]

[Nota 1080: _Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo_ por
_orgullo_ dcese en la provincia de Palencia, _arbullo_ en Murcia y
_arbulloso_, _argullo_ y _argulloso_ en el _Tesoro_ de 1671,
_argulloso_ en LUCAS FERNNDEZ, 119, _argull_ en cataln, _argoglio_
en antiguo italiano. Las mesnadas  gentes de guerra y parciales de
don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea contra la
Cuaresma, que presentar las mesnadas suyas de pescados. Alegora muy
bien trazada, que califica agudamente  cada combatiente y nos ensea
los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se traan los ms
exquisitos. Es todo un tratado de cocina, que puede completarse 
comprobarse con el cap. 34 del _Corvacho_ y el _Albre_  _Breviaris
d'amor_ escrito por Matfres Ermengaus de Beser  fines del siglo XIII
y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el _Arte cisoria_ de D.
Enrique de Villena, que vivi del 1384 al 1434. El primer libro de
cocina que se conozca es el de Ruperto de Nola, cocinero que haba
sido de D. Fernando el Catlico antes de reinar en Castilla, y en
donde se hallarn curiosas noticias y nombres de salsas y recetas; fu
impreso el ao 1525.]

[Nota 1081: _Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid_,
1337: Cient cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son.
_Alejandro_ Magno estara satisfecho de tal real  campamento. Aqu se
acord el Arcipreste del libro de _Alexandre_.]

[Nota 1082: _Delantera_ del ejrcito y batalla: trminos todos de la
milicia de entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice
_apeonar_ y ser peones,  andar  pie y de prisa. _Hacer el alarde 
alardo_, en la milicia la muestra, resea  revista de las tropas.
OVALLE _H. Chile_, f. 161: Algunas veces entre ao se hacen suizas y
alardes generales. Cerca de los _tysones_, del hogar, al desplumar y
despellejar antes de meter en la olla, etc. _Navancos_ de _nava_, como
lavancos.]

[Nota 1083: Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los
romanos los _primipili_. _Espetos_, asadores y armas aguzadas, que son
sus lanzas, de donde _espetar_, atravesar con espeto, asador, espada,
etc. G. PREZ, _Ulix._, 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en
asadores luengos lo espetaron. Escudbanse con el _tajadero_, que es
lo mismo que _tajo_ en que se corta la carne y plato trinchero, donde
se trincha la comida, y es lo que aqu significa, esto es, que venan
en platos, como escudos. GUEV., _Menospr._, 7: un escao, unos platos
baados, unos cntaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual
le basta una mesa, unos tajaderos de palo. _Cron. gral._, 4, 3: Cien
vasos de prata e escodillas e tajaderos. La descripcin de la yantar
de aquellos tiempos con todo lo dems vase en VILLENA, _Arte
Cisoria_.]

[Nota 1084: Tras los _escudados_  que llevan tal escudo.]

[Nota 1085: _Las puestas_  _postas_  tajadas. _Monter. Alf._, 1, 41:
Que haya una puesta del venado que moriere ese dia. ACOSTA, _H. Ind._,
3, 17: En el color y sabor no parecan sino tajadas de ternera y en
parte de pernil, las postas deste pescado. _G. Alf._, 2, 2, 4: A lo
menos una muy bella posta de ternera no nos podia faltar. _Los
escuderos_, que les llevan el escudo y acompaan, _quesuelos_ muy
curados, picantes que espolonean las ganas de beber y llaman de tres
leguas  la corambre. El vino blanco, dice el refrn griego, es ms
gustoso; pero el negro es ms nutritivo.]

[Nota 1086: _Infanones_  _caballeros_ nobles son los faisanes y
pavos reales (_pavones_), que son gente encapetadas (_enfiestos los
pendones_) y bien y vistosamente emplumados (_garnidos_). El de
Villena comienza  ensear el modo de tajar las aves, por el pavon,
que nunca faltaba en los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento
tom su lugar en las mesas el pavo, ave democrtica de la Edad
moderna.]

[Nota 1087: Traanlos en ollas, como si llevaran ellos _capellinas_ 
armadura de acero para la cabeza  yelmo  capacete. MAR., _H.E._, 13,
7: Al enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cay la escofia.
_Adaragas_,  _adargas_  _daragas_. OVIEDO, _H. Ind._, 46, 7: Tom su
espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenan real 
campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden ms
trebejos de cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas
sencillamente.]

[Nota 1088: _Usado s_, hecho estoy  lidiar con los moros,
personificados en don _Aly_. Alude al sultn de Africa, as llamado,
que sucedi en 1331  su padre Othman, y envi  Espaa  su hijo
Abdel-Melek, que se apoder de Granada, y por entonces se apoder de
Tlemecen y Tnez. Proclam la guerra santa contra Espaa y fu
derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del Salado, cerca de
Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la composicin de este libro.
El cdice _S_ dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado
por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan fresco el hecho de pocos
aos antes, pudo componer este libro el 1343 (c. 326, nota): _Al_
significa en arbigo _el alto_, y _jabal_, _el montas_: acaso por
eso trajo el jabal como contrincante de _Al_; pero yo me barrunto
que el _jabal_ es smbolo del que venci en el Salado  sea Alfonso
XI, cuya aficin a la caza de jabales la conocemos por el _Libro de
Montera_ que mand escribir. Naci el 1311 y sucedi  su padre
Fernando IV, un ao despus, debajo de la tutela de D. Mara de
Molina; gan la batalla del Salado, tom  Gibraltar y muri en 1350.]

[Nota 1089: _A-hevos_, he aqu, de _ he!_, de llamar, y _vos_
(_Tesoro, A_, 55). _Cid_, 1335: _Fevos_ aqu las seas (he-os). Id.,
476: _Afevos_ los CC. III. en el algara. Id., 485: _Fellos_ en
Casteion (he ellos). Id., 1317: _Afe_ Minaya Albarfaez do lega tan
apuesto (he! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal,
le sirve ligero y se le humilla: quienes sean ciervos  habitantes de
Cervera, cosa es que  nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se
hace en muchas casas con toda paz y sosiego.]

[Nota 1090: _Duea_ llama aqu  doa Cuaresma y a los que la guardan,
y dice que los pondr con su comida, comindole  ella, tan enfermos
que no se acuerden de ayunar, y que tendrn fro  calentura, de modo
que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le
quiebre_, cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al
ayuno. _Hiebre_, fiebre. _Porne_, pondr.]

[Nota 1091: Si enlazas  doa Cuaresma conmigo, dice el Cabrn, no te
podr daar, oh don Carnal!, con todas las _espinaas_  _espinas_ de
los peces que trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer
dao a la carne: por ms pescados que coma, siempre su oficio le har
apoyar y escudar las carnalidades. Conforme  este su oficio, trae
consigo _el cabron monts coras e torcaas_, esto es, mujeres que
sostienen  hombres vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _cora_ y
_palomas torcazas_, que son las palomas nocharniegas que salen por
esas calles  lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen seor
y anden con tal compaa como la que l les proporciona, no pueden ir
contra don Carnal, porque son tan carnales como l, por muchos
pescados que coman, con _todas sus espinaas_.]

[Nota 1092: _Lyndero_, castizo, de _lindo_, que vale lo mismo
(CEJADOR, _Tesoro_, L. 53): alude  lo fiel y provechoso que siempre
fu el buey al hombre. _Su paso  paso_, despacio _G. Alf._, 2, 2, 6:
Me fui  la tienda del mercader muy disimulado, mi criado detrs,
nuestro paso  paso. _Herren_, campo sembrado de alcacel para el
ganado. HERR., _Agr._, 5, 43: Cuando hay alcacer  herrenes, segarlo.
El _yugero_, el _yuguero_, el gan que lleva la yunta y labra. GUEV,
_Menospr._, 5: A reconocer el ganado y  requerir al yuguero. _Non
s..._, ya soy viejo para llevar cargas por los caminos (_carrera_) y
para labrar en el campo (_ero_) pero valgo para la carnicera, y aqu
me tienes. _Cort. Jerez_, 1268: Et fiso las carreras en el mar porque
pasasen en seco.]

[Nota 1093: _Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el _Arte
cisoria_ de Villena, _ideruedas_, _ideruelas_, _idieruelas_, lonjas
largas, y tambin residuos de partes gruesas que quedan, depus de
haber descarnado las piezas, en las reses. Acaso por _ciber-uela_,
diminutivo de cib-era, cebo  alimento. _Fynchida_, henchidura, llena.
_Lyd marina_, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendran
del mar. _La duea_  doa Cuaresma fu _maestra_ muy ducha y no quiso
llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando
llegase ella.]

[Nota 1095: _Abastado_, provisto. CABR., p. 576: Aquella mesa en ese
suelo de tales manjares abastada. _Estrado_ es aqu la sala de la
yantar  _palacio_ (recurdese el _Del palacio  la cocina_, y
VILLENA, _Cisor._, p. 33). aparejado por los _reposteros de estrado y
mesa_: el artesonado de entalle e incrustaciones de marfil  esmaltes
de brillantes colores y dorados; la piedra labrada en orlas, frisos,
molduras, entrepaos, arcos y alfeizares; los paos de velludo, lisos
 obrados, de oro y sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las
alhombras  alcatifas morunas, cubren el pavimento; el seor como
debajo de dosel; perfmase la sala. Los _juglares_ eran en la yantar
del rey de Aragn cuatro (_jutglars_), dos _trompadores_, un _tabaler_
y un _trompeta_, que tocaban todo el ao menos los viernes y Cuaresma
 tiempo de guerra. Vase la descripcin del banquete en la coronacin
de Alfonso IV en Zaragoza, el 1328, en la _Crnica_ de Muntaner, y de
otro en la _Crnica de D. Juan II_, c. 14, de Fernn Prez de Guzmn.
Sobre todo, las _Leyes Palatinas_ de D. Jaime II de Aragn, publicadas
en 1337 (el manuscrito en Bruselas, publicado por el P. BOLLANDO,
_Thesaurus Ecclesiasticae Antiquitatis_, p. 411): In domibus
Principum, ut tradit antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt
esse: nam illorum officium tribuit laetitiam, quam Principes debent
summe appetere, et cum honestate servare, ut per eam tristitiam et
iram adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus
et ordinamus, quod in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum
duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet
officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio
tubicinent; et tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac
etiam idem faciant in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel
nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis
volentibus instrumenta sua sonare...]

[Nota 1096: El cargo de _Alfrez del Rey_ estuvo siempre en personas
reales y ricos hombres de los ms poderosos, como lo fu el Cid de don
Sancho II, y de don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel;
de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de
Alburquerque, su primo el infante don Juan y su hermano don Tello,
Conde y Seor de Vizcaya; de don Enrique el II, su hijo don Juan,
infante heredero. Hablan de este cargo las _Leyes de Partida_,
sealando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que Fernn
Messa, en su _Nobiliario_, enumera, refirindolas ya  la
Condestabla, cargo que instituy ms tarde don Juan I, el ao 1382.
En uno de los fueros ms antiguos de Espaa se dice: fu estabilido
que todo rrey despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia
ient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu cabo et en la pascua
fflorida _la copa de oro et de plata del rrey_ por ssuya et los
vestidos et lechos et un cabaylo. El alfrez de don Carnal, que es
Jueves Lardero (1078), no contento con _la copa_, tena la mano en _el
barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y corto cuello,
y tambin un cubeto de madera, que es lo que aqu parece significar en
este alfrez,  mejor digamos, dios Baco que asiste de don Carnal. J.
PIN., _Agr._, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no beber vino,
sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se trata  lo rey,
y as su copero hinca la rodilla derecha, como era costumbre despus
de dar la taza de la salva al caballero que llevaba la copa y de
quitar la sobrecopa: en esta postura tena alzado el brazo con la
sobrecopa en la mano, mientras el caballero haca la salva. Pero este
copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza delante y
el caballero que le ha de servir con la copa llena detrs, sino que se
estaba barril en mano, y cuando no serva  su seor, taa ste su
aafil, que es trompeta larga de metal. Taer con el barril es
empinar. El que all los tena  todos cogidos como alguacil con su
vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.]

[Nota 1097: Para entrar en la faena  lid (_faienda_) con _la duea_
 doa Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como ellos, la
llama _serena_. Buena facienda, iban  hacer borrachos y llena la
talega! _Adormirse_. CABA., p. 183: Cantndole para que se aduerma.]

[Nota 1098: Habiendo perdido  sus mujeres, que son las gallinas,
cenadas poco antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa
tambin _alborozarse_. _Hist. ultram._, 1, 75: Si acaeciere que se
quisieren alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo
vengar. GALLO, _Job_, 38, 35: Conturbata sunt viscera  diffusa: En
seal de que en temores  recelos grandes, ellas son las que alborozan
al hombre.]

[Nota 1099: A media noche comienza la cuaresma. _Batir de alas_ es
frase comn.]

[Nota 1100: _Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. ALV. _Silv.
Mand._, 5 c.: Que se halla el da de hoy apesgado con la gravedad de
sus culpas. _El apellido_, al arma. _Part._, 2, 24, 26: Apellido tanto
quiere decir como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse
e defender lo suyo.]

[Nota 1101: _Amodorridos_, con la modorra del sueo por el vino.
TORR., _Fil. mor._, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor carnal.
Poner _las sus faes_, sus haces  tropas en batalla. _Pletea_,
pleitea, pelea. _La conpaa_  ejrcito de pescados, por el contrario.
_Aes_ en _G._, _faes_ en _S._, haces, tropas]

[Nota 1102: La _porrusalda_  caldo de puerro, que dicen los
Vascongados, parece empezar la comida de vigilia. De los puerros
cocidos dice Monardes que (_Sevill. medicina_, c. 14): han propriedad
de fazer pro  la dolencia de los _flemticos..._ taja la _flema_ y
tira la viscosidad del pescado. _Real_ es el campamento; _tovo_,
crey.]

[Nota 1103: _Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid._, 713:
Dan le grandes colpes, mas nol pueden falssar, _Capellina_, yelmo.]

[Nota 1104: _Mielga_, pescado grande de una vara (_Dicc. autor._)
_Verdel_ se dijo del color _verde_. _La costanera_, el costado del
ejrcito. J. MANUEL, _Estad._, 78: Muy buen recabdo en la delantera et
en la zaga et en las costaneras. _Mollera_, cabeza, propiamente la
sesera muelle.]

[Nota 1105: _Salpreso_, aderezado con sal, apretndolo porque se
conserve. GUEV., _Menospr._, 5: Vaca salada, bfalo salpreso y tocino
rancio. _Bibl._ Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar_, de
tractare, es abrir y salar, sardinas sobre todo, curndolas luego al
aire. F. SILVA, _Celest._, 29: No estaria  pan y agua ni sardinas
trechadas. _Alberche_, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de
Talavera de la Reina, provincia de Toledo, orillas del Tajo, y
afluente de este ro.]

[Nota 1106: De la fiereza del atn saben los que lo han visto en las
almadrabas y es cosa de ver.]

[Nota 1107: _Cazon_, pescado conocido. _Camarones_, de agua dulce
(vase _Monard. Sev. medic._, c. 23). _Tendejon_, tienda de campaa.
_Amads_, 1, 42: Donde la doncella mand armar dos tendejones y all
cenaron y holgaron hasta la maana.]

[Nota 1108: _Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje_,
pez, como la llaman otros pescada y pescadilla. La cual merluza le
dice socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo
de preces  cuaresma; que se vaya  la mezquita con los moros, porque
ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y ms
comn, como la del cerdo entre las carnes.]

[Nota 1109: _Desbarato_, derrota. _Poem. Alf._ XI, 738: E fiso gran
desbarato | en los moros que la trayan. _Cort. Alcal_, 1348: Aquellos
que avian avido alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos
con los Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.]

[Nota 1110: _Recudir_, acudir ms y ms  de una y otra parte. J.
MAN., _Estad._, 78: El cabdiello de la cabalgada debelos esperar en
lugar cierto, do recudan  l. _Marco_, medida, dimensin. Ms negra
derrota que la de Alarcos, donde el ao de 1195 los moros desbarataron
 los espaoles.]

[Nota 1112: Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa public en
1339 con ocasin de la batalla del Salado. Juan Martnez de Leyva fu
por embajador al Sumo Pontfice para alcanzar indulgencia  los que se
hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y  todos los que
tres meses sirviesen en ella  su costa les concedi la Cruzada y
_jubileo_ plensimo y remisin de todos sus pecados y cometi la
publicacin de estas indulgencias  Don Gil de Albornoz, Arzobispo de
Toledo (MARIANA, _H.E._, 16, 7).]

[Nota 1113: _La utra_ en _S_, en _G_ _hurta_, en Monardes (c. 23)
_urta_, fria en fin del primer grado y humida en el comienzo: bien
poda pelear con los ejrcitos de carnes. _Golhn_ en _G_, _dolfyn_ en
_S_ y es todo uno, de _golfo_, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y
as su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.]

[Nota 1114: _Noble_ llama  la lamprea por su fama entre los
gastrnomos romanos, y es menos viscosa, de mejor sabor y ms preciada
que la anguila, segn Monardes. _Levar prea_, llevar presa. Llevar
sali de _levar_, prea de _praeda(m)_. CAST. _Canc._, 1. p. 28: Como
quien mucho desea | una aventajada prea | No le vala la correa al
fraile, que  stos alude, pues con ella no pueden los mismos
ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen que apechugar con ellos: Tu
lo quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten.]

[Nota 1115: _Vyllanchon_, villano, como corpanchn, camaranchn, y le
llama as al sollo por lo gordo, tanto que se dijo de _suillu(m)_, de
_sus_ cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de ah probablemente
_trechon_. _Vyllenchon_, hoy _Velinchon_, cerca de Tarancn en la
provincia de Cuenca, donde hay salinas.]

[Nota 1117: _Ostias_, ostras. VILLENA, _Arte cisor._, c. 9, en el cual
captulo habla, como de los pescados ms presentados en las yantares,
del _pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto,
sollo, salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar,
mera, trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia,
langosta, langostinos, arenque, ostias, almejas._ _Justar_, lidiar en
_justa_. BOSC., _Cortes_, 66: Y como el que justa con el rey, que al
tiempo del encontrar alza la lanza. _De la  de la parte_, de una y
otra parte.]

[Nota 1118: Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traa.
eial, como cecina, hablando de pescados. J. PIN., _Agr._, 23, 23;
Con pescado cecial  con abadejo.]

[Nota 1119: _Ya quanto esfuero_, algn esfuerzo (c. 918), Fidalgo
llama al Salmn, por ser pescado de gente rica y el ms rico de
todos.]

[Nota 1120: _Mal estrena_, mal comienzo. P. VEGA 7, 9, 1: Algun suceso
favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros.]

[Nota 1122: _Fueronle muy estraas_, se extraaron de l, esto es, se
alejaron, le dejaron y le desconocieron. MONCADA _Exped._, 35: Porque
con este nombre no se estraasen los espaoles de otras provincias (no
se tuviesen por estraos). GUEV., _Ep._, 2, 16: Como aquel da de
Jueves Santo yo me engolfase en predicar misteros tan altos y me
estraase  declarar secretos tan profundos. _Estraar_ por desterrar,
alejar. L. GRAC., _Crit._, 1, 9: Estraando toda obscuridad en el
concepto y toda mancha en el afecto. A. ALV., _Silv., Dom, 1 cuar.
Ic._,  3: Asi quedan los tales estraos y desconocidos al mismo
Dios.]

[Nota 1123: _Sy non fu_, si no es por..., qued solo D. Carnal, sin
otras carnes que cecina y tocino. _Muy seero_, muy abandonado de
todos. _Autos s. XVI_, 4, 78: Los lienzos estn cogidos | y el
sepulcro est seero. BERC., _Loor_, 93: Alli muri sennero como mal
traydor.]

[Nota 1125: _Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G_ se
_afugasen_. En cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las
estacas, sin tocarlos: no hay en casa ms carnes muertas.]

[Nota 1127: Que le guardase el ayuno,  doa Cuaresma. Que ella lo
guardaria, esto es, haria que nadie comiese de carne,  no ser algn
enfermo (_doliente_). El confesor poda irle  ver. _E  comer..._, el
da de ayuno se haca una sola comida, _manjar uno_.]




DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DI  DON CARNAL  DE CMO EL PECADOR
SE DEVE CONFESSAR  QUIN H PODER DE LO ABSOLVER


  [1128] Vino luego un frayre para lo convertyr:
         Comenle  pedricar  en Dios  departyr:
         vose don Carnal muy mucho  sentyr.
         Demandl' penintenia con grand' arrepentyr.

  [1129] En carta por escripto le dava sus pecados,
         Con sellos de poridat errados  sellados:
         Rrespondile el frayre que l' non seran tomados.
         erca esto le dixo muchos buenos ditados.

  [1130] Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;
         Synon por su boca misma del pecador contrito:
         Non puede por escripto ser asuelto nin quito;
         Mester es la palabra del conffesor bendito.

  [1131] Pues que de penitenia yo vos fago menin,
         Repetirvos querra una chica lyin:
         Devemos creer firme con buena devoin
         Que por la penitenia avremos salvain.

  [1132] Porque la penitenia es cosa tan preciada,
         Non devemos, amigos, dexarla olvidada,
         Fablar en ella muncho es cosa muy loada,
         Quanto ms la seguiremos, mayor es la soldada.

  [1133] Esme cosa muy grave en tal caso fablar,
         Es pilago muy fondo, ms que todo el mar:
         S rrudo  syn ienia, non m' oso aventurar,
         Salvo en un poquillo, que oy desputar.

  [1134] Por aquesto, que tengo en corazn d' escrivir.
         Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,
         Con la ienia poca h grand' miedo de fallyr:
         Seores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.

  [1135] Escolar s muy rrudo; non maestro nin dotor:
         Aprend  s poco para ser demostrador:
         Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,
         So vuestra emendain pongo yo el mi herror.

  [1136] En el santo Decreto ay grand' desputain
         Si se faz' penitenia por sola contriin:
         Determina en cabo que es la confesin
         Mester de todo en todo con la satysfain.

  [1137] Verdat es todo esto do puede ome fablar,
         Do h tienpo  vida para lo emendar;
         Do aquesto fallese, bien se puede salvar
         Por la contrein sola, pues l non puede far.

  [1138] Quito es quanto  Dios, que es sabidor conplido;
         Mas quanto  la iglesia, que non jusga d' ascondido,
         Es menester que faga por gestos  por gemido
         Signos de penitenia que es arrepentido.

  [1139] En sus pechos feriendo,  Dios manos alando,
         Gemidos doloridos  tristes sospirando,
         Sygnos de penitenia de los ojos llorando,
         Do ms fazer non pueda al cabea enclinando.

  [1140] Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,
         Pero  purgatorio lo va todo pagar:
         Ally faz' la emienda, purgando el su errar
         Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.

  [1141] Que tal contrein ssea  penitenia llena,
         Ay en la santa iglesia mucha prueva  buena:
         Por contrein  lgrimas la santa Madalena
         Fu quita  asuelta de culpa  de pena.

  [1142] Nuestro seor San Pedro, tan santa criatura,
         Neg a Jhesuxristo con miedo  con quexura:
         Veo que llor lgrimas tristes con amargura.
         Otra satisfain nos fallo en l' escriptura.

  [1143] El rrey don Ezechas, de muerte condenado,
         Llor mucho contrito  la pared tornado:
         De Dios tan piadoso luego fu perdonado,
         Quine aos de vida eadi al culpado.

  [1114] Muchos clrigos synples, que non son tan letrados,
         Oyen de penitenia  todos los herrados,
         Quier  sus perrochianos, quier  otros culpados:
         A todos los asuelven de todos sus pecados.

  [1145] En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;
         De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:
         Si el iego al iego adiestra  quier' traer,
         En la foya entramos dan  van  cayer.

  [1146] Qu poder h en Roma el juez de Cartajena?
         Qu juzgar en Frania el alcalle de Rrequena?
         Non deve meter ome su foz en mies ajena:
         Faz' injuria  dapno, merese muncha pena.

  [1147] Todos los casos grandes, fuertes  agraviados,
         A obispos, arobispos   mayores perlados,
         Segunt comn derecho, les son encomendados;
         Salvo los que del papa son en s rreservados.

  [1148] Los que son rreservados del papa espyciales
         Son muchos en derecho: dezir quntos  qules,
         Sere grant el rromane ms que dos Manuales:
         Quien saber lo quisiere, oya los decretales.

  [1149] Pues que el arobispo bendicho  sagrado,
         De palio  de blago  de mitra onrrado
         Con pontifical, non es destos apoderado,
         Por qu el sinple clrigo es desto tan osado?

  [1150] Otros del obispo  de los sus mayores
         Son otros casos muchos, de que son oydores:
         Pueden bien asolverlos  ser despensadores;
         Son mucho defendidos  clrigos menores.

  [1151] Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;
         Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,
         Trastorne byen los libros, las glosas  los testos:
         Ca el estudio  rrudos faze sabidos  prestos.

  [1152] Lea en el Espculo  en el su Rreportorio
         Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,
         El Inoenio quarto, un sotil cosestorio,
         El Rrosario de Guido, Novela  Diretorio.

  [1153] Dotores ms de iento, en libros  questiones,
         Con fuertes argumentos, con sotiles raones,
         Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:
         Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.

  [1154] Vos, don clrigo synple, guardatvos de grant error:
         De mi perrochano non seades confesor,
         Do poder non avedes, non seades juzgador,
         Non querades vos penar por ajeno pecador.

  [1155] Syn poder del perlado  syn aver lienia
         Del su clerigo cura, non le dedes penitenia,
         Guardat non asolvades nin dedes la sentenia
         De los casos, que no son en vuestra pertenenia.

  [1156] Segund comn derecho, aquesta s la verdat;
         Mas en ora de muerte  de grand neesidat,
         Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.
         A vuestros  ajenos oyd, asolvet, quitat.

  [1157] En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,
         Vos sodes para todos arobispo  papa;
         Todo su podero est so vuestra capa:
         La grant neesidat todas las cosas papa.

  [1158] Pero  estos tales devdeslos mandar
         Que, si ante que mueran, si podieren fablar
         E puedan aver su cura para se confesar,
         Que lo fagan  cunplan, para mijor estar.

  [1159] E otros mandatle  ste maldolyente
         Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,
         Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.
         Que vaya  lavarse al ro   la fuente.

  [1160] Es el papa syn dubda la fuente perenal,
         Que es de todo el mundo vicario general;
         Los ros son los otros, que an el pontifical:
         Arobispos  obispos, patriarcas, cardenal.

  [1161] El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,
         Era del papo papa  mucho dl privado:
         En la grand' nesesidat  Carnal prisionado
         Asolvile de todo quanto estava ligado.

  [1162] Desque el buen frayre ovo  Carnal confesado,
         Dil' esta penitenia: que por tanto pecado,
         Comiese cada da un manjar sealado
         E que ms non comiese  sere perdonado.

  [1163] El da del domingo por tu codicia mortal
         Conbrs de los garvanos con azeyte  non con l,
         Yrs  las iglesias, no estars en la cal,
         Que non veas el mundo nin codiies el mal.

  [1164] En el da de lunes, por tu sobervia mucha,
         Conbrs de las arvejas  non salmn nin trucha,
         Yrs oyr las oras, non provors la lucha,
         Non bolvers pelea, segund que la as ducha.

  [1165] Por tu grad' avariia mndote que el martes
         Comas de los esprragos  mucho non te fartes,
         El medio de un pan conbrs  las dos partes;
         Para los pobres lo otro te mando que apartes.

  [1166] Espinacas el mircoles conbrs non espesas:
         Por tu loca luxuria, conbrs poquillas dsas:
         Non guardeste casadas nin  mongas profesas,
         Por cunplir tu furniio fazes grandes promesas.

  [1167] El jueves enars, por la tu mortal yra
         E porque perjureste deziendo la mentira,
         Lantejas con la sal: en rear te rremira;
         Quando mijor te sepan, por Dios de t las tira.

  [1168] Por la tu mucha gula  por la tu golosina,
         El viernes pan  agua conbrs  non coina;
         Fostigars tus carnes con santa desiplina:
         Averte ha Dios mered  saldrs d' aqu ayna.

  [1169] Com' el dya del sbado las havas  non ms:
         Por tu envidia mucha, pescado non conbrs;
         Como quier que algn poco en esto lastars,
         Tu alma pecador as la salvars.

  [1170] Anda en este tienpo por cada iminteryo,
         Visita las iglesias reando el salterio,
         Est y muy devoto al santo ministerio:
         Ayudarte h Dios  avrs pro del lazerio.

  [1171] Dada la penitenia, fizo la confesin:
         Estava don Carnal con muy grand devoin
         Deziendo: Mea culpa!; dile la asolucin;
         Partise dl el frayre, dada la bendein.

  [1172] Ffync ally enerrado don Carnal, el coytoso;
         Estava de la lid muy flaco  lloroso,
         Doliente  malferido, costribado  dolioso,
         Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.


[Nota 1128: Smbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y
confesarse. El Arcipreste, con la sana intencin con que escribi el
libro, trata muy puntualmente la materia, criticando  los clrigos
que obraban con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y
fuera de propsito todo este trozo, no ha entendido el intento del
libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el nuestro.]

[Nota 1136: NAVARRO, _Manual_, 1, 28: Lo X ser verdad lo que oy
comunmente todos dizen, conviene  saber, que por la contricion sola
se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos.
Aunque Graciano con otros antiguos dubdan en ello.  Graciano alude
el Arcipreste en el _Decreto_. Ibid., 1, 33: Por ende avisarse deben
muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal,
siempre estan en l hasta que lo confiessen, porque para salir del,
basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante
que queda obligado  los confessar. Ibid., 1, 1: Contricion... es
arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo actual  virtual de
aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado, con
proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y
satisfazer. Ibid., 1, 14: Diximos con proposito de confessar, porque
puesto que la contricion perdone los pecados quanto  la culpa, pero
no desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de
nuestro salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto
 la obligacion de los confessar, segun Andria.]

[Nota 1142: De San Pedro: Egressus foras flevit amare (_Mateo_, 26,
75), flevit amare (_Lucas_, 22, 6).]

[Nota 1143: En aquellos dias cay Ezequias enfermo de muerte y vino 
l Isaias profeta, hijo de Amos, y djole: Jehova dice as: Dispon de
tu casa, porque has de morir y no vivirs. Entonces volvi l su
rostro  la pared y or  Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote
hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y entero
corazn y que he hecho las cosas que te agradan. Y llor Ezequias con
gran lloro. No haba pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fu
palabra de Jehova  Isaias, diciendo: Vuelve y d  Ezequias, prncipe
de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu
oracion y he visto tus lgrimas; he aqui yo te sano; al tercer da
subirs  la casa de Jehova. Y aadir  tus dias quince aos y te
librar  ti y  esta ciudad de mano del rey de Asiria, y amparar
esta ciudad por amor de m y por amor de David mi siervo (_2 Regum
20_). _Eadi_, aadi. Djose _annader_, _anader_, _anedir_,
_aedir_, _ennader_, _annadir_, _enadir_ de _in-|-addere_.]

[Nota 1148: En el _Manual_ de NAVARRO (1554, c. 27) puede verse todo
lo de las censuras: Una glossa magistral colegi 50 descomuniones,
puestas _ipso facto_, por solas las Clementinas, y otra antes 32,
puestas por solos los textos del _Sexto_. Y antes ayunt Host. 33
solas, que induzieron todos los textos de hasta su tiempo en el
Decreto y Decretales con alguna del Sexto. De donde se sigue, quan
escassos fueron los antiguos concilios y padres sanctos en descomulgar
y quan francos los nuevos. Pues hasta el ao de 1398 en que el Sexto
se public, no se hallavan aun 33 casos, que en verdad se pueden
resolver en menos de 126. Y por solo el Sexto se induzieron 32 y por
solas las Clem. 50. Y despus ac por las bullas de la Cena, por
Extrava, sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales,
synodales, por visitaciones y reformaciones de seglares y religiosos,
tantas que no ay cuento. La qual franqueza di alguna ocasin, aunque
no justa,  la escasseza de obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra
opinin seria bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo
menos quanto al foro de la conciencia, las que estn dadas contra los
subditos... (c. 27, 49). De las descomuniones reservadas al Papa,
que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que estn
en el Decreto y Decretales (c. 27, 75). A stas alude el Arcipreste,
pues las otras son muy posteriores, como que son del Papa Julio III.
Luego trata de los reservados  los obispos, etc. _Manuales_, tratados
de confesores, como el del famoso doctor Martn de Azpilcueta Navarro:
_Manual de Confesores y penitentes_, Medina del Campo, 1554, al cual
he citado.]

[Nota 1149: _Blago_, de _baculu(m)_, mediante _baglo_. BERC., _S.M._,
148: Enbiame el blago que tu sueles traer. El palio es insignia
pontifical que da el Papa  los arzobispos y  algunos obispos, y es
una faja blanca con seis cruces negras que pende de los hombros sobre
el pecho. _Pontifical_, los ornamentos del obispo y el libro de las
ceremonias en las funciones del mismo.]

[Nota 1152: _Reportorio_ se deca, as el famoso _Reportorio de los
tiempos_ y en el ttulo del _Manual_ de NAVARRO: Con reportorio
copioso de todas las materias al cabo y con el de los captulos al
comienzo. DEZ LUSIT., _Marial_, p. 558: Sin andar hechos estrelleros
revolviendo reportorios buscando pronsticos. Guillermo Durante,
clebre jurisconsulto que muri en 1296, escribi _Speculum iuris_ y
por ello fu llamado el _Especulador_; adems _Repertorium iuris_
(TIRABOSCHI, _Stor. d. Letter. Ital._, t. 4, P. 249 y 250). El
_Ostiense_, por haber sido obispo y cardenal de Ostia, se llamaba
Arrigo, esto es, Enrique: fu gran jurisconsulto en ambos Derechos y
muri en 1271 (TIRAB., ibid., t. 4, p. 247). _Inocencio IV_, llamado
antes _Sinibaldo de Fieschi_, fu tan gran jurisconsulto que le dieron
el renombre de _Monarca del derecho_ (Ibid., t. 4, p. 216). El
_Rosario_ es una obra sobre el Decreto de Graciano, que escribi Guido
de Baiso, Arcediano de Regio, jurisconsulto que muri en Avin el ao
de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276).]

[Nota 1153: _Non me rebtedes_, no me acusis, riis, reprendis,
valor propio, de _rep(u)tare_, que todava tiene retar en Cuenca.
_Cal. Dimna_, 4: Cuando lleg  la puerta oy como Calila rebtaba 
maltraia  Dymna por su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal
consejo.]

[Nota 1154: _Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S._, parroquiano,
de donde _aparrochar_ en _Lisandro y Rosel._, 1, 3. Alude al cnon 21
del concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda
que el penitente se confiese _proprio sacerdoti_,  su propio
prroco.]

[Nota 1157: _Arrapa. Regim. princ._, 1, 3, 2: Todos los galardones de
virtudes arrapa e roba la codicia e la ambicin. _Papa_ en _G._,
_todos los casos atapa_ en _S._; la necesidad todo se lo traga. S.
BADAJ., 2, p. 197: Si es quizs este el infierno, | que a los
pecadores papa. L. GRAC., _Crit._, 2, 9: Estaba otro papando lisonjas
de sus convidados.]

[Nota 1159: _Doliente_, enfermo; _valiente_, sano, como en latn
_valens_. _Ungente_, unguento por perdn.]

[Nota 1161: _Del papo papa_, as en _G_; en _S: Era del papa_; pero el
verso queda faltoso. Estar bien en _G_ con socarronera? Porque le
impone penitencia ordenndole el papo y lo que ha de comer.]

[Nota 1162: Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezndolo
de mil maneras para que no hubiese un solo plato, parece era principio
y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar
del rey por Pedro IV de Aragn el Ceremonioso en su famoso cdigo de
etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de
Bohemia envi  su camarero Roberto de Praga en 1378  Aragn para que
se informase de la orden de la corte y casa del Rey, y que hubo de
adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino
aragons. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Seor en Pere ter
Rey d'Arag sobre lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_,
se pusieron en prctica desde el ao 1344, poca en que el Arcipreste
estaba escribiendo acaso su libro. Los _meges_  mdicos opinaban que
el comer de muchas viandas diversas en un yantar es daoso, sobre todo
si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son carnes y
pescados  pescado y cosas de leche  de queso. A don Carnal le impuso
doa Cuaresma que no comiese mas que una vez al da, y aqui el _santo
flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos _fsicos_, que
_comiese cada da un manjar sealado, e non comiese mas, e seria
perdonado_. A ti te lo digo, Juan el Carnal, para que lo entiendas
Pedro el Ceremonioso.]

[Nota 1163: Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres
prescritas por los fsicos para la yantar real. _Garvanzos cochos_,
cocidos en _S_; _cal_, calle.]

[Nota 1164: _La lucha_ (c. 969). _La as ducha_, la tienes por
costumbre, _ducho en algo_ el hecho  ello; _ductus_, ducere;
concertado el participio.]

[Nota 1165: Por los _esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos_ 
_hormiguillos_, que dice la Academia y es guisado de avellanas
machacadas, pan rallado y miel. LAG., _Diosc._, 1, 142: Las buenas
viejas suelen hacer ciertos hormiguillos de avellanas tostadas para
asentar el estmago. Pero deba haber hormigos menos golosos, de sola
harina, que son los aqu preceptuados: DUEAS, _Espejo_, 1, 6: Que en
mi presencia haga unas harinas  hormigos. F. FLORES, _Regim._, 1:
Hacen tambin de la harina fideos, lazaas, macarrones y hormigos.
Comer esprragos, pero sin hartarse, tiene su donaire, pues dicen que
el que esprragos chupa no come. Las dos (terceras) partes.]

[Nota 1166: _Espeso_, abundante, frecuente. _Celest._, 9, 117:
Espessos como piedras  tablado entravan mochachos cargados de
provisiones por mi puerta. _Non guardeste  mongas_, no miraste para
tenerles respeto. _Furnicio_, fornicacin.]

[Nota 1167: El Ceremonioso prohiba las _lantejas_  lentejas, no
menos que las berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas 
melanclicas; aqu por la _yra_ le ordena comer lentejas, porque,
segun Monardes (_Sev. med._, c. 12) son frias y secas y esfriantes,
malas y melanclicas.]

[Nota 1169: _Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear_.
J. MAN. _Caza_, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de
lazrar con los falcones BERC., _S.D._, 412: Mas maguer nos lazremos,
commo en ti fiamos. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer.]

[Nota 1172: _Costribado_, trabajado; de _costribar_, trabajar con
ahinco, hacer fuerza  _estribar con_. VALD. _Dial. leng._: Quin no
come no costriba.]




[K]DE LO QUE SE FAZE MIRCOLES CORVILLO  EN LA QUARESMA


  [1173] Desque ovo la duea conplida la fazienda,
         Muvi todo el real  mand coger su tyenda;
         Anda por todo el mundo  manda fazer emienda:
         Los unos  los otros non se pagan de contyenda.

  [1174] Luego el primer da, el mircoles corvillo,
         En las casas do entra, esta nin canistillo
         Non dexa, tajador, ban nin cantarillo,
         Que todo non lo muda sobre linpio librillo.

  [1175] Escudiellas  sartenes, tinajas  calderas,
         Canadas  barriles, todas cosas casseras,
         Todo lo faz' lavar  las sus lavanderas,
         Espetos  greales, ollas  coberteras.

  [1176] Rrefaze las moradas, las paredes repega,
         Dellas faze de nuevo  dellas enxalvega:
         Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:
         Salvo  don Carnal, no s  quin non plega.

  [1177] Bien como este da para el cuerpo repara,
         As en este da para el alma se para:
         A todos los xristianos llama con buena cara,
         Que vayan  la iglesia con la coniena clara.

  [1178] A los que all van con el su buen talente,
         Con eniza los cruza con rramos en la fruente:
         Dizeles que se conoscan  que les venga en miente
         Que son eniza  tal tornarn iertamente.

  [1179] Al xristiano cathlico dale el santo sino,
         Porque en la quaresma biva santo  dino;
         Da mansa penitenia al pecador indino,
         Ablanda rroble duro con el su blando lino.

  [1180] En quanto ella anda estas obras faziendo,
         Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:
         Yvase poco  poco de la cama yrgyendo,
         Pens cmo feziese con que fuese rriendo.

  [1181] Dixo  don Ayuno el domingo de Ramos:
         Vayamos oy  misa, seor, vos  yo amos;
         Vos oyredes la misa  yo rresar los salmos;
         Oyremos la pasin, pues valdos andamos.--

  [1182] Rrespondi el Ayuno que desto le plaza:
         Rreio es don Carnal; mas, flaco se faza:
         Fueron  la iglesia, mas non  lo qu' l deza:
         De lo que l' dixo en casa, ally se desdeza.

  [1183] Fxo de la iglesia, fuese  la Judera:
         Rresibironle bien en su carniera,
         Pascua de pan ceneo entone les vena:
         A ellos con l plgo  l vido buen da.

  [1184] Luego lunes maana, don Rraby Aebyn,
         Por le poner en salvo, prestle el su rron:
         Pasose muy ayna 'n estremo de Medeln;
         Dixieron los corderos: Be! he aqu la fyn!

  [1185] Cabrones  cabritos, carneros  ovejas
         Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:
         Sy nos lieva de aqu Carnal por las callejas,
         A muchos de nos  vos tirarn las pellejas.--

  [1186] Prados de Medeln, de Cneres, de Troxiello,
         La Bera de Plasenia fasta Valdemoriello,
         Toda la Serrana el presto manebiello
         Alboro ayna  fizo grand portiello.

  [1187] El canpo de Alcudia  toda Calatrava,
         El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,
         En tres das lo anda; semeja que bolava,
         El rron del rrab con miedo byen andava.

  [1188] Desque l' vieron los toros, enerisan los erros,
         Los buxyes  las vacas repican los enerros,
         Dan grandes apellidos terneras  beerros:
         Aba! aba! vaquerios, acorrednos con los perros!.

  [1189] Enbi las sus cartas ado andar non pudo,
         E por estas montaas  en la sierra estudo;
          contra la Quaresma estava malsaudo;
         Pero de venir solo non era atrevudo.

  [1190] Estas eran las cartas, el testo  la glosa:
         De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,
         A ty, Quaresma flaca, magra  vil  sarnosa:
         Non salud, mas sangra, como  seca, flemosa:

  [1191] Byen sabes cmo somos tu mortal enimigo:
         Enbyamos nos  ty al Amuero, nuestro amigo,
         Que por nos te lo diga, cmo seremos contigo,
         De oy en quatro das, que ser el domingo.

  [1192] Como ladrn veniste de noche, al escuro,
         Estando nos dormiendo  yaiendo sseguro;
         Non te nos defenders en castiello nin en muro,
         Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.--

  [1193] La nota de la otra vene  todos: Nos,
         Don Carnal, poderoso, por la graia de Dios,
         A todos los xristianos, moros  judis:
         Salud con muchas carnes sienpre de nos  vos.

  [1194] Byen ssabedes, amigos, en cmo mal pecado!
         Oy h ssiete semanas fuemos desafiado
         De la falsa Quaresma  del mar ayrado:
         Estando nos seguro fuemos della arrancado.

  [1195] Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,
         Que la desafiedes ante que dende parta;
         Gardatla que non fuya, qu'  tod' el mund, enarta;
         Enbitgelo dezir con doa Merienda harta.

  [1196] E vaya el Almuero, que es ms apreebido,
         E dgal' qu' el domingo, ante del sol salido,
         Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:
         Sy muy sorda non fuere, oyr nuestr' apellido.

  [1197] Nuestra carta leyda, tomad della traslado,
         Datla  don Almuero, que va con el mandado:
         Non se detenga y  va luego privado.
         Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.--

  [1198] Escriptas son las cartas todas con sangre biva.
         Todos con el plazer, cada uno por do yva,
         Dizen  la Quaresma: D t'esconders catyva?--
         Ella aquesta rasn avala por esquiva,

  [1199] Porque ella non ava las cartas rresebidas;
         Mas de que gelas dieron  las ovo leydas,
         Rrespondi muncho flaca, las mesiellas caydas,
         Diz': Dios me guardar destas nuevas oydas!

  [1200] Por ende cada uno esta fabla decuere:
         Quien  su enemigo popa,  sus manos muere:
         Quien a su enemigo non mata, si podiere,
         Su enemigo  l matar, si cuerdo fuere.

  [1201] Dizen los naturales que, si non son las vacas,
         Mas que todas las fenbras son de coran flacas,
         Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;
         Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.

  [1202] Por ende doa Quaresma de flaca conplisin
         Rrecelose de la lyd  muerte  grand' presin:
         De yr  Jerusaln fecho a su promisin:
         Para pasar la mar fecho ha su amisin.

  [1203] La duea en su rrepto puso da ssabido
         Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:
         Non ave porqu lidiar con su venido;
         Syn vergena se pudo yr al plao cunplido.

  [1204] Lo l, es ya verano  non vienen del mar
         Los pescados  ella para la ayudar;
         Otrosy duea flaca sola non puede lydiar:
         Por todas estas cosas non quiso esperar.

  [1205] El Viernes de indulgenias vesti una esclavina,
         Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,
         Bordn lleno de ymgenes, en l la palma fyna,
         Esportilla  cuentas para rear ayna.

  [1206] Los apatos rredondos  bien sobresolados,
         Ech un grand' dobler sobre los sus costados.
         Gallofas  bodigos lyeva y condesados:
         Destas cosas romeros andan aparejados.

  [1207] Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:
         Calabaa bermeja, ms que pyco de graja:
         Bien cabe un aunbre  ms una miaja:
         Non andaran rromeros syn aquesta sufraja.

  [1208] Estava demudada desta guisa que vedes;
         El Sbado de noche salt por las paredes,
         Diz': Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,
         Ca todo pardal viejo no s' toma en todas redes.

  [1209] Ssaly mucho ayna de todas esas calles;
         Diz': Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.--
         Luego aquesta noche fuese  Rronesvalles.
         Vaya  Dios la gue por montes  por valles!


[Nota K: _Miercoles corvillo_ es el Mircoles de ceniza, primer da de
ayuno de cuaresma, y llamse as por la humillacin y encorvamiento de
la ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra
Deo_, porque _corvilla_ era inclinacin y humillacin, del corvarse.
As dice el refrn: En la corvilla de Enero S. Antn es el primero,
esto es, en la inclinacin de Enero  pasada su mitad.]

[Nota 1173: En cuaresma no haba guerras, con la llamada _tregua de
Dios_, y esto da  entender con lo de _non se pagan de contienda_.
_Real_ es el campamento.]

[Nota 1174: Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen
de grasa  cosa que oliense contra la abstinencia. _Canistillo_,
canastillo, dimin. de _canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo_ 
barreo vidriado, donde se lavan los _tajadores_  fuentes de servir
las viandas, los bacines, escudillas, etc.]

[Nota 1175: _Escudiellas_ eran como nuestras tazas, necesarias para
tomar los alimentos lquidos sorbiendo, ya que no se usaban cucharas,
_escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. _Cort. Alcal_, 1348:
Otros el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio
 de la novia mas de quinze _escudiellas_ de omes e otras quinze de
mugeres sin las dos del novio e de la novia. _Caada_ era vasija para
vino, como el barril, y todava en Asturias es medida de ms de una
arroba del mismo. _Espetos_, asadores (ONDIN), en Asturias palo con
punta; de aqu _espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S_ eran
escudillas  platos, como el famoso _Santo Grial_ de los libros
caballerescos, el nico que conoce la Academia, pues dice que _grial_
es plato mstico Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las
cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras!]

[Nota 1176: _Repegar_, volver  pegar y juntar bien, como repellar.
_Enjalbegar_, encalar, de _exalbicar(e)_. _Plega_, agrade, de
_placer_.]

[Nota 1178: _Cruzarle con rramos en la frente con ceniza_, es hacerle
con ella, como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como _cruzarle 
uno la cara_ golpendole  hirindole en ella. FONS., _Vid. Cr._, 1,
3, 12: Hasta el herir la piedra fu en forma de cruz, cruzando el
segundo golpe para que quedase ms clara figura de la cruz. PANTAL.
_Vejam._, 1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar_,
intransitivo.]

[Nota 1179: _Con el su blando lino_, con las lgrimas, que se enjuga
con el pauelo el pecador, y as es el lino de Doa Cuaresma.]

[Nota 1180: Pens cmo hacer para comenzar ya  reir y  alegrarse.
_Ersiendo_ _G_, _yrguiendo_ _S_ y _T_.]

[Nota 1181: _Baldio_, ocioso. FONS., _Vid. Cr._, 3, 2, 17: Luego
llamaron  los que andaban baldios por las calles y plazas de la
ciudad. Notarase que _l_ no impide el consonante aqu y en otros
lugares.]

[Nota 1182: Ya ha cobrado fuerzas y est recio; pero simula estar
flaco para desmentir  los demas. _Se desdezia_, hizo all lo
contrario de lo que dijo, pues se escap de la iglesia, que esos eran
sus salmos y dl poda decirse lo de todo astuto: _El se sabe su
salmo_ (CORR., 82, 518, 519, 565) _Comed. Eufros._, 3: Que si sabeis
mucho, tambien yo s mi salmo.]

[Nota 1183: _Fxo_, pretrito irregular de _fuir_, huir. _Carneceria_
en _S_. _La Juderia_ era el barrio de los judos, donde estaban
abiertas las carneceras en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues
ellos seguian comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla
el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes
cimos  _cenceos_ esto es, sin _levadura_, no _levados_ 
_leudados_, no levantados  fermentados, sino aplastados y delgados,
que es el propio valor de cenceo, adems del de sencillo. LEN
_Casad._, 12: Crece en barriga, estrchase con faja, como si tranzase
el cabello, con que va derecha y cencea. MARIANA, _H.E._, 4, 2: Los
judos celebraron su pascua sbado  24 de Marzo y comenzaron los das
de los cimos  pan cenceo. _Plgo_, agradronse con l, de _placer_.
Siendo los carniceros de la ciudad, por fuerza haban de holgarse con
don Carnal, que es el que les llevaba los parroquianos.]

[Nota 1184: _Lunes maana_, sin _de_, por ser como adverbio, de
_mane_. _Rraby Acebyn_ en _G_  _Aelyn_ en _S_, sera algn rab muy
conocido entonces; no he podido averiguar nada de l; qudese
averiguarlo para el asiduo P. Fita. Mientras l no nos comunique que
ha dado con el nombre de ese rab toledano, capataz de los carniceros,
me contentar con suponerle nombre simblico, como tantos otros de
este libro. _Acebin_ me suena  cosa de cebar y de cebn con el _ha_
arbigo, _el del cebo_. _Acelyn_ pudiera ser algn _Selim_ que _baj_
por all; pero esto sera dar crdito  la chacota que dan  los
anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos
interpret una piedra donde se lea: _Por aqui baxo selim_, diciendo
que por all pas Selim; sino que luego hallse en otra el final:
_pia_, y efectivamente era aquello un albaal. _Privado_, presto en
_S_, _ayna_ en _G_ _En estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S_.
_Estremos_ llamaron  las partes ltimas del reino de Castilla, de
donde _Estremadura_, por caer de la parte de all del Duero. Hubo dos
Extremaduras, la debajo del Duero, capital Segovia (COLMEN., _H.
Segov._, c. 12,  9, ao 1029), y ms tarde la leonesa  moderna, que
se la llam por el uso que los ganaderos hacan del vocablo
_Estremos_, significando por ellos los _fines_  _confines_ recorridos
por los ganados trashumantes. Todava usan el vocablo, y puesto
primero a las sierras de ac del Duero adonde los llevaban, dise
igualmente  las de Leon, adonde luego llevaban los ganados. Anda,
anda, de Burgos  Aranda, que de Aranda  Extremadura yo te pasar en
mi mula. Porque comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el
Duero. Las escrituras de Valbuena llaman as  la banda meridional del
Duero, y as la llamaban los Benedictinos (SEZ, _Moned. Enrique III_,
nota 11): In Extremis Dorii. Scase tambin de las leyes municipales
dadas  Seplveda por los Condes de Castilla y Alfonso VI y de las del
Conde D. Sancho a Peafiel. Medelln est, como es sabido, en esos
_estremos_, en Extremadura. _Mingo Rev._: Para todo _lo estremeo..._
que sigue _los estremos_. _Ordenam. Burgos_, 1315: Otrossi porque
decides que recevides grandes dapnos de los ganados que van  vienen
de los estremos, que salen de las cannadas antiguas,  entran por los
panes  por los vinos, las quales cannadas son la una que dicen de
Leon, et la otra Segoviana (por esta vena D. Carnal), et la otra que
dicen de la Mancha de monte Aragon... Los corderos de Extremadura,
adonde era natural fuese don Carnal, como  la parte donde estn los
ganados, sus sbditos, alborotronse al verle: de esta hecha, ya
estamos en la carnicera! _Be!_, he aqu nuestra muerte.]

[Nota 1185: Por autoridad de Marco Varrn, trae Aulo Gelio (l. 7, c.
16) los manjares que ms rebuscaban los tragones de su tiempo: el
pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial
antepone los de Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de
Ambracia, el atun de Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de
Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de
Cilicia, las nueces de Taso, los dtiles de Egipto y las bellotas de
Espaa Todos sabamos que en esta noble tierra de Espaa, y
mayormente de Extremadura, se daban valentsimos alcornoques; pero los
que pinta el Arcipreste no gustaban de sus afamadas bellotas, pues no
parecen por la mesa del don Carnal espaol, el cual buscaba por
Extremadura slo Cabrones e cabritos, carneros e ovejas.]

[Nota 1186: _Alboro_ por alborot. _Hacer portillo_ djose del
entrar  saco una ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada
en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc. VALDERR., _Ej.
Viern. dom. 3 cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en
aquella divina y soberana maravilla.]

[Nota 1187: En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los
ganados, y todava lo son los pocos trashumantes que nos quedan. En
_S_, _Vasayn_; en _G_, _Val-savyn;_ en _T_, _Val-sanin_, por
_Val-savin_, y as tambin la _Montera de Alfonso XI_, de _vallis
sapinorum_, por los rboles famosos de aquel real sitio de _Balsain_,
que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (vase
_Biblioth. arab Scurial._; t. II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el
Rab seguan la caada que todava siguen los ganados que de Alcudia
vienen  la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios
trechos.]

[Nota 1188: Los toros erizaron... sus cerros. VALDERR., _Ej. Fer. 6
Ceniz._: Sale el perro... erizado el cerro, amagando con los dientes.
_Enerisan_ en _G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G_. bueyes, passim.
_Aba, aba!_, interjeccin que se dice en los peligros, como en el que
se vea esta pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragn.
BART. APARICIO (_Bibl. Gallard._): Aba, que yo lo dir, | que t no
tienes primores... Aba, qutate de ah. _Autos s. XVI_, 3, 387: Aba,
que me deslizo. Y _aba-te_, con el _-te_, _-se_, reflexivo. _Autos s.
XVI_, 599: Abate, Mariquita, guarda el coco. L. RUED., _Reg. pas._, 6:
Djeme por su vida, bese de ah. Usase todava en Len, Extremadura y
Salamanca.]

[Nota 1190: En vez de _salud_, como de ordinario, le manda _sangra_
como  enferma.]

[Nota 1191: _Ser con_ irse  ver, tratar  combatir con l. _Lena_, 4,
7: Diga  mi yerno que luego ser con l. _Amuero_, almuerzo, de
_morsu(m)_, bocado. El almuerzo es aqu el embajador de D. Carnal por
ser la primera comida del da. La emplaza para el domingo de Pascua,
en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres das (c. 1187)
que ech en ir  buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto
enva la carta de desafo, estando _solo_ (c. 1189), porque todo el
mundo ayunaba durante la Semana santa.]

[Nota 1192: _Sequro_, adverbio. _El tu cuero_ (_S_), _cuerpo_ (_G_)
_maduro_, por las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las
tena, pues con los ayunos estara _en los cueros_  _en puros
cueroz_. A media noche entra y comienza la cuaresma.]

[Nota 1193: _Judis_, como en muchos cantos populares, donde
trastuecan la acentuacin  este tenor. _Con muchas carnes_, que
siempre de nosotros, Carnal y Rab carnicero, os vendrn  vosotros.]

[Nota 1194: _Mal pecado!_, exclamacin conocida, de desgracias,
etctera, atribuyndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como
hemos visto. _Arrancado_, vencido. _Cid_, 793: Quando la tal batalla
auemos arrancado.]

[Nota 1196: _Doa Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don
Almuerzo, _mas apercibido_, como que madruga ms que las dems
comidas, son los mensajeros de don Carnal. _Ymos_, vamos.]

[Nota 1197: _Valdevacas_, monte en las cercanas de Navamorcuende, de
que hace mencin la _Montera de Alfonso XI_. Hay tambin pueblo asi
llamado en tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es
_lugar amado_ de don Carnal y del Rab carnicero. _Va_ por _vaya_, con
el antiguo uso del indicativo por el subjuntivo.]

[Nota 1198: _Con sangre biva_, y no propia por supuesto, como compete
 D. Carnal y  un carnicero. _Catyva_, desdichada, miserable, vil,
como en italiano, era comn. _Quij._, 1, 4: Non fuyais gente cobarde,
gente cautiva atended. _Esquivo_, malo, de lo que se huye. _Trat.
Arg._, 1: Que como el cuerpo est en prisin esquiva. _Quij._, 1, 14:
En esquivas playas.]

[Nota 1199: _De que_, como desque, es comn en el pueblo.]

[Nota 1200: _Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, _par
coeur_ en fr., _de coro_; _cuer_, corazn, _Quij._, 1, 11: Entonces se
decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente.
_Popar_ es tener un hombre en poco, como si con las manos le diesen
palmadas en la cabeza y en los hombros. (COVARRUBIAS). VALD. _Dil.
leng._: Popar, por despreciar, me parece que usa un refrn que dice:
Quien su enemigo popa, a sus manos muere. Idem en _Lisandro_ y
_Roselia_, 3. 1. A. PREZ, _Mierc. dom., 1 cuar._, f. 199: De ningn
enemigo se puede popar, ni aun hacer poco caso.]

[Nota 1201: _De coraon flacas_, fuera de las vacas, son todas las
hembras cobardes, de pocos nimos, tan poco firmes para pelear como
las estacas hincadas en el _afrecho_  salvado: menos las muy peludas,
que son tan fuertes como las _berracas_  hembras de los verracos, las
cerdas. VALDERR. _Ej. Fer., 5 om. pas._: Lo que encendan las mujeres
eran como afrechos  salvados. La excepcin de las vacas tira
claramente  la costumbre de correrlas, como hoy, _lydiarlas_.]

[Nota 1202: Su _admision_ en la nave.]

[Nota 1203: _Rrepto_, reto posverbal de _reptar_  retar. El reto que
primero envi _la duea_, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro
del cual venci  D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin
desdoro. Tiquismiquis del Cdigo del honor de ahora y de los duelos de
entonces.]

[Nota 1204: _Lo al_, por lo dems, adems, sin pescados es difcil
ayunar y tambin queda libre del desafo la mujer, por _serlo_.]

[Nota 1205: Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la
pascua, la cuaresma se va de Espaa y de la Iglesia, para la Jerusaln
celestial, donde asiste  Cristo, hasta otro ao que vuelve  pelear
con D. Carnal. La _concha maryna_, _pecten Veneris_, la llevan
Santiago y los romeros en el ala delantera, doblada, del sombrero:
dicen los gallegos que provino de las que hay en aquella costa; pero
los romeros iban all comnmente por tierra, y ms probable es que
provenga de la peregrinacin  tierra santa por mar. _Bordon lleno de
ymagenes_, esculpidas en l y aun colgadas; entre estas esculturas _la
palma_, smbolo de Jerusaln, como se ve en las monedas de aquella
ciudad (PREZ BAYER, _De nummis hebraico-samaritanis_.) _Esportilla_,
ser el zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola,
cayendo sobre el lado izquierdo, y en el cual metan algunos objetos?]

[Nota 1206: Zapatos redondos y _bien sobresolados_, de doble suela,
como para caminar: y no los en punta largusima, que usaban los
pisaflores y lindas en casa y en palacio. _Dobler_, doblez, parecen
ser las alforjas por su doble talego, como las _bisazas_, llamadas por
su doble saco,  el capillo de atrs en que metan cosas: _chemelo en
el capillo_. _Los costados_, los hombros, de donde _echarselo a
cuestas_. En las alforjas llevaba guardados  _condesados_ los panes
que pordioseaba  _gallofas_, y los _bodigos_  panes que le iban
dando los curas al paso. Los _romeros_ llamronse as por sus
peregrinaciones  _Roma_; pero los de Compostela eran ms numerosos.
_El camino de Santiago_ desde Pars era por Orleans, Tours, Burdeos,
Roncesvalles, Pamplona, Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino
2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos venan
muchsimos ms (ENIOT, _Relac. comer. entre Flandes y Esp._) Pedro de
Guzmn (_Bienes del hon. trabajo_, 2, 8) dice que hay ao que pasan
por solo el camino de Santiago por Burgos de sesenta mil peregrinos.
El camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI calific de
_cabdales_, el uno que va  Santiago e los otros que van de una
cibdat  otra  de una villa  otra e  los mercados e  las ferias.
_Condesar_, de _densus_, denso. CAST., _Canc._, 1, p. 110: Si es muy
avaro, que siempre condesa. _Cal. Dimna_, p. 43: Convieneme condesar
desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni condesa, non es enviso, e
yo quiero facer provision desto que fall. _Gallofa_, pan de pobre y
de romero. S. BADAJ., 1, p. 382: Si, voto  diez, que colais | cuantas
gallofas juntais | por aquesos bodegones. _Bodigo_, de _votivu(m)_, el
pan que ofrecen los fieles en la iglesia por sus difuntos y se lo dan
al cura: costumbre conservada todava, por ej., en la provincia de
Segovia, de donde trata el Arcipreste. _Ba. Arg._, 3: Cuando de los
bodigos | que por los pobres muertos | ofrecen ricas viudas...]

[Nota 1207: _Alfaja_  _alhaja_, _f_ y _h_ eran lo mismo en el sn.
_Miaja_  _meaja_, un poco ms, migaja. _Sufraja_ en _G_; en _S_
_sofraja_, en _T_ _alhaja_. Por sufragio  socorro, del plural
_suffragia_.]

[Nota 1208: _Demudada_, mudada, cambiada cuanto al traje. _Meto que_,
como prometo que, apuesto  _pongo_ que es lo que vala en la Edad
media _mittere_ y _meter_, esto es, _poner_.]

[Nota 1209: _Roncesvalles_ era el puerto ordinario de los peregrinos
de Santiago.]




DE CMO DON AMOR  DON CARNAL VENIERON  LOS SALIERON  RRESEBIR


  [1210] Vegilia era de Pascua, arbil erca pasado,
         El sol era salido, por el mundo rayado:
         Fu por todo el mundo gran rroydo entrado
         De dos enperadores, que al mundo han llegado.

  [1211] Estos enperadores Amor  Carnal eran.
         A rresebirlos salen quantos que los esperan,
         Las aves  los rboles noble tyenpo aueran.
         Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.

  [1212] A don Carnal rresiben todos los carnieros,
         E todos los rrabes con todos sus aperos,
         A l salen triperas taniendo sus panderos,
         De muchos que corren monte llenos van los oteros.

  [1213] El pastor lo atyende por fuera de carrera,
         Taniendo su anpoa  los albogues, espera;
         Su moo el caramiello, fecho de caavera;
         Tana el rabadn la tola trotera.

  [1214] Por el puerto asoma una sea bermeja,
         En medio una fegura: cordero me semeja;
         Venie derredor della baylando mucha oveja,
         Carneros  cabritos con su chica pelleja.

  [1215] Los cabrones valyentes, muchas vacas  toros,
         Ms venien erca della que en Granada moros;
         Muchos buxes castaos, otros hoscos  loros:
         Non los conprare Drio con todos sus thesoros.

  [1216] Vene don Carnal en carro muy preiado,
         Cobierto de pellejos  de uero errado;
         El buen enperador estav' arremangado,
         En saya, faldas en inta, en sobra byen armado.

  [1217] Traye en la su mano una segur muy fuerte:
         A toda quadrupea con aquella da muerte:
         Cochiello muy agudo,  la rres qu' acomete,
         Con aqul la degella,  desollar se mete.

  [1218] En deredor eida traye de la ynta,
         Una blanca rrodiella: en su sangre est tynta.
         Al cabrn, qu' est gordo, l muy mal gelo pynta,
         Faz'le fazer b! quadrado en boz doble  quinta.

  [1219] Buena coffya 'n su cabea, qu' el cabello no l' ssalga,
         Tiene vestida quea blanca  rabygalga,
         En el su carro otro  par dl non cavalga,
         A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.

  [1220] En derredor de ssy traye muchos alanes,
         Vaqueros  de monte tray' otros muchos canes,
         Ssabuesos  podencos, que l' comen muchos panes,
         E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.

  [1221] Ssogas para las vacas, muchos pesos  pessas,
         Tajones  garavatos, munchas tablas  mesas
         Para las sus treperas gamellas  artesas,
         Las alanas paridas en las cadenas presas.

  [1222] Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria
         Rrecbenle en sus pueblos  dzenle grand' estoria,
         Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:
         De tales alegras non h 'n el mundo memoria.

  [1223] Pos el enperador en las carnieras:
         Venienl' obedeser villas  alcaras.
         Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandas,
         Comen el fidalgo fazer cavalleras.

  [1224] Matando  degollando  dessollando rresses,
         Dando  quantos venen, castellanos  ingleses;
         Todos le dan dineros, rreales  torneses:
         Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.


[Nota 1210: El Sbado de gloria. El ruido de las campanas que se echan
 vuelo y es seal de que acaba el luto de la pasin y comienza la
gloria, que para los mundanos consiste en amor y carne. _Rayar el
sol_, nacer. LEN, _Casad._, 30: Cuando rayaba el sol.]

[Nota 1211: La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau
que LE GRAND ha llamado _Des chanoinesses et des Bernardines_
(_Fabliaux_ de LE GRAND, t. I, p. 279). _Aueran_, agueran, auguran,
pronostican buen tiempo; de agorar, aguero. _Crn. gral._, f. 149:
Esto facien quando agoraban por las seas que vean en el aire.
_Atyenden_, esperan.]

[Nota 1212: Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus
carnes. Esto prueba que las carniceras estaban en manos de los judos
(c. 1183). _Triperas_, vendedoras de menudos, etc. De tantos como
corren por los montes.]

[Nota 1213: _Carrera_, camino. _anpoa_, instrumento pastoril  modo
de flauta  compuesto de muchas flautas como la _siringa_, que toca el
dios Pan y an tocan anuncindose por las calles los capadores. ANT.
AGUST., _Medall._ pl., 199: Un stiro, que ensea  un hermafrodito 
taer una zampoa de muchas flautas. Puede verse en las _Cntigas_ de
Alfonso el Sabio (RIAO, _Critical and bibliographical notes on early
spanisch music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan
de la ninfa Siringa (la Naturaleza se enamor del sonido y msica),
virgen de Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, lleg
al ro Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidi socorro  las ninfas y
convirtironla en caavera, la cual, meneada del viento, haca un sn
apacible y de tan suave armona, que por el gran contento de que Pan
gozaba en cuanto lo oa y por el amor que tena  Siringa tom siete
caas de aquellas y juntndolas con cera orden  invent la zampoa:
Pan primus calamos cera coniungere plures instituit (VIRGIL.,
_Egl._, 2). _Albogues_, desusados ya cuando se escribi el _Quijote_,
como lo prueba la falsa descripcin de Cervantes y el desconocerlos
Sancho (1, 67): Albogues son unas chapas  modo de candeleros de
azofar, que dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y
este nombre albogues es morisco. Viene de arbigo [rabe: al-bq]
_al-bq_, bucina, cornu, fstula (R. MART.), albogue  flauta (P.
ALC.), de [Griego: bukan] trompeta, lat. _buccina_. As en ABEN
JALDUN, _Proleg._, II, 353: El albogue es un tubo de cobre de un codo
de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por donde
sale el aire resulta tan dilatado, que puede introducrsele la mano
ligeramente cerrada... Splase dentro por medio de un ligero tubo, que
transmite el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte. Tiene tambin
cierto nmero de agujeros por medio de los cuales se producen,
mediante la aplicacin de los dedos, muchas notas, que guardan entre
s relaciones determinadas. Entonces se le escucha con placer. Acaso
se halla en las _Cntigas_ (RIAO, f. 51, n. 3). _Caramiello_, flauta
delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de caavera_  carrizo.
_Dil. perr._: Desmayarse aqu el pastor, all la pastora; acull
resonar la zampoa del uno, ac el caramillo del otro. _Caavera_, D.
SANCHO, _Cast._, 31: Todos los fechos que se facen sin gran consejo e
bueno son  semejanza de la caavera, que non ha raices  que derriba
luego en tierra pequeo viento. _Ctola_, segn Pedrell (_Organografa
musical ant. espaola_, 1901, pg. 15) tomndola de Cerone
(_Melopeo_), es la _cythara_ y se tae con pluma, mas empero, sin
viento y sin teclas. Trae _ctola_ el _Alexandre_, donde no se
confunde con la _ctara_, que l llama _cedra_, conforme  la fontica
castellana y que PEDRELL, (p. 44) dice era muy semejante  la
_guiterna_, sin el cuerpo tan redondeado ni el mstil tan prolongado
como los de este instrumento. Juan de Mena dice que Orfeo taa la
ctola  vihuela. Citas donde aparece la _ctola_ (vanse en
RIMBAULT, _The Pianoforte_, 1860, P. 25). Por todo esto no se saca lo
que era la ctola. Yo creo que erraron los autores por la falsa
etimologa de _ctola_ como derivada de _ctara_; pero no tiene que
ver con ella (CEJADOR, _Tesoro, Silbantes_, 9) y siendo adems la
tarara del molino, deba de ser instrumento golpeador, acaso tan slo
para llevar el ritmo  comps, que por eso la llama _trotera_, del
servir para marchar y correr  que parece correr y trotar, _Retabl.
marav._: Vlgate el diablo por msico aduendado y qu hace de menudear
sin ctola y sin son. Yo me inclino  creer que la ctola es el
instrumento que traen las _Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 3) compuesto de
dos conos truncados de barro unidos por la parte truncada con
membranas en las dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos
para llevar el comps. En Marruecos la _derbuqa_ no es ms que este
instrumento, sino que tiene por forma la mitad del de las _Cntigas_,
pues es como un jarrn ancho de base y ms estrecho por el otro
extremo, en la base mayor el pergamino. Colcase sobre el hombro
izquierdo y se golpea con los dedos de la derecha para los golpes
fuertes y con los de la izquierda para los dbiles. Hllase igualmente
en otro cdice espaol del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es
para m la ctola, que hace aqu con el golpeteo lo que la del molino,
y por eso  ella y al odrecillo las pone el Arcipreste como
instrumentos de taberna y baile villano (c. 1516). _Trotero_,
corredor, que sirve para marchar golpeando y sealando el ritmo.]

[Nota 1214: _Una sea bermeja_, estandarte rojo, cual conviene  don
Carnal, esto es, _en_-CARN-_ado_. En torno de ella y detrs seguan
todas las reses de carnicera. El cordero es lo que se come por
Pascua, como smbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que por
eso lo coman los israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el
cordero pascual, por serlo Cristo, simbolizado en el de los
israelitas, que les salv de la esclavitud de Egipto, como Cristo
haba de salvar  los hombres. Los israelitas coman el cordero
pascual, de cuya institucin habla el _Exodo_ (c. 12): Tmese cada
uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por cada
familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el
dintel de las casas en que lo han de comer... Pasar aquella noche por
la tierra de Egipto y herir  todo primogenito... y ver la sangre y
pasar de vosotros y no habr en vosotros plaga de mortandad, cuando
herir la tierra de Egipto... Esta es la vctima de la Pascua de
Jehova, el cual pas las casas de los hijos de Israel en Egipto,
cuando hiri  los Egipcios y libr nuestras casas. _Bailando_ _G_,
_balando_ _S_.]

[Nota 1215: _Hosco_, de color oscuro; _loro_, amarillento oscuro  de
barro. QUEV., _Orlando_, 1: Al indio cisco, tapetado y loro. OVIEDO,
_H. Ind._, 16, 7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente
de los indios, que all viven, son loros. Granada era ya el nico
baluarte seguro de los moros cuando escriba esto el Arcipreste.]

[Nota 1216: Pinta  don Carnal  guisa de cocinero con los cueros de
reses desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (_byen
armado_). _En sobra_, sobradamente.]

[Nota 1217: _Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S_, cuadrpedo, y se
usa en Castilla la Vieja. En Palencia llaman as al ferial de ganado.
_Biblia Ferrara Gen._, 6, 7, 8; VILLENA, _Cisoria_.]

[Nota 1218: Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo
que el de los _chefs_ de hoy no es tan moderno como alguien creera.
_Faz' le_, le hace balar en octava ms alta y aun en la quinta ms
alta. En _G_: _fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta_; en
_T_: _fasel faser boz guadrado en los doble e quinta_. Parece
significar que le hacer balar  cantar el _be cuadrado_  _becuadro_
en octava y en quinta. Quiere decir, en una y otra variante, que el
gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo pinta y
fantasea), y bala  voz en cuello, alto y largo, viendo la muerte al
ojo.]

[Nota 1219: Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo.
_Quea_ en _G_ y _S_, mejor que _inta_ en _T_. _Quea_ es tnica (c.
1275), blanca y larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar
escapar liebre que asome, as como perros vaqueros y de monte. Echa la
galga  toda liebre que le sale al paso.]

[Nota 1220: Del modo de montear de noche tratan los _Dilogos de
montera_, cap. 9, p. 257. _Matacanes_ no pueden ser aqu liebres que
con su ligereza cansan  los galgos, sino ladroneras, voladizo que
coronaba algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas
fortalezas, y hoy an se usan en la fortificacin imprevista 
pasajera de edificios. Eran perros que _saltan_  las ladroneras 
_matacanes_ esos.]

[Nota 1221: _Tajones_ y _tajos_ son troncos sobre tres palos, sobre
los cuales se cortan las carnes en carniceras y cocinas. Los
_garavatos_  ganchos para colgarlas. Las _gamellas_  barreas para
uso de las triperas y mondongueras.]

[Nota 1222: _Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S_, rebaos  hatos (P.
ALCAL). _Fuer. Usagre_: Todo cavalero que cavaleria prisiere en
rafala. _Fuer. Salam._: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla.
Del arab. _rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria_, le cantan la gala,
le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que por los _Carnales_
ganan vendiendo sus ganados. _En deziendo la gloria_ de Sabado Santo,
que acaba la cuaresma y vence Don Carnal.]

[Nota 1223: _Alcarias_  alqueras, casa sola de labor en el campo.
_Grand-ias_, bravatas. _Hacer caballerias_, mostrar destreza y nobleza
en saber manejar y andar  caballo, jugar las armas y otros ejercicios
de caballero. VALDERRAMA, _Ejerc. Fer. 5 dom. pas._: Ni pasear la
plaza haciendo caballerias, que ya no est gallardo ni para eso.]

[Nota 1224: Hace aqu de ganadero y carnicero, que vende reses y
carnes  espaoles  ingleses y le pagan en dineros, reales y
torneses, recobrando as lo que no vendi en cuaresma. Alude  la
gente que de Inglaterra, de Francia y Navarra vinieron en socorro de
los cristianos para el cerco de Aljeciras. De Inglaterra con licencia
del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber (MARIANA, _H.E._,
16, 11); aunque los soldados estranjeros, en quien los primeros
impetus son muy fervorosos y con la tardanza se resfrian, se fueron de
los reales luego que vino el otoo, los de Inglaterra llamados de su
rey (asi quisieron se entendiese). A la cuenta los ingleses eran tan
amigos de comer carne entonces como ahora, pues no hace mencin de
franceses ni navarros y solo si de los ingleses  quienes di muchas
carnes. De franceses y navarros solo recuerda los dineros _torneses_,
llamados as por haberse acuado en _Tours_ de Francia y corrieron en
Navarra, dnde adems de los _sanchetes_, de los reyes Sanchos, Carlos
II acu dineros _carlines_, pero de tan baja ley que no corrieron y
hubo de dar un manifiesto en 1355 en que otorgaba de gracia especial,
que se hiciese luego buena moneda fuerte, es  saber chicos _dineros
torneses_, de tal ley e talla e as buenos e fuertes como fueran e son
los buenos _torneses_ del cuino de cornados, qui en el tienpo pasado
han obido corso en nuestro regno, que se batiesen tambin groses
_torneses_ blancos de plata y meajas chicas, etc., (YANGUAS, _Dicc.
antigu. Navarra, Moneda_). En el _Ordenamiento de Leyes de las Cortes
de Burgos_, 1315, se prohibe sacar fuera de los regnos entre otras
varias cosas, caballos, rocines... oro, plata, todo velln de cambio,
aver monedado, sacando ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso,
_torneses de plata, torneses pretos_ e los dineros coronados. Los
_dineros reales_ son los reales de plata de Castilla.]




DE CMO CLRIGOS  LEGOS  FLAYRES  MONJAS  DUEAS  JOGLARES
SALIERON  REEBIR  DON AMOR


  [1225] Da era muy ssanto de la Pascua mayor:
         El sol salya muy claro  de noble color;
         Los omes  las aves  toda noble flor,
         Todos van rresebir cantando al Amor.

  [1226] Rresbenle las aves, gayos  ruyseores,
         Calandrias, papagayos mayores  menores,
         Dan cantos plaenteros  de dules ssabores:
         Ms alegra fazen los que son ms menores.

  [1227] Rresbenle los rboles con rramos  con flores
         De deviersas maneras, de fermosas colores,
         Rresbenle las omes  dueas con amores:
         Con muchos instrumentes salen los atabores.

  [1228] Ally sale gritando la gitarra morisca,
         De las vozes aguda, de los puntos arisca,
         El corpudo alat, que tyen' punto  la trisca,
         La guitarra ladina con estos se aprisca.

  [1229] El rrab gritador con la su alta nota:
         _Calbi, garab!_ ba teniendo la su nota;
         El salterio con ellos ms alto que la mota
         La vyyuela de pola con estos ay sota.

  [1230] Medio cao  harpa con el rrab morisco,
         Entr'ellos alegrana al galope franisco,
         La rrota diz' con ellos ms alta que un risco,
         Con ella el taborete, syn l non vale un prisco.

  [1231] La vihuela de arco faze dules vayladas,
         Adormiendo  las vezes, muy alta  las vegadas,
         Vozes dules, sabrosas, claras  bien puntadas,
         A las gentes alegra, todas tyene pagadas.

  [1232] Dulce cao entero sal' con el panderete,
         Con sonajas d' afar faze dule sonete,
         Los rganos que dizen chanonetas  motete,
         La _Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete.

  [1233] Gayta  axabeba, el inchado albogn,
         infona  baldosa en esta fiesta sson,
         El ffrans odreillo con estos se conpn',
         La neiacha vandurria aqu pone su son.

  [1234] Tronpas  aafiles ssalen con atabales.
         Non fueron tyenpo h plaenteras tales,
         Tan grandes alegras nin atn comunales:
         De juglares van llenas cuestas  eriales.

  [1235] Las carreras van llenas de grandes proesiones:
         Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,
         Los clrigos seglares con muchos clerisones;
         En la proesin yva el abad de Berdones.

  [1236] Ordenes de estil con las de San Benito,
         La orden de Cruzniego con su abat bendito,
         Quantas rdenes son non las pus' en escripto:
         _Venite exultemus!_ cantan con alto grito.

  [1237] Orden de Santiago con las del Ospital,
         Calatrava  Alcntara con la de Buenaval,
         Abades beneditos en esta fiesta atal:
         _Te, Amorem, laudamus!_ le cantan  non l.

  [1238] Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.
         Non va y Sant Franisco, mas van frayres menores,
         Ally van agostynes  dizen sus cantores:
         _Exultemus et ltemur!_, ministros  priores.

  [1239] Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,
         E los de Santolalla, porque non se desamen,
         Todos mandan que digan, que canten  que llamen:
         _Benedictus qui venit!_; responden todos: _Amen!_

  [1240] Frayres de Santo Antn van en esta quadriella,
         Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,
         Salen los escuderos en la saya cortiella:
         Cantando _Aleluya!_ andan toda Castiella.

  [1241] Todas dueas de orden, las blancas  las prietas,
         De istel, pedricaderas  muchas menoretas:
         Todas salen cantando, deziendo chanonetas:
         _Mane nobiscum, Domine!_ que taen  conpletas.

  [1242] De la parte del sol vy venir un sea
         Blanca, rresplandeiente, alta ms que la pea.
         En medio fegurada una ymagen de duea:
         Labrada es de oro, non viste estamea.

  [1243] Traya'n su cabea una noble corona
         De piedras de grand' preio, con amor se adona,
         Llenas traye las manos de mucha noble dona,
         Non conprarien la sea Pars nin Barilona.

  [1244] A cabo de grand' piea vy al que la traye:
         Vista rresplandeiente:  todo el mundo rreye:
         Non conprara Francia los paos que veste,
         El cavallo d' Espaa muy grand' preio vale.

  [1245] Muchas conpaas vienen con el grand' enperante,
         Aiprestes  dueas, stos vienen delante,
         Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:
         De los grande rroydos es todo el val sonante.

  [1246] Desque fu y llegado don Amor, el loano,
         Todos inojos fyncados besronle la mano;
         Al que non gela besa, tienenle por villano;
         Acaesi grand' contyenda luego en ese llano.

  [1247] Con cules possare ovieron grand porfa:
         Queren levar los clrigos aquesta mejora;
         Furonles bien contrarios quantos tenan frayra;
         Tanbin ellos, como ellas, le dan posadera.

  [1248] Dixieron ally luego todos los ordenados:
         Seor, nos te daremos monesterios honrrados,
         Rrefitorios pintados  manteles parados,
         E grandes dormitorios de lechos bien provados.

  [1249] Non quieras  los clrigos por huspedes de aquesta,
         Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:
         La su chica morada  grand' seor non presta;
         De grado toma el clrigo  amidos enpresta.

  [1250] Esquilman quanto pueden  quien se les allega,
         Non han de que te fagan serviio que te plega;
         A grand' seor conviene grand' palacio  grand' vega,
         Non es para l bueno posar en la bodega.--

  [1251] Seor, dizen los clrigos, non quieras vestir lana,
         Astragare un monje quanto el convento gana,
         La su casa vasa non es para ty sana;
         Tyenen grand' la galleta  chica la canpana.

  [1252] Non te fazen serviio en lo que dicho han,
         Dante lechos syn rropa  manteles syn pan,
         Tajadores dan grandes, de carne poco dan,
         Coloran su mucha agua con un poco d' aafrn.

  [1253] Seor, sey nuestro uspet, dicen los cavalleros;
         Non lo fagas, seor, dizen los escuderos.
         Darte han dados plomados, perders tus dineros,
         Al tomar vienen prestos,  la lid tardineros.

  [1254] Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,
         Pyntados de jaldetas como los tablajeros;
         Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,
         Para yr en frontera mucho son costumeros.--

  [1255] Desa todos aquestos; toma de nos serviio,
         Las monjas le dexieron,--Seor, non avrs viio;
         Son pobres bahareros de mucho mal bollyio;
         Seor, vete connusco, prueva nuestro eliio.--

  [1256] Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:
         Que amavan falsamente  quantos las amavan,
         Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:
         Tarde cunplen  nunca quanto ellas afusiavan.

  [1257] Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,
         Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:
         Con gestos amorosos, engaosos rrisetes,
         Trayen  muchos locos con sus falsos juguetes.

  [1258] Mi seor el Amor, si l  m criera,
         El conbid de las monjas, aqueste rresibiera:
         Todo viio del mundo, todo plazer oviera:
         Sy  dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.

  [1259] Mas porque el grand' seor non deve ser vandero,
         Non quiso rresebir conbite rrehertero;
         Diles muchas de graias  estava plaentero,
         Prometiles mered  todos,  m primero.

  [1260] Desque vy  mi seor, que non tena posada,
          vy que la contyenda era ya sosegada,
         Fynqu los mis ynojos ant' l  su mesnada.
         Demandle mered aquesta sealada:

  [1261] Seor, t me oviste, de pequeo, criado:
         El byen, si algo s, de ti me fu mostrado,
         De ti fu aperebido, de ti fu castigado:
         En esta santa fiesta sey de m ospedado.--

  [1262] Su mesura fu tanta, que oy mi peticin
         E fu  mi posada con esta procesin;
         Todos le acompaaron con grand' conssolain:
         Tyenpo h que non andude tan buena estain.

  [1263] Ffuronse  sus posadas las ms de aquestas gentes.
         Peroque en mi casa yncan los estrumentes,
         Mi seor el Amor par  todos mientes:
         Vido pequeas cassas para tantos servientes.

  [1264] Dyz': Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:
         Sy me veniere ver algn enamorado,
         De noche  de da ally sea el estrado:
         Ca todo tyenpo quiero ser  todos pagado.--

  [1265] Desque ovo yantado, fu la tyenda fincada:
         Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,
         Byen creo que de ngeles fu tal cosa enbiada,
         Ca ome terrenal non fara desto nada.

  [1266] La obra de la tyenda vos querra contar,
         Avrsevos h un poco  tardar la yantar.
         Es una grand estoria, pero non de dexar:
         Munchos dexan la ena por fermoso cantar.

  [1267] El maste, en que se arma, es blanco de color,
         Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,
         De piedras muy preiosas ercado en deredor:
         Alnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.

  [1268] En la ima del maste una piedra estava;
         Creo que era rruby: al fuego ssemejava,
         Non ava mester sol, atanto alunbrava;
         De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.

  [1269] En suma vos lo cuento por vos non detener,
         Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;
         En la obra de dentro ay tanto de fazer,
         Que, si lo dezir puedo, mereser el bever.

  [1270] Luego  la entrada,  la mano derecha,
         Estava una messa muy noble  bien fecha:
         Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;
         Tres que comen  ella, el un' al otro assecha.

  [1271] Tres cavalleros comen, todos  un tablero,
         Asentados al fuego, cada uno seero,
         Non se alcanaran con un luengo madero
         E non cabra entr' ellos un canto de dinero.

  [1272] El primero coma primeras cherevas,
         Comiena  dar enorias  bestias d'establyas,
         Da primero faryna  buexes de heras,
         Ffaze das pequenos  madrugadas fras.

  [1273] Coma nuevas pias  asava las castaas,
         Mandava ssenbrar trigo  cortar las montaas,
         Matar los gordos puercos  desfazer las cabaas,
         Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastraas.

  [1274] El segundo coma toda carne salpresa,
         Estava enturbiada con la niebla su mesa,
         Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,
         Con el fro  las veses en las sus manos besa.

  [1275] Coma el cavallero la cocina con veras,
         Enclaresa el vino con amas sus almueas,
         Amos visten amarras, quieren calientes queas:
         En pos este estava uno de dos cabeas.

  [1276] A dos partes otea aqueste cabeudo,
         Gallynas con capada coma  menudo,
         Fazie errar las cubas  inchillas con enbudo,
         Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.

  [1277] Faza  sus collaos fazer los valladares,
         Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvaares,
         errar silos del pan  fynchyr los pajares.
         Ms quera traer pea, que loriga en yjares.

  [1278] Estavan tres fijosdalgo  otra noble tabla,
         Mucho estavan llegados, uno  otro non fabla,
         Non se alcanaran con las vigas de Gaula,
         Non cabre entre ellos un cabello de Paula.

  [1279] El primero de stos era chico enano,
         Oras triste, sanudo, oras rre loano,
         Tiene las yervas nuevas en el prado aniano,
         Prtese del invierno, con l viene verano.

  [1280] Lo ms que este mandava era vias podar,
         E enxerir de escoplo  gaviellas audar,
         Mandava poner vinas para buen vino dar,
         Con la chica alhiara non le pueden fartar.

  [1281] El segundo enbiava  vias cavadores,
         Echar muchos mugrones los amugronadores,
         Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:
         Omes, aves  bestias mtelos en amores.

  [1282] Este tyene tres diablos presos en su cadena,
         El uno enbiava  las dueas dar pena,
         Psales en el lugar do la mujer es buena;
         Desde entone comiena de pujar el avena.

  [1283] El segundo diablo rremese los abades:
         Ariprestes  dueas fablan sus poridades
         Con aqueste conpao, que les da libertades,
         Que pierdan las obladas  fablen vanidades.

  [1284] Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnera:
         Todos, ellos  ellas, andan en modorra,
         Los diablos do se fallan, llganse  conpaa,
         Fazen sus travesuras  su truhanera.

  [1285] Enba otro diablo  los asnos entrar:
         En las cabeas entra, non en otro lugar,
         Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,
         Desde ally pierden seso: esto puedes provar.

  [1286] El terer fijodalgo est de flores lleno,
         Con los vientos, que faze, cree trigo  enteno,
         Faze poner estacas, que den azeyte bueno,
         A los moos medrosos ya los espanta el trueno.

  [1287] Andan tres ricos omes ally en una dana,
         E non cabra entr' ellos una punta de lana,
         Del primero al segundo ay una grand' labrana,
         El segundo al terero con cosa non alcana.

  [1288] El primero los panes  las frutas granava,
         Fgados de cabrn con rruybarvo almorava,
         Fuyan dl los gallos, ca todos los yantava,
         Los barvos  las truchas  menudo enava.

  [1289] Buscava cassa fra  fuya de la siesta,
         La calor del esto fasie l' doler la tyesta,
         Anda muy ms loano, que pavn en floresta,
         Busca yervas  ayres en la sierra enfiesta.

  [1290] El segundo tena en su mano la hoz,
         Segava las evadas de todo el alhoz,
         Coma las bevras nuevas  coga el arroz,
         Agraz nuevo comiendo embargsele la boz.

  [1291] Enxera los rboles con ajena cortea,
         Come nuevos panares, sudava sin perea,
         Beve las aguas fras de su naturalea,
         Traye las manos tyntas de la mucha erea.

  [1292] El terero andava los entenos trayendo,
         Trigo  todos panes en las eras tendiendo,
         Estava de los rbores las frutas sacudiendo,
         El tvano al asno yvalo malmordiendo.

  [1293] Comenava  comer las chicas codornies,
         Sacar barriles fros de los pozos helyes;
         La mosca mordedora faz' traer las naries
         A las bestias por tierra, abaxar las ervies.

  [1294] Tres labradores vienen todos una carrera,
         Al segundo atiende el de la delantera,
         El terero al segundo atindele en frontera,
         El que viene non alcana al otro que l' espera.

  [1295] El primero coma ya las uvas maduras,
         Come maduros figos de las fygueras duras,
         Trillando  beldando aparta pajas puras,
         Con l viene otonio con dolenias  curas.

  [1296] El segundo adoba  aprieta carrales,
         Estercuela barvechos  sagude nogales,
         Comiena  vendimiar uvas de sus parrales,
         Esconbra los rrestrojos  erca los corrales.

  [1297] Pissa los buenos vinos el labrador terero,
         Inche todas las cubas como buen bodeguero,
         Enbya derramar la semiente al ero,
         Arcase el invierno, bien como de primero.

  [1298] Yo fuey maravillado desque vy tal visin,
         Cuydme que soava, peroque verdat son;
         Rrogu  mi seor que me diese rran,
         Por do yo entendiese qu era  qu non.

  [1299] El mi seor Amor, como era letrado,
         En sola una copla puso todo el tratado,
         Por do el que lo leyere ser erteficado,
         Esta fu su rrespuesta  su dicho abreviado:

  [1300] El tablero  la tabla, la dana  la carrera
         Son quatro tenporadas del ao del espera;
         Los omes son los meses, cosa es verdadera,
         Andan e non se alcanan, atindense en carrera.

  [1301] Otras cossas estraas, muy graves de creer,
         Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener
         E porque enojoso non vos quiero seer,
         Non quiero de la tienda mayor prlogo fazer.

  [1302] Myo seor, desque fu su tyenda aparejada,
         Vino dormir en ella  fu poca su estada:
         Desque fu levantado, no vido su mesnada,
         Los ms con don Carnal fazan su morada.

  [1303] Desque le vy despaio, como era su criado,
         Atrevme preguntarle lo del tyenpo pasado,
         Cmo nunca me viera,  d ava morado?
         Rrespondime con sospiro  como con cuydado.

  [1304] Dyxo: En eyvernada visit  Ssevilla
         E toda Andalusa, que me non fync villa:
         Ally toda presona de grado se me omilla,
         Andut' mucho viioso, como por maravilla.

  [1305] Entrada de quaresma vneme para Toledo,
         Cuyd estar viioso, plaentero  ledo;
         Fall y gran santidad  fizome estar quedo,
         Pocos me rresiban nin me fazan del dedo.

  [1306] Estava en un palaio pyntado de almagra;
         Vino a m mucha duea de mucho ayuno magra,
         Con muchos pater nostres  con orain agra,
         Echronm' de la ibdat por puerta de Visagra.

  [1307] Non quese porfiar, fume  un monesterio,
         Fallava por esa claustra  por el iminterio
         Muchos rreligiosos rreando el salterio,
         E vy que non poda sofrir aquel lazerio.

  [1308] Cuyd en otra orden fallar cobro alguno,
         Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:
         Con orain  lymosna  con mucho ayuno
         Arredrvanse de m, como si fuese lobuno.

  [1309] En caridat fablaban, ms non me la fazen,
         Yo veya las caras, mas non lo que dezen,
         Mercado falla ome  gana sy se detyen';
         Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.

  [1310] Por la ibdat andava rrado  perdudo,
         Dueas  caras fenbras fablavan  menudo;
         Con sus Aves Maras fazanme callar mudo:
         Desque vy que mal me yva, fuyme dende saudo.

  [1311] Saly desta lazeria, de cuyta  de lastro,
         Fuy tener la quaresma  la villa de Castro,
         Muy byen me rresibieron  m   mi rrastro;
         Algunos y fall, que me llamavan padrastro.

  [1312] Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,
         La quaresma catlica dla  Santa Quiteria;
         Quiero yr  Alcal  morar y la feria,
         Dende andar la tyerra, dando  muchos laseria.--

  [1313] Otro da maana ante que fuese de da
         Movi con su mesnada  fuse Amor su va,
         Dexme con cuydado, pero con alegra,
         Este mi seor sienpre atal custunbre ava.

  [1314] Syenpre doquier qu' l sea, pone mucho cuydado,
         Con ello plaer grande al su enamorado;
         Syenpre quiere alegra, plaer  seer pagado,
         De triste nin de saudo non quiere ser amado.


[Nota 1225: _Pascua mayor_, la de resurreccin, pues tambin se deca
_Pascua de Navidad_ (SEZ, _Moned. Enr._, III, p. 186). Qu pensar
de esta apoteosis, no ya humorstica, sino irreverente y sacrlega?
As pregunta Menndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No En
el Arcipreste no es ms que una _facecia_ brutal en que el poeta,
dando rienda suelta  los instintos pecadores de su naturaleza
exuberante y lozana, se alegra y regocija ferozmente con la
perspectiva de _bodas y yantares y juglarias_ con que le convidan las
ferias de primavera (_Antolog._, III, p. XCII). Tan irreverente y
sacrlega apoteosis del Amor la hallaba el Arcipreste en los clrigos,
frailes, monjas, caballeros y dueas de su tiempo, sino que l supo
darle forma potica, sacndola de los repliegues de las almas donde se
solapaba,  la luz pblica del arte. Su penetrante mirada la vi y su
ingenio le di plasticidad potica. Y por eso se ha de atribuir  la
persona del Arcipreste como _facecia brutal_ de su alegra y regocijo
feroz  la vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver
y pintar en la sociedad que critica hsele de atribuir  l mismo?
Viejo  injustamente agraviado y preso escriba todo esto el
Arcipreste (c. 1671, 1674, 1677, 1683): bueno estaba l para tales
facecias brutales, yantares y bodas!]

[Nota 1226: _Gayos_, en _T_ _gallos_; pero stos no hacen corro con
las dems aves que aqu se recuentan. ARFE, _Conme._, 3, 2, 3: Gayo es
ave parda y de pico corto, tiene en las alas unas plumas retocadas de
azul y blanco. _Bibl. Gallard._, 4, 225: O loar con mesura | un gayo
d'entre las flores | calandrias y ruiseores. J. MAN., _Cab. esc._,
41: Et los gayos et las pegazas. _Corr._, 122: Gay  gayo tambin es
el pico  picarazon, ave en Aragn. _Papagayos_, aves de papo de
colores, que es lo que _gayo_ significa: es de color verde, cuello
dorado, pecho redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le di
el nombre despus por parecrsele. _Alex._, 1337: Y son los papagayos
unas aves mui sabridas | que vencen  los omnes de seso  las vegadas.
Vase en VALDECEBRO lo que hay acerca de los papagayos (c. 52): Cuatro
linajes hay de papagayos y slo en ser unos grandes y otros pequeos
se diferencian. Hay papagayos loros, catalnicas y pericos. Los
papagayos son como una gruesa gallina; los loros, como una polla; las
catalnicas, como un perdign, y los pericos, como una codorniz. Todos
visten plumas de diferentes colores, aunque en los ms, lo ms de la
pluma es verde, salpicados con manchas amarillas, coloradas y azules.
Ntese cmo el Arcipreste senta las bellezas de la naturaleza, cosa
extraa en el arte hasta muchos aos despus. Su exquisito gusto le
hace preferir _los menores_, as como las dueas chicas. En todo se
adelant en su a tiempo este poeta brutal y tabernario!]

[Nota 1228: Aqu comienzan los instrumentos msicos. El Arcipreste era
entendidsimo en msica espaola y morisca: era un verdadero
_trobador_. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha
fantaseado de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado
 la aprobacin del malogrado amigo mo D. Cecilio de Roda, Director
del Conservatorio, entendidsimo en msica antigua espaola y
marroqu. Guillaume Machaut, que vivi en tiempos del Arcipreste
(1284-1377), escribi en 8.877 versos el poema de la _Prise
d'Alexandrie_, donde menciona un buen golpe de instrumentos msicos y
entre ellos, comunes con los del Arcipestre: orgues, micanons (_medio
cao_) rubebes (rabel), psalterions, les (laud), guiternes
(guitarra), citoles, tabours, flastes, trompes, rotes, harpes,
chevrettes (odrecillo), cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie
(infonia), douceines (dulema), simbales (atanbales), frestel
(anpoa). (vase EMILE TRAVERS, _Les instruments au XIV^e sicle
d'aprs Guillaume de Machaut_). En el _Poema de Alfonso XI_  _Crnica
rimada_, escrita por RODRIGO YEZ, tambin se cita un buen golpe de
instrumentos (c. 407), el laud, la vihuela, el rab, la guitarra, la
exabeba, el medio canon, la gayta, la farpa. _Atabores_ en _G_,
_atanbobores_ en _S_, como _tabours_ en francs y _tabur_ en la
_Chanson de Roland_, y _atamor_ en el _Cid_. Vase copla 899.

_La guitarra morisca_, por las trazas debe de ser el instrumento 
guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeo y delgado y el cuerpo por
encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroques y
llaman [rabe: kanbri] _guenbri_; mientras que la _ladina_  _latina_
era la guitarra espaola, de cuatro rdenes de cuerdas. Al _guenbri_
se asemeja algn instrumento de las _Cntigas_ (RIAO, _Critical and
bibliographical notes on early spanish music_, London, Quaritch, 1887,
f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el traje. Por
el texto del Arcipreste se saca que tena las voces _agudas y
ariscas_,  sea speras, como tena que sonar un guitarrillo chico y
suena el _guenbri_, del cual posey el Sr. Roda varios ejemplares.
Cuanto  _la ladina_ (en _G_)  _latyna_ (en _S_), esto es, espaola,
dice BERMUDO (_Descr. instr._, l. 2, c. 32) que la guitarra comn
tiene cuatro rdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama _
los nuevos_ y otro _ los viejos_. La guitarra _ los nuevos_ tiene en
vaco una novena mayor y ordnase... No es otra cosa esta guitarra
sino una vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la
guitarra _ los viejos_ no difiere de esta _ los nuevos_, sino que la
cuarta cuerda suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra _ los
viejos_ una decena mayor. Este temple ms es para romances viejos y
msica golpeada que para msica de el tiempo... Guitarra habemos visto
en Espaa de cinco rdenes de cuerdas. Id., c. 66: La antiqusima es
la guitarra de Mercurio. De las palabras de Boecio saco que Mercurio
us guitarra y Orfeo la aument y la hizo vihuela. _El corpudo alaut_
 _laud_, instrumento de cuerdas arbigo, panzudo, [rabe: al-[=u]d]
_algh[=u]d_, vihuela, laud (P. ALC.), _Quij._, 2, 12: Templando est
un laud  viguela. Hay varios en las _Cntigas_ de Alfonso X (RIAO,
f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): _Que tien' punto  la trisca_, de
regocijo. Dcese punto que tiene sonido del tono de derminada
consonancia. FERRER. _Dom. 2 adv._: La levanta hasta el punto debido,
sin atender  los puntos de las otras: ansi conviene entendais vos que
el punto de nuestra dignidad est en la diestra de Dios, que por eso
este Seor soberano elev hasta aquel punto la naturaleza humana.
_Trisca_ por regocijo. VALDERR. _Ej. Mierc. dom. 3 cuart._: Por un
chiste de un truhan, por una trisca de un regocijo. A. MOLINA, _Dom. 3
cuar._: Hecho el mal, ah es la trisca de todo el infierno, la risa de
los demonios. _Apriscarse_, juntarse como ovejas  con ellas en el
aprisco, donde es de oir el concierto de balidos, que el Arcipreste
recuerda aqu. _Comed. Florin._, 21: Por ah me entras? Con las ovejas
me aprisco.]

[Nota 1229: _El rrab_  rabel, en rabe [rabe: rabahb] _rab[=e]b_,
_reb[=a]b_, que tiende  desaparecer en Marruecos, sustitudo por el
_kamendjah_  violn europeo; pero que todava los hay, con sus dos
gruesas cuerdas, su pequea caja abombada, su membrana de pergamino en
la parte inferior y su arco, tal como est representado en RIAO (f.
44, nms. 4 y 5; f. 47, n. 1). El rabel morisco se apoya siempre en la
rodilla; el que se apoya en el hombro es  rebeca  vihuela de arco,
que son los antecesores del violn; vase en las _Cntigas_ (RIAO, f.
44, 1). El rabel sigui usndose en Espaa, idos los moros, y todava
lo hemos visto tocado por las calles de Madrid, pues vive en algunas
comarcas del Norte de Espaa. _Quij._, 1, 11: Y es msico de un rabel
que no hay ms que desear. Describe el rabel AL-FARABI, auntor del s.
X, y los rabes le llaman _rebab el moghani_  rabel del cantor, si
tiene dos cuerdas; el de una _rebab eshshaer_, rabel del poeta, porque
acompaa al que canta sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el
recitante no se salga de tono, Aqu no es rabel del poeta, pues aunque
acompaa, es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda
posea uno precioso, trado de Marruecos. Bien le dice gritador al
_rrab_,  chillador, mejor dicho. _Calbi garabi_ hubo de escribir el
Arcipreste: en _S._ _cabel El orabyn_; en _G._ _alborayn ba taniendo_;
en _T._ _cabel el garaui_. _Calb-i_ mi corazon, propiamente _qalb_
corazon, _-i_ mi; _gharabi_, rabe. Es el comienzo de una tonada
arbiga, que trae SALINAS (_De Musica libri septem_, Salmanticae 1592,
pg. 339) hablando del metro compuesto de crtito et trocheo, y dice
as: Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima
solebant esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis
canitur: _Calvi vi calvi, Calvi aravi_. Cantum talis est (con notacin
modernizada):

    [Illustration: Rey Don Al--fon--so Rey mi se--or]

La letra arbiga es _qalbi gharabi_ mi corazon (es corazn) de
rabe; sino que se repite _mi corazn_ (calvi) y la segunda slaba
_(vi)_ antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces.
Bien se ve que esta letra es la _nota_ del Arcipreste, cantada al sn
del _rrab_: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues,
la tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo
y por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento _alborain_ 
_orabin_, etc., etc., como algunos soaron. _Nota_ en el primer verso
es tono, en el segundo es la letra del canto moro, que ya se haba
aplicado al rey Alfonso. _El salterio_, instrumento muy antiguo, de
cuerdas fijas, que se punteaban por medio de una especie de dedales en
punta, con plectro  con las uas. Haba muchas variedades en formas y
nmeros de cuerdas. Colgbase al cuello, si era pequeo,  se apoyaba
sobre las rodillas. Pueden verse en las _Cntigas_ (RIAO, f. 42,
nmeros 2 y 3). Llamse _salterio_, del griego _psllo_, puntear,
_psalterium_ en latn. La forma ms comn era la triangular y con 23
cuerdas, tendidas paralelamente a la base del tringulo, con
puentecillos movibles, sobre los que se apoyaban las cuerdas para
afinarlas con la colocacin de ellos. Tocbase con ambas manos. _Mota_
es un cabezo en medio del llano. J. PIN., _Agr._, 10, 7: Tal es la
vehemencia del amor ardiente con que los justos se traban con Dios,
que las motas se les tornan montes altos. _Vyyuela de pola_ 
_pndola_ djose del puntearse sus cuerdas con una pluma  plectro:
dos siglos ms tarde, al comenzarse  usar la vihuela como instrumento
polifnico, dando origen  la riqusima literatura de los vihuelistas
espaoles, sustituyse el plectro por los dedos y tom el nombre de
_vihuela de mano_. En las _Cntigas_ puede verse (RIAO, f. 43, n. 5;
f. 46, n. 1) y cotejarse con el de los tratados de vihuela del s. XVI
y con el de Fr. Juan Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes
(nico instrumento que los tiene en las _Cntigas_) y sus cuatro
cuerdas aumentadas ya hasta seis  principios del siglo XVI. La
vihuela de pndola de las _Cntigas_ tiene cuatro cuerdas, seis 
fines del s. XV, y Fr. Juan Bermudo, propuso ya la adicin de la
sptima. La guitarra, que  principios del s. XVI se us generalmente
con cuatro cuerdas, tom la quinta en la misma centuria y la sexta al
comenzar el siglo XIX. _Sotar_, saltar, _Alexandre_, 252: Rean e
sotaban.]

[Nota 1230:] _Medio cao_, parece ser lo mismo que el _meo canon_, que
peda el rey Alfonso IV de Aragn al rey de Castilla para tomar algn
placer con aquellos joglares del rey de Castilla que eran en
Taraona. (Carta dada en Valencia 19 das andados del mes de Octubre
en el ao de nostro Senyor de 1329, _Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6
de Cartas Reales_). Es el llamado _kanon_, _kanum_, _kun[=u]m_, del
cual derivaron el _tricordo_, la _pandora_ asiria, el _tanbur_ rabe,
llamado todava _kanoun_  _ganoun_ a la francesa escritos, en Argelia
y Marruecos. El _canon_ rabe, de que aqu se trata, no tiene la forma
trapezidea de los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora
en forma de tringulo agudo. Colcase sobre las rodillas, y a pesar de
las 75 cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los
menores  _medio canon_ tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de
madera ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de
los mayores son de 80  90 centmetros. Puntase como el salterio, con
dos plectros de ballena  de can de pluma, sostenidos por una
sortija puesta en el ndice y el medio de cada mano. Tal es el _medio
cao_ que aqu dice y el _cao entero_ de que habla en la copla 1232.
Puede verse en las _Cntigas_ (RIAO, f. 51, n. 4 el entero; fig. 48,
n. 2 el medio cao). Es instrumento aristocrtico en Marruecos. Djose
del _canon_, regla, regular, del griego. El _harpa_ es conocida y se
halla en las _Cntigas_ (RIAO, f. 47, nms. 3 y 41). _Rrab morisco_,
ya dijimos; al rabel morisco se parece el que an se usa en Espaa.
_Al galope franisco_, algn baile  danza acaso francesa; en _S._ _el
galipe_, que no ha faltado quien ha convertido en instrumento y acaso
tenga razn, s _el galope_ es el _galoubet_, petite _flte  bec_
(E. TRAVERS, op. cit., p. 11). Quiere decir que entre estos
instrumentos iba la gente alegremente danzando  trotando, _al galope
francisco_, con la flauta y tamborete, como hoy la guaita y tamboril.
_La flauta_ en _S_, por la _rrota_ de _G_ y _T_ que sin _taborete_ 
tamboril no vale un albrchigo  _prisco_, es la que toca  la vez que
tae el taborete una figura de las _Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 4).
_Rrota_  _rotta_, francs rote, instrumento de 3  7 cuerdas, de la
clase de los salterios, que se toca con plectro  con los dedos,
mencinase por primera vez en 868 y parece estar relacionado con la
antigua lira. (GROVE, _Dictionary of music and musicians_). Acaso en
las _Cntigas_ (RIAO, f. 42, n. 1). _Tanborete_ en _S._  _taborete_
en _G._ es el tamboril que se tocaba con un palillo de la mano derecha
y se llevaba colgado con cuerda del cuello, mientras con la mano
izquierda se tocaba, y an se toca, la flauta  el pito. Hllase as
representado en las _Cntigas_ (RIAO, f. 41, n. 4).]

[Nota 1231: _Vihuela de arco_. Parece ser la de la figura 44 de las
_Cntigas_ (RIAO, nmero 1, y la 48, n. 4): la primera, apoyada en el
hombro, de figura muy parecida, si no igual,  la del siglo XIV,
reproducida en el _Diccionario_ de GROVE, t. V, p. 294; la segunda,
quiz una vihuela baja, una predecesora de la _viola de gamba_.
Convineles  estos instrumentos el nombre de vihuelas, mejor que el
de rabeles, no slo por tocarse en posicin enteramente desconocida de
los moros, y haberse por eso tomado el nombre latino derivado de
viola, sino porque con el nombre de vihuelas fu adelantando el
instrumento, mientras que el rabel, aunque llega con su nombre al
siglo XVII (CERONE), desaparece pronto y no parece mudar de naturaleza
con el tiempo. _Vaylada_, lo mismo que _balada_ y _baila_, tonada y
baile. _Alex._, 1976: Las dolces de las baylas, el plorant semiton.
_Autos s. XVI_, 4, 80. Cata qu' es lindo atinar | y el andar de
bailada. El mismo calificativo de _dulce_ le dan el Arcipreste y el
_Alexandre_. _Puntar_, entonar, de _punto_, tono, que hemos ya visto
(1228).]

[Nota 1232: Del _cao entero_ en la c. 1230. _Panderete_, pandero
pequeo. _Pandero_, instrumento rstico de un cuadro de madera,
cubierto de pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas,
y en ellas cascabeles y sonajillas. _Con sonajas de aofar_, tabla
delgada en cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de
azfar, para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen
llevar un parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los
codos y rodillas. _Gitanilla_: Tom Preciosa unas sonajas. _Sonete_,
son. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: All se veran las limosnas, si se
dieron con ttulo de caridad  por sonete de magnificencia y
liberalidad. _Los rganos_, como puede verse en las _Cntigas_ (RIAO,
f. 49, n. 1), eran porttiles, con varios tubos de diferente dimensin
y un fuelle que les daba aire y era manejado con la mano izquierda,
mientras que la derecha toca las teclas del instrumento, que estn en
la tabla que sirve de base  los tubos. _Chanonetas_, villancicos
festivos, de _chanza_  dicho jocoso, casi lo mismo que _motete_ 
breve composicin msica, sobre todo para la iglesia; en _S_,
_chanones_. OA, _Postrim._, 1, 2, 1: Dejad ya la msica consonancia
 instrumentos de ella, dejad contrapuntos y motetes. Entre estos
motetes y chanonetas se entremete y toca y canta uno, que deba de
ser bien conocido, cuya letra era: _Hadedura albardana! desdichada
albardana!_ BERC., _Loor._, 46: Cuyd ser artero, probar por fadeduro.
Albardn es bufn, truhn y holgazn; _hadeduro_, desdichado. J. ENC.,
23: Ni andeis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Conq.
Ultram._, t. 44. p. 499: E pagbase poco de joglares nin de
albardanes. CLEONARD y otros inventan aqu no s qu instrumento
msico y le traen su etimologa arbiga de _addedar_, que diz es el
sonido del tmpano  tambor; pero _se entremete entre ellos_, esto es,
entre los _motetes_ y _chanonetas_, de modo que es un motete o
chanzn particular, y nada ms. Es imposible que todos fueran
instrumentos; el Arcipreste meti entre ellos danzas y voces, y as en
la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230, van
danzando al son de la gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete 
villancico, acompaado del rgano, cao y panderete.]

[Nota 1233: _Dulema_ en _S_, por la _gayta_ de _G_ y _T_. Debe de ser
la dulzaina, flauta dulce, como se usa en casi toda Espaa y la usaron
mucho los moros, de quienes dice Cervantes (_Quij._, 2, 26) que usan
un gnero de dulzainas que parecen nuestras chirimas. Figura, segn
esto, en las miniaturas de las _Cntigas_ (RIAO, f. 50, n. 4). Es
casi igual  la gaita  _rhaita_ que traen _G_ y _T_ por _dulema_, y
que hoy usan los moros, diferencindose slo en la forma del pabelln
(esfrico en las _Cntigas_, en pabelln en la gaita moderna). Ntese
que, tanto en la _dulema_ del Cdice Alfonsino como en la gaita mora
actual, hay luego de la caa de la embocadura una rodaja de cuerno,
para apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La caa de la
embocadura de la gaita mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo
fuerte un trozo de un junquillo que crece en los ros africanos, y que
es el que propiamente engendra el sonido. Acompanla siempre del
atabal  de la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de boda y en
las fiestas de los santos; con la derbuqa, en las cofradas religiosas
de los jhamadjas y aisaguas. La _gaita_ gallega, de todos conocida, es
un instrumento compuesto de un pellejo de cabra  carnero, llamado
_fol_, con cuatro aberturas para otras tantas boquillas donde encajan
los tubos del aire: el primero es por donde se sopla para henchir el
cuero, y es el _soprete_; el mayor  _ronco_,  _roncn_, sirve de
bajo, y est junto al _soprete_, descansando sobre el hombro
izquierdo, y consta de tres piezas: _prima_, _segundo tercio_ y
_copa_; el todo _ vara do ronco_, con su _borla_ y _farrapo_; el
tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama _ronquillo_, voz
entre el bajo y el tiple  puntero,  _punteiro_, con ellos
armonizado; el cuarto y principal es una chirima debajo del soprete,
y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en el cuero mediante
una boquilla  _palleta_, como la de la chirima  del fagot. Hllase
la gaita el las _Cntigas_, en la iglesia conventual de San Francisco
de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, tocndola un ngel; en
la sillera del coro del Monasterio de Celanova, tocadada por un
bufn; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel de
Mellid, del siglo XI, etc. (Vase _Bolet. Acad. Gallega_, nmeros, 43,
44, 45, 53). _Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba_ sin artculo arbigo,
especie de flauta de caa, del arbigo [rabe: al-shbahba]
_ashshabb[=e]ba_, fstula (R. MORT.), flauta, fstola, ctola,
instrumento de msica (P. ALC. MORG., _H. Sev._, 4, 5): Un flautado
principal de 18 palmos y unas flautas tapadas, unsonas del proprio
flautado, unas octavas... unas trompetas y unas xabebas. _Albogon_.
Ser _el abuaq_ (_jouaq_  _djouak_ escriben los franceses),  la
flauta doble que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir
Blanc? Roda, de quien tomo estas palabras, no se atreve  decidir ni
 sealar instrumento correspondiente de las _Cntigas_. Puesto que es
aumentativo de _albogue_, yo me barrunto si ser el que traen las
_Cntigas_, y puede verse en RIAO (figura 41, n. 2), ya que, como se
ve, es un albogue mayor y es _finchado_. Que es instrumento de viento
y como flauta, con agujeritos para los tonos, est fuera de duda por
el ejemplo 41 del _Conde Lucanor_; por consiguiente, es un albogue
mayor. Et tom el albogon et aadi en l un forado  la parte
deyuso, en derecho de los otros forados, et dende en adelante facia el
albogon muy mejor son que fasta entonces facia _infonia_, es la que
traen las _Cntigas_ (RIAO, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja
cuadrangular que se pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van
las cuerdas sonadoras: la mano derecha da  un manubrio que sale de
una de las caras menores, y la izquierda baja unos botones  teclas,
puestas en la cara que toca  las rodillas, por toda su largura. Hoy
la conservan los mendigos, _lyra mendicorum_, y se llama _viola de
ruedas_, _samphonia_, _cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, _zampoa_,
_zarrabete_, _gaita zamorana_. (Vase LEN GAUTIER, _Les popes
franaises_, II, p. 70; BRAGA, _Historia das Novellas portuguezas de
Cavalleria)_. Q. BENAV., _Condes fingidos_: Soy Condesa, seor de
Chinfonio. | --Esta Condesa creo que la engaita. | --Dnde cae
Chinfonia?--Junto  Gaita. | --Buena provincia--Rica, alegre y llana.
| --Qu nombre la provincia?--Zamorana. | Tierra de muchos msicos,
que es cosa | que  mi me da gran gusto. _Baldosa_, instrumento de
cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587, el Receptor general de la
iglesia de Toledo mand pagar  Luis Ribera mill ciento veynte y dos
maravedis que ha de haber, porque fu taendo la valdosa el dia y
octava de Nuestra Seora. En 1. de junio de 1591,  Juan Ribera dos
ducados, porque ta la valdosa en la procesion del Corpus Christi y
su octava. (PEDRELL, _Organogrofa musical antigua espaola_, p. 61).
Dijose de _bandosa_, que tambin se llam, y de la que habla Aimery de
Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la _Vida de Carlo
Magno_. Baini (_Memore di G.P. da Palestrina_, vol. 1. p. 110) dice
que la _bandosa_ es instrumento _di molte corde_, CAST., _Canc._, 2,
p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion | sonar
alegre  triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de fallecer el
son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la hechura | 
quedar caxa  pintura | bien al caso pertenece; | mas si las cuerdas
fallecen, | fallecer la dulura. _Odreillo_ ya vimos lo que era (c.
1000); corresponde  la _tibia utricularis_ romana,  la que llaman en
Europa _cornamusa_, _bagpipe_ en ingls, _dudelsack_ en alemn, _piva_
 _zanpogna_ en italiano, _musette_ en francs, _cheng_ en chino. En
las _Cntigas_ est representada claramente (RIAO, f. 51, nmeros 1 y
2). _Manduria_ (_S_),  _bandurria_, que traen _G_ y _T_. BERMUDO
(_Instr., mus._, l. 2, c. 68): Comunmente tiene la bandurria tres
cuerdas en la forma del rabel... Est una cuerda de otra por distancia
de una quinta perfecta... Quisieron los taedores que de este temple
usan abreviar la guitarra en el tamao y cuerdas y hicieron la
bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras
le ponen seis  siete trastes y aun no bien puestos.]

[Nota 1234: _Tronpas_. Van casi siempre junto con los atabales y el
aafil en los escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Estn
representadas en el Cdice de las _Cntigas_ en una miniatura (RIAO,
f. 49, nmeros 3 y 4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es
instrumento marcial de bronce como un clarn, pero retorcido y de ms
buque y en disminucin desde el un extremo al otro. _Crn. grat._, 3,
19: E venan taendo trompas e aafiles. _Aafil_. Usanlo los
marroques en el mes de Ramadn y en los cortejos de boda. En estos
ltimos, la msica se compone de una  dos gaitas, uno  dos atabales
y el aafil, que slo repite una nota de vez en cuando, en el ritmo

    [Illustration]

Es el mismo representado en el Cdice Alfonsino (RIAO, f. 42, n. 4),
esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la _trompeta bastarda_
y de la _italiana_ en que stas tenan el tubo con vueltas 
redoblado, mientras que era derecho el del _aafil_  _trompeta
morisca_. Usronlo pregoneros y heraldos en Espaa, y vino de Roma,
donde la llamaban _tuba recta_. _Atanbales_ (_S_),  _atabales_, que
traen _G_ y _T_. No se hallan en el Cdice de las _Cntigas_, pero s
en otro del siglo XIV (_Leges palatinas_, RIAO, p. 132). En la
literatura castellana figuran siempre como sinnimo de los timbales,
que se tocaban  caballo; pero en Marruecos llaman hoy _tbal_ 
nuestros tambores grandes. La manera de tocarlos los moros es con un
palo grueso que llevan en la mano derecha, y est tallado con adornos
en colores, dando los golpes fuertes en el parche que mira hacia
arriba, y en el de abajo con una varilla ligera que llevan en la mano
izquierda los golpes dbiles. Es el atabal una media esfera, cubierta
por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con dos
palillos rematados en bolas. Estas _plaenterias_  regocijos
comienzan con los _atabores_ (c. 1227) de estruendo vago y acaban con
_trompas_, _aafiles_ y _atabales_, que dejan tras s el mismo
estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo tiempo despus de
pasar tan magnfica procesin.]

[Nota 1235: _Clerizn_  _clerizonte_ es monaguillo que sirve en el
altar  en el coro  los clrigos con sotanilla y sobrepelliz y adems
se llama as el que trae hbitos eclesisticos, sin tener rdenes
mayores. ALCAZ., _Crn._, 1, p. 186: Monjes  Alcal  probar ciertos
embelecos de un clerizon advenedizo. _Berdones_ en _T_, _bordones_ en
_G_, _borbones_ en _S_. Probablemente _de Verdones_, que es del Cister
en Gascua. Hay en Galicia dos pueblos, uno _Bordones_ y otro _San
Pedro de Bordones_. Pone este abad por ser del Cister, Orden que pone
 continuacin la primera como ms famosa entonces, desde la reforma
de San Bernardo (1112), en la procesin de frailes, clrigos, monjas y
todo linaje de gentes, que vienen tras la msica honrando  don
Carnal. Porque as, es en realidad, que la mayor parte le sirven, y la
verdad no debe espantar  nadie. Es una crtica de la relajacin de
las costumbres eclesisticas, que nunca llegaron al abismo de aquel
siglo. San Bernardo critic las del siglo XII; el Arcipreste de
Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda les da
buenos pases en su _Agricultura cristiana_. Por lo visto, en dos
siglos las Cistercienses haban ya bastardeado. Otro buen rapapolvo 
las Ordenes religiosas puede leerse en el _Libro de los gatos_, 53.]

[Nota 1236: _estil_ en _G_, _isten_ en _S_, _istel_ en _T_, del
Cister. _Cruzniego_, de Cluni, en Borgoa, abada de benitos, que por
eso llama bendito  su abad, y fu la reforma benedictina introducida
en aquel Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odn (926-943),
continuada por San Aymardo, San Mayolo, San Odiln, San Hugo el Magno,
en cuyo tiempo (1048-1109), se extendi por toda Europa. Gracias  los
documentos sobre las visitas  los conventos de Espaa, publicados por
ULYSSE ROBERT en el tomo XX, p. 330 del _Boletn de la Academia de la
Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embroll sin
querer. El Monasterio ms cercano adonde estaba el Arcipreste era el
de San Baudilio del Pinar,  San Boali, San Boval d'Alpinat, Delphina,
que con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal,
en la provincia de Segovia. Reglamentaramente deba de tener dos
religiosos: en 1336 no tena ninguno ms que el prior y un clrigo; en
1392, tena uno, adems del prior. Son conocidos los nombres de los
priores Jordanus, antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo
hacia el 1336. En San Salvador de Budio, cerca de Ty, de los ocho
frailes reglamentarios, haba dos en 1314, adems del prior; tres en
1336, con dos clrigos; no haba ninguno de 1337  1377, y slo el
prior en 1392. L'glise--dice Robert--n'est pas couverte; il n'y 
que des maisons en paille; il ne reste plus de clotre (en 1392).
Ser este Budio, tambin escrito Bodino, Badino, Bondino, _Bordino_,
el _Bordones_ del Arcipreste? Para muestra de cmo andaban estos
_benditos_ frailes y cun necesitados estaban del solfeo que les da el
Arcipreste, igase al autor citado hablando de todos los _cruzniegos_
de Espaa, verdaderos _negadores_ de la _cruz_: L'incontinence des
religieux et le concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au
point de vue matriel qu'au point de vue moral, une des causes de la
dcadence des couvents clunisiens, une des principales raisons pour
lequelles l'ordre de Cluny fut tellement dconsider en Espagne que, 
plusieurs reprises, les chapitres gnraux s'en murent, qu'ils firent
venir de cette province des religieux  Cluny pour chercher  les
former aux moeurs de la discipline monastique (ao 1288, etc.). Les
constatations faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien
peu ils y russirent. Aade, que en doscientos aos, entre 150
religiosos, hall 30 acusaciones de incontinencia, sin ms pormenores,
tous les couvents ont eu leur brebis gleuses; douze prieurs sont
dnoncs comme concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca,
lui-mme fils de moine, vit au prieur avec sa maitresse et ses deux
fils, comme s'ils taient lgitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo)
no se content pas d'une seule femme, mais pour me servir des termes
des actes du chapitre de 1392 il en a plusieurs:  Saint Isidore
(Palencia) en 1349 (el Arcipreste escribi su obra el 1343) le
sous-prieur et les religieux vivaient _tous publiquement en
concubinage_ et leurs enfante taient levs au monastre. Y aquellos
seores haban entrado en Espaa con tanto ruido, logrando se aboliese
nuestro rito mozrabe y metindonos el romano, de donde se dijo: _All
van leyes do quieren reyes_. Todo por devocin de la reina al
arzobispo que los patrocinaba, D. Diego Gelmrez! Creo que con esto se
comprender la obra del Arcipreste y no habr estado fuera de su lugar
nota tan larga. _Venite exultemus Domino_, comienzo del Invitatorio de
Maitines, del salmo 94.]

[Nota 1237: Las Ordenes militares, que siguen en antigedad  las
ramas de los benedictinos, puestas en la copla anterior. _Buenaval_,
Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado
en el siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su
abada en los de D. Juan el II, se uni al de Montesin, que est 
media legua de Toledo. _Te amorem, laudamus!_,  ti, Amor, te
alabamos; por el _Te Deum, laudamus_ del himno conocido. _E non l_, y
no otra cosa, que _al Amor_.]

[Nota 1238: Sguese la Orden de predicadores  dominicos, que llama
_de San Pablo_,  quien pretendan imitar, y que dejaban algo que
desear, segn el Arcipreste. No as San Francisco, que all no iba,
por ser verdadero Santo, aunque si iban franciscanos  frailes menores
y agustinos. _Exultemus et laetemur!_, del salmo 117, 24: Haec est
dies quam fecit Dominus: _exultemus et laetemur in ea_. Este es el
da (de Pascua) que hizo el Seor: _regocijmenos y alegrmonos en
l_.]

[Nota 1239: Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que as se
llamaban los Mercenarios, y puede verse en la _Hist. general de la
Orden_, por F. Alonso Remn, t. IV, l. II, f. 47. Vanse ambas Ordenes
citadas en las Cortes de Alcal de 1348; acaso, y sin acaso, se traan
sus contiendas, como suelen, y ms tratando de testamentos  mandas.
_Benedictus qui venit_ in nomine Domini, _bendito el que viene_ en
nombre del Seor (MAT., 21, 9: MARC., 11, 9; LUC., 13, 35; JUAN, 12,
13), que cantaron  Jess al entrar en Jerusaln con ramos y palmas.]

[Nota 1240: _Frayres de Santo Anton_, de la _Cofrada hospitalaria de
San Antn_, Orden dedicada  los enfermos, instituda en Viena del
Delfinado en 1095 por Gastn, por promesa hecha al Santo si curaba 
su hija Gurin del _fuego sagrado_  de _San Antn_,  erisipela, que
haca estragos entonces en Francia. En Espaa entraron el siglo XII, y
de ellos fu la casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que
despus se cedi  los de las Escuelas Pas. A caballeros y escuderos
los despabila en dos magnficas pinceladas, porque la stira va, sobre
todo contra el estado clerical.]

[Nota 1241: Siguen las monjas  _dueas de orden_, de traje blanco y
negro. _Pedricaderas_, dominicas; _menoretas_, franciscanas. _Mane
nobiscum, Domine_, quoniam advesperascit, _Qudate, Seor, con
nosotras_, que ya cae la tarde, palabras de los discpulos en Emaus 
Jess (LUC., 24, 29). Por eso dice que _taen  completas_, que es al
atardecer.]

[Nota 1243: Es la _sea_  perdn de don Amor. _Se adona_, se adorna y
engalana. _Pero Nio_, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e
adonbalos.]

[Nota 1244: De aqu se saca la riqueza de Pars y Barcelona en aquel
tiempo, y que las mejores telas eran francesas y los mejores caballos,
espaoles.]

[Nota 1245: _Val_, contraccin de _valle_. Verso sonoro por armona
imitativa.]

[Nota 1246: _Inojos fyncados_, puestos los hinojos, de rodillas. En
aquel tiempo tenan por menguado al que no se enamoraba y andaba por
ah lozaneando y loqueando, hasta los _arciprestes_ y las grandes
seoras (_dueas_). Todos porfiaron por llevarse  don Amor  su casa,
todos se beban los vientos por tener amores y andaban en ello 
porfa,  ver quien ms amaba, frailes y monjas. Vase cmo pinta esta
podredumbre el Arcipreste con tan hermosa alegora. Con los frailes
(_frayra_) porfiaban los clrigos, y con unos y otros no menos
_ellas_, las monjas. CCER., f. 228: Los que profesamos la fraila.]

[Nota 1248: Los Monasterios eran los edificios ms _honrados_ de todo
el mundo, ms famosos y clebres. _Refitorios_  _refectorios_,
comedores con bonitas pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de
bien aparejados manteles. El mantel nunca falt en la mesa espaola:
_Comer pan  manteles_. Y vaya si estaban bien _probados_ (_T_) y
requeteprobados los lechos aquellos, segn apunta delicadamente aqu
el Arcipreste con este epteto ultrahoraciano! En _S_ y _G_,
_poblados_, que todo es lo mismo.]

[Nota 1249: Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y ms
dispuesto y necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba 
los frailes, que dar jams supieron: _Fraile que su regla guarda, toma
de todos y no da nada_ (CORR., 297). Ellos siempre dicen: Qu trae,
hermano? Los dems  ellos: Qu se le ofrece? _Por huspedes de
aquesta_ (hecha).]

[Nota 1250: _Esquilman..._, qu verdad es que cada cual achaca al
prjimo aquello en que ms l flaquea! _Fraile franciscano, el papo
abierto y el saco cerrado_ (CORR., 297). _Fraile ni judo, nunca buen
amigo_ (CORR., 297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y
andar con ellos, y luego vendellos, que as hacen ellos_ (SBARBI,
_Refr._, 8, 146). _Ni  fraile descalzo ni  hombre callado ni  mujer
barbada, no les des posada_ (CORR., 208). En fin,  stos que as
hablaban haba que decirles: _El fraile predicaba que no se deba
hurtar, y l tena en el capillo el ansar_ (CORR., 87). Todo ello lo
dijo el pueblo espaol, y el pueblo, a la larga, en los refranes no
marra. Lo de la bodega viene al cuento de que es la pieza que mejor
tenan los frailes.]

[Nota 1251: _Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta_, comen
bien y beben mejor, _e chica la canpana_, poco trabajar en la iglesia.
Al revs de las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar
 todos, y los curas comen y beben lo que ellos desechan. _Galleta_,
cntaro de cobre manual, con un cao torcido para echar el licor que
contiene, de que suelen usar algunas religiones en el refectorio para
echar el vino. (_Dicc. autor._). _El fraile cucarro, deja la misa y
vase al jarro_ (CORR., 87). Por eso dice que tienen _chica la
canpana_. Como se ve, el Arcipreste aprovecha la ocasin para
zamarrearlos  unos y  otros,  clrigos y frailes, zamarreos
llevados al cabo por ellos mismos entre s lo cual tiene mucha ms
gracia, y as, nadie se amohine contra el Arcipreste, que aqu est
callado, dejndoles a ellos que se repelen a su sabor.]

[Nota 1252: _Tajadores_ son los platos (c. 1399).]

[Nota 1253: _Dados plomados_, con plomo metido en un lado del dado
para hacer fulleras. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza,
andaban  la cuarta pregunta. BAENA, p. 483. Por quanto te lano los
dados plomudos.]

[Nota 1254: _Alfamares_, tapetes, reposteros, del arbigo: habla de
los de las mesas de juegos  _tableros_. _De jaldetas_, de oro, como
los jugadores: de _jalde_, color amarillo. _Quij._, 1, 18: Aquel
caballero que all ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores.
Para recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos
para irle  servir  la guerra, por las continuas escaramuzas que
tenan con los moros los que guardaban los castillos fronterizos, de
las fronteras del reino. _Costumeros_, tardos, remolones.]

[Nota 1255: Dijeronle las monjas: Djate de todos esos, srvete venir
con nosotras, que con ellos no tendras regalo (_viio_), que son unos
pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. _Bahareros_,
como en Aragon _bafaneros_, el que bafanea, fanfarron,  en Murcia
_vahanero_ y como _bahurrero_: sufijos _-arero_ y _-areno_, de _bafar_
 _befar_, propiamente echar el aliento _baf!_, de donde burlar.
_Alex._, 395: Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del
_celicio_ es irona muy salada.]

[Nota 1256: _Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G_, prometan,
daban confianza  fe de, de _a-fiuci-ar_  _a-fuciar_, de _fiucia_,
_fucia_,  _hucia_ que sonaba lo mismo, de _fi(d)ucia(m)_, confianza.
J. ENC., _Bibl. Gallard._, 2, 896: A la mi f no te ahucio (=afucio) |
ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se ir.]

[Nota 1257: _Sonetes_, aqu meter ruido, como _mal bollyio_ en la
copla 1255, y pocas nueces. _Rrisetes_, sonrrisas, de riso, risa.
Todo esto es maravilloso! Pues lo del _dormitorio_!]

[Nota 1259: _Vandero_, parcial, como _banderamente_, parcialmente
(NEBRIJA: _Factiose_); de _banda_, lado, partido. _Rrehertero_, que
causa reyertas.]

[Nota 1261: Me cri en amores desde nio, dice el clrigo de aquellos
tiempos!]

[Nota 1262: _Fu_ por _fu_. _Andude_, pretrito del tema participial
andud-o, andar, como estudo de estar, y _-udo_,  gusto en otros
participios.]

[Nota 1263: _Peroque_, pero, aunque. Los medios del amor quedan en
casa del clrigo!; pero el _Amor_ mira por todos.]

[Nota 1266: Es parafrasis del _Alexandre_ (2376), del cual se acord
el Arcipreste tambin en la copla 1081.]

[Nota 1267: _Un marfyl_, cuerno de elefante, hueso de alfil  elefante
en rabe. _Maste_ en _G_, _mastel_ en _S_, mstil.]

[Nota 1269: Otra prueba de que escriba en Toledo. _Bever_, un vaso de
bon vin, que dice Berceo: es la propina del juglar.]

[Nota 1271: Las cuatro estaciones del ao. Los tres caballeros son
Noviembre, Diciembre y Enero. En el margen de _G_ invierno.
_Caballeros_ son los del invierno, que es tiempo pobre y en que nada
se coge y slo se gasta lo allegado, como saben hacerlo los
caballeros. Estn juntos los meses, que no cabe el canto de un dinero
entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al margen en _G_:
_N._^e, esto es, Noviembre.]

[Nota 1272: _Establyas_, en _S_ _estabras_, establos.]

[Nota 1274: Al margen de _G_: _Desienbre_, _Salpresa_, aderezada con
sal y apretada, que se conserve, de _preso_. _Bibl. Gallara._, 1,
1230: Con anchova salpresa. Se sopla las manos de fro.]

[Nota 1275: _Cocina_, el potaje  menestra de legumbres y garbanzos,
etc., esto es, la olla vulgar. _Barahona_, p. 733: Cuajada (la panza)
de cocina y de pan bazo. _Enclaresa_, enclarecer, aclarar.
_Almueas_, echndole  pares _almuezas_  _almuerzas_ de yeso u otra
cosa. _Almueza_ en Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas
ahuecadas. SUREZ, _Doctr. Caball._, 1, f. 23: De la cual darase cada
maana  la bestia una almueza... Dnsele  vuelta de la cebada una
almueza llena de trigo. _Quea_, _quiza_, como en gallego, tnica,
como _al-quicel_  _al-quice_, del arbigo [rabe: al-quis]
_al-quise_, _lodex_ (R. MART.), alquicel (P. ALC.), _Bibl. Gallard._,
1, 578: Desnuda en una quea | lavando  la fontana | estaba la ninna
loana. El de las dos cabezas es Jano, como lo pintaban, que mira
atrs y adelante, y de l _Januarius_, Enero  tercer caballero.]

[Nota 1276: _Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada_, aunque no
consta el verso: especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de
carne de cerdo, perdices y salchichas  otras viandas, todas asadas y
partidas en pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o
tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con
pimienta, nuez moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena
pirmide  _capirote_ de esto, recubrase con huevos estrellados y
encima una salsa trabada de varia composicin en general de huevos
batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafrn. En fin se doraba el todo
en el horno. La _fricasse_ es una capirotada. ACOSTA, _H. Ind._, 4,
17: Hacen capirotadas de ello. _Capada_ acaso por las tongadas.
_Yergos_, yezgos, especie de saco. Vase en MONARDES (c. 25) la
receta del vino florido con flor de sahuco... _Agudo_, vivo, con
viveza, presto, sase en Palencia. S. BADAJ., 1, p. 343: Cuando la v
muy aguda | tirar ropas de viuda.]

[Nota 1277: _Collaos_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos.
_Fuero Brihuega_. H. NU.: Manda y haz y no daras pan  collaz.
OTALORA, _De Nobilitate cap. ult._: Mas debe dar por juradores, que
sean caballeros  infanzones, seores de collazos...  pechar los
collazos  collazo tal como aquel  aquellos por quien haba jurado.
_Mas querria traer_ vestido de pieles en casa, que loriga en la
guerra.]

[Nota 1278: _Fijosdalgo_ son los tres meses de primavera, que tienen
ya _algo_ y no como los caballeros del invierno, porque la tierra
empieza  dar de s: Febrero, Marzo y Abril. _Vigas de Gaula_, de
Gales. Los meses de invierno son largos como madero y no estn
separados por el canto de un dinero: el _madero_ de quemar para
calentarse y el dinero que entonces escasea. Los meses de primavera no
se alcanzan con las vigas de Gales, ni cabria entre ellos un cabello
de mujer (_Paula_, chica duea, cual las prefiere l), porque la
primavera _ omes... mtelos en amores_ (c. 1281), como los del
_Amads de Gaula_, al cual alude y se conoca ya antes de 1325 (LENG.
CERV., II, _Amads_), _y ellos e ellas andan en modorria_, que no los
separa un cabello de la duea chica (c. 1284). A esto viene lo de
_Gaula_. Al margen de _G_: Verano.]

[Nota 1279: Al margen de _G_: _Febrero_. _Febrero el curto, que mat 
su hermano  hurto_ (CORR., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo
en los primeros del mes, que es sacar Febrero al sol  su padre   su
hermano Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sac a su hermano
al sol y apedreolo_, y venir despus lluvias y granizo, que es lo que
dice: Oras triste... _Anciano_, viejo no slo de personas, BERC.,
_Sacr._, 97: Anciano tiempo. Verano, la primavera,  mejor la segunda
parte de la _prima vera_. P. ESP. (RODR. MARN, p. 38 y 366). Pero
CORREAS (p. 368), dice: El vulgo divide el ao en invierno y verano;
los astrlogos y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza
en Hebrero y acaba en Abril; en esto, otoo invierno.]

[Nota 1280: _Alhiara_  _aliara_, como dicen en Extremadura, vaso
hecho del cuerno vacuno por los pastores y que en Castilla dicen
cuerna.]

[Nota 1281: Al margen de _G._: _Maro_. Mes en que renace la
naturaleza y los amores, de suerte que los diablos entran en funcin.]

[Nota 1283: _Remecer_, menear. J. PIN., _Agr._, 23, 20: Se comenz 
remecer para la salir  recebir. _Abades_, curas, todava en Galicia.
_Obladas_, ofrendas que llevan  la iglesia por sus difuntos, como
_bodigos_; de _ob-lata of-ferre._. En Salamanca dicen _ofrecer_ al
llevar la mujer durante la misa y antes de la consagracion un bollo,
una jarra de vino y una vela. _Lazar._, 2: Vino el msero de mi amo y
quiso Dios que no vi las obladas que el angel haba llevado. Con
ocasion de las obladas el diablo enzarza con las dueas  los abades!]

[Nota 1284: Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran
de asnear. Hay quien dice haber visto cuervos blancos (MARTN DEL RO,
_Disquis, magic._, p. 205). CORR., 376: Cras crastinando, dijo el
cuervo y no s cuando se tornar blanco. _Modorria_ es el ponerse
modorras las ovejas por el calor, que por evitrselo en la cabeza, la
meten cada una entre la panza de las dems, apelotonadas todas. As
dice que andan ellos y ellas, Arciprestes y dueas. Terrible crtica
de costumbres, que no acabaron, mal pecado! con aquel siglo: an
colea! Y quisiera Dios que con muchas de las que se comen los
confesonarios no hubiese semejantes modorrias!]

[Nota 1285: Estos asnos son tan bpedos como los de las asneras de la
anterior copla. Quin no sabe por qu rebuznan en viendo faldas?
_Esto lo puedes provar_, al volver de la esquina  al salir del
umbral. Hasta que pasa _Agosto_ con su calor; aunque los hay que lo
conservan todo el ao y no acaban de ser asnos.]

[Nota 1286: Al margen de _G_: _Abril_. _Estacas_, palos  ramas que se
plantan, sobre todo de olivo: _Plantar  estaca_. Comienza  tronar.]

[Nota 1287: Los meses del esto, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos
omes_, porque el campo da la cosecha. _No cabe una punta de lana_,
por ser la poca en que se hacan las expediciones guerreras. De Mayo
 Junio grana lo labrado, de Junio  Julio acaban casi de un golpe de
hacerse los panes.]

[Nota 1288: Al margen de _G_: _Mayo_. Como nada queda ya de la cosecha
pasada y comida, se entra por el corral y se come cabras y gallos y se
va  pescar. El _rruybarvo_ se usaba en salsas y guisados, como hoy en
la repostera inglesa.]

[Nota 1289: _De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta_,
erguida, alta,  _enhiesta_, que era como sonaba. _Floresta_ es el
bosque, _fort_, _forest-al_.]

[Nota 1290: Al margen de _G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz_ 
_alfoz_, caada, valle. _Bebras_, de _bif(e)ra(m)_, de donde por
mettesis _breva_. _Agras nuevo_, la uva todava en agraz.]

[Nota 1292: Al margen de _G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes_ 
_mieses_ en _S_. _El tavano_ molesta al asno.]

[Nota 1293: _Helyes_, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El
tbano se les entra en la nariz, por lo que la bajan por restregrsela
en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante,
como yo lo he experimentado. Culguesele un cardo delante de la nariz
y por miedo de espinarse no la bajarn. As lo hacen los tos.]

[Nota 1294: Los meses de otoo, Agosto, Setiembre y Octubre son para
los labradores, que alzan la cosecha (_todos una carrera_): uno tras
otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En
frontera_, por ser el ltimo del ao agrcola, que que es el que, como
se ve, describe el Arcipreste.]

[Nota 1295: Al margen de _G_: _Agosto Beldar_, ablentar con bieldo,
usado en varias regiones. GALLO, _Job._, 24, 6: Al beldar del trigo
propio echan ojo al que es ajeno. _Otoo_ trae dolencias a los viejos,
curas  cuidados de menguas  los labradores.]

[Nota 1296: Al margen de _G_: _Setienbre_. _Carrales_, como garrales,
para vino; aprietales los aros. _Esconbrar_, quitar de enmedio
limpiando. FONS., _Am, Dios_, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y
le escombra. _Cercar_, poner cercas.]

[Nota 1297: Al margen de _G_: _Otubre_. _Ero_, tierra de labor.]

[Nota 1302: Todos los que se dan  amores son carnales.]

[Nota 1304: El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de
Andaluca y por all campa y se lozanea: por eso qued sin verle el
Arcipreste. _Andut'_ por _andude_, del tema andudo, por anduve.]

[Nota 1305: Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de
Andaluca y otras tierras. _Hacerle del dedo_, llamarle por seas del
dedo  mano.]

[Nota 1306: _Almagra_, almazarrn, y aludir  algn edificio donde
habra amores, y que hoy no es fcil deslindar; pero _almagrar_ djose
por sealar y por arrebolarse las mujeres. _Mingo Rev._: Non lo cura
de almagrar. Sealar, ca el buen pastor  el dueo del ganado tenido
es de lo almagrar y poner en cada res su seal... Almagrar es sealar.
BARBAD., _Corr. vic._, 252: No solamente se arrebolan y almagran (las
mujeres).]

[Nota 1308: _Lobuno_, partidario del lobo, de quien se arredraban
aquellas ovejas de Cristo.]

[Nota 1309: Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, 
no ser de pico; en fin, como en mucha gente beata, que olvida lo de
Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea
tener, no es uno ms que un badajo de campana, la cual se queda en la
torres sin entrar en el templo con los dems  quienes llama.
_Rrahez_, ruin, villano, es acogerse uno donde no se halla bien.]

[Nota 1310: _Perd-udo_, perd-ido.]

[Nota 1311: _Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar_  _lastar_,
penar, padecer, pagar lo debido. CCER., ps. 68: Parece que dieron
carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo  nadie nada,
pago por todos  todos. VALDERR., _Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart._: Las
lanzas que bajan en esta nube all las lastrastes en el mundo, que ac
no hay lanceros que las hagan ni madera de que se corten los grillos y
cadenas que os han de aprisionar en el cautiverio. L. FERN., 129:
Harto lo tengo llastrado | y trabajado | en pasar vida tan triste.
_Castro Urdiales_, donde no se pasa mal la Cuaresma con tan rico
pescado. Recibironle bien por dejarse de carnes; pero no comindola
all nadie, por ser barato el pescado, tenan por padrastro  don
Amor, que  una va con don Carnal,  quien no pueden ver los
pescadores. _Rrastro_, las gentes que siguen  don Amor y  don
Carnal, y alude al significado de lugar donde se matan las reses.
_Quij._, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne.]

[Nota 1312: _Dola  Santa Quiteria_, la _quito_ de m  me _quito_ de
ella. L. GRAC., _Crt._, 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por
lo que quita. La feria de Alcal fu de las principales de aquellos
tiempos. A ella y  la de Brihuega, concedida por Enrique I  esta
villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de
los mercaderes que iban  ellas. Famosas eran la de Segovia por sus
paos, la de Palencia por sus mantas, la de Toledo, por su bonetera,
las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga, Pearanda, San Sebastin,
Villaln, Medina de Roseco y Medina del Campo. En las de Alcal y
Brihuega daba carta el rey contra los caballeros que iban  robar y
alborotar con criados armas y caballos y no se dejaban prender. El
Amor est aqu pintado como uno de ellos, pues iba  la feria de
Alcal y  andar la tierra dando  muchos _materia_ (_S_),  _lasera_
(_G_). Que en todas estas ocasiones es donde l hace de las suyas y
saca la tripa de mal ao. Por algo se dijo que Ni antruejo sin luna,
_ni feria sin puta_, ni piara sin artua. (CORR., 209). Sancho IV
encarg  los merinos de la tierra castigar  los malhechores que
robaban y detenan  los hombres buenos que iban  las ferias y
mercados (COLMEIRO, _Introd. Cort. Len y Cast._, p. 180); con todo,
de aqu se dijo _Vaste feria, y yo sin capa_,  porque no la compr 
porque se la quitaron, y lo de _feria y pendn verde_,  sea la gente
maleante que andaba por ferias y bodegones. En 1305 di Fernando IV
una carta en Medina del Campo para que no se tuviesen ferias en otros
lugares al tiempo que se hacan las de Brihuega y Alcal. (Vase en la
_Bibl. Nac._, _Mss._ 13096 pg. 29).]




DE CMO EL ARIPRESTE LLAM  SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO


  [1315] Da de Casimodo iglesias  altares
         Vy llena de alegras, de bodas  de cantares:
         Avan grande fiesta  fazan yantares,
         Andan de boda en boda clrigos  juglares.

  [1316] Los que ante eran solos, son agora casados;
         Veyalos de dueas estar aconpaados:
         Pu cmo oviese de tales gasajados,
         Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.

  [1317] Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:
         Presta  plaentera de grado fu venida;
         Rrogele que me catase alguna tal garrida,
         Que solo  syn conpaa era penada vida.

  [1318] Dxome que conosa una byuda loana,
         Muy rrica  byen moa  con mucha ufana:
         Aipreste, amad sta, yo ir all maana,
         E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.--

  [1319] Con la mi vejezuela enbile ya qu,
         Con ella estas cntigas, que vos aqu robr;
         Ella non la err  yo non le pequ.
         Si poco end' trabaj, muy poco end' saqu.

  [1320] Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;
         Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:
         Torn  m muy triste  con coran agudo;
         Diz': Do non te quieren mucho, non vayas  menudo.--


[Nota 1315: Domingo de _Quasimodo_ es el siguiente al de Pascua de
Resurreccin, as llamado por el comienzo de la Epstola que se lee
aquel da. En Salamanca llaman al lunes siguiente _Lunes de aguas_,
por las del bautismo de los catecmenos, que tambin di nombre  la
_Dominica in albis_, por el traje blanco que se les vesta. Celebran
dicho lunes los salmantinos merendando en el campo, y  esta
tradicional costumbre alude el Arcipreste en las bodas, cantares y
fiestas. Torna  hablar el clrigo mundano.]

[Nota 1316: _Pu_, pugn.]

[Nota 1318: Faltan _G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana_,
orgullo, engreimiento, como uf-ano, de _uf-ar_, bufar, resoplar.
_Bibl. Gallard._, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos
sents.]

[Nota 1319: _Enbiele ya que_, algo, algn regalo, _Robr_, firm:
_robrar_, firmar, de _rob(o)rar(e)_. BERC., _Mil._, 842: Con su
seyello misme robr esa labor. _Non le pequ_, no le habl mal, como
la otra vez.]

[Nota 1320: _Do non..._ CORR., 9: _A do te quieren mucho, no vayas 
menudo_. (Porque no canses.) Id., 292: _Donde bien te quieren, irs
pocas veces; donde mal, nunca irs_.]




DE CMO EL ARIPRESTE FU ENAMORADO DE UNA DUEA, QUE VIDO ESTAR
FAZIENDO ORAIN


  [1321] Da era de Sant Marcos, ffu fiesta sealada,
         Toda la santa iglesia faz' proesin onrrada,
         De las mayores del ao, de xristianos loada;
         Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.

  [1322] Vy estar una duea, fermosa de veldat,
         Rrogando muy devota ante la majestat;
         Rogu  la mi vieja que me oviese piadat,
         E qu' andudiese por m passos de caridat.

  [1323] Ella fiso mi rruego; pero con antipara:
         Diz': Non querra sta que me costase cara,
         Como la marroquia, que me corri la vara;
         Mas el leal amigo al byen  al mal se para.

  [1324] Ffu con la pleytesa, tom por m afn;
         Fsose que vende joyas, ca d' uso lo han;
         Entr en la posada, rrespuesta non le dan:
         Non vido  la mi vieja ome, gato nin can.

  [1325] Dxole por qu yva  dil' aquestos verssos:
         Seora, diz', conprad traveseros  aviesos.--
         Dixo la buena duea: Tus desires traviesos
         Entyndolos, Urraca, todos esos y esos.--

  [1326] Ffija, dixo la vieja, osarvos h fablar?--
         Dixo la duea: Urraca, por qu lo has de dexar?
         Seora, pues yo digo de casamiento far:
         Ca ms val' suelta estar la viuda, que malcasar.

  [1327] Ms val' tener algund cobro, mucho enelado:
         Ca ms val' buen amigo, que mal marido velado,
         Fija, qul vos yo dara, que vos sere mandado,
         Muy loano  corts, sobre todos esmerado.--

  [1328] Sy recabd  non la buena menssajera.
         Vynme muy alegre, dxome de la primera:
         El que al lobo enba,  la fe carne espera.--
         Estos fueron los versos, que lev mi trotera:

  [1329] Ffabl la tortolilla en el rregno de Rrodas:
         Diz': Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,
         De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?
         Por ende casa la duea con cavallero Apodas.

  [1330] E desque ffu la duea con otro ya casada,
         Escusse de m  de m fu escusada,
         Por non faser pecado  por non ser osada:
         Toda muger por esto non es de ome usada.

  [1331] Desque me vy seero  syn fulana solo,
         Enbi por mi vieja; ella dixo: Adolo?--
         Vino  m rreyendo, diz': Omllome, don Polo:
         Fe aqu, buen amor, qual buen amiga busclo.--


[Nota 1321: Hcese procesin de rogativas, segn ritual. _Ventura_,
aventura dichosa. _Flores de fils._, p. 18: Id  buena ventura, mas
mienbreos atanto que.]

[Nota 1323: _Con antpara_, como con encubierta, disimulo; es crcel 
biombo, de _parar_ delante. QUEV., _Mus. 6 r. 8_: El que segundo lleg
| un manto fu de burato; | malhechor de madrugones, | y antpara de
pecados. _Como la marroquia_, la mora de las coplas 1508-12, que la
dej corrida y avergonzada, como al que sacan  la vergenza
azotndole con vara, que se deca _correrle la vara_. _Se para_, se
ofrece, est dispuesto.]

[Nota 1324: _Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana_,
21: Yo ha que vivo del afan de estas manos (habla un labrador).]

[Nota 1325: _Travesero_, almohada que atraviesa el largo de la
cabecera. MU., _Fr. Bart._, 4, 29: Tomando las sbanas y travesero,
lo rasgaban todo. _Avieso_, acaso como vieses de tela  de encajes
para sbanas: vale torcido, y como sustantivo, extravo, mala
costumbre (_Tesoro, A_, 79).]

[Nota 1328: _De la Primera_, de buenas  primeras, antes de hablarle
yo. SANTILL.: _Quien al lobo enva, carne espera._]

[Nota 1329: _La tortolilla_, como ave sencilla, pregunta en el reino
de _Rrodas_, esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando de amor
en amor. Ella, smbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese
mudar de amantes y buscar tan slo para casarse el inters, en vez del
puro amor que ella usa. Es copla simblica y crtica de los amoros.
_Apodas_, nombre ficticio, del posverbal de _apodar_, estimar,
calificar, como _apodo_, esto es, con caballero muy estimado,
calificado. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una
ciudad.]

[Nota 1331: _Adolo?_, a do ello?, dnde est ello? Ya lo declar
RODRGUEZ MARN en BARAHONA, p. 813. En _Lagr. Angel._: Qu veneficio?
si hay alguno, adolo? L. RUED., _Eufem._: Adolo? donde van?
_Corvacho_, 2, 1: Quin lo lev? Adolo este huevo? _F aqui_, he
aqu, aqu tenis un buen amor, como buscado por buena amiga. _Cid_,
485: _Fe_llos en Casteion. Id., 1335: _Fe_vos aqu las seas, verdad
vos digo yo. _Don Polo_ llama la vieja al clrigo enamoradizo, en
torno del cual ella anda sirviendo, y al cual mira como los navegantes
 la estrella polar.]




DE CMO TROTACONVENTOS CONSSEJ AL ARIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA 
DE LO QUE LE CONTESI CON ELLA


  [1332] Ella me dixo: Amigo, oydme un poquillejo:
         Amad alguna monja, creedme de conssejo,
         Non se cansar luego nin salir  conejo;
         Andaredes en amor de grand' dura sobejo.

  [1333] Yo las serv un tienpo, mor y byen dis aos:
         Tienen  sus amigos viiosos, syn sosaos,
         Quin dire los manjares, los presentes tamaos,
         Los munchos letuarios nobles  tan estraos!

  [1334] Muchos de letuarios les dan muchas deveses:
         Diaitrn, codonate  letuario de nueses,
         Otros de ms quanta de inorias rreheses,
         Enban unas  otras cada da  rreveses.

  [1335] Cominad', alexandra, con el buen diagragante,
         Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,
         Miel rrosado, diaymino, diantoso va delante,
         E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.

  [1336] Adragea, alfenique con el estomaticn
         E la gariofelata con diamargaritn,
         Triasandalos muy fino con diasaturin,
         Que es para doear preioso  noble don.

  [1337] Ssabed que tod' acar ally anda baldonado:
         Polvo, terrn  candy  mucho del rrosado,
         Acar de confites  mucho del violado,
         De muchas otras guisas, que ya he olvidado.

  [1338] Monpeller, Alisandra  la nonbrada Valenia
         Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeia;
         Los ms nobles presenta la duea que ms se preia:
         En noblesas d' amor ponen toda su hemenia.

  [1339] E aun l vos dir de quanto hy aprend:
         Do an vino de Toro, non beven de valad;
         Desque me part dellas, tod' este viio perdy:
         Quien  monjas non ama, non val' un maravedy.

  [1340] Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:
         Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,
         Ms valen  ms saben sus moas cosineras
         Para el amor del mundo, que las dueas de sueras.

  [1341] Como ymajen pintada de toda fermosura,
         Fijasdalgo muy largas  francas de natura,
         Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,
         Comedidas, cunplidas  con toda mesura.

  [1342] Todo plaser del mundo, todo buen doear
         Ssols de mucho plaser  falaguero jugar:
         Todo es en las monjas ms qu' en otro lugar:
         Provadlo esta vegada  quered ya sossegar.--

  [1343] Dxel: Trotaconventos, escchame un poquiello:
         Yo entrar cmo puedo, do non s tal portiello?--
         Diz': Yo lo andar un pequeo rratiello:
         Quien fase la canasta, far el canastiello.--

  [1344] Ffuese  una monja, que ava servida;
         Dxome que l' preguntara: Qul fu la tu venida?
         Cmo te va, mi vieja? cmo pasas tu vida?--
         Seora, diz' la vieja: As! comunal vyda!

  [1345] Desque me party de vos  un aripreste sirvo,
         Manebo  byenandante, de su ayuda bivo;
         Para que  vos sirva cadalda lo abivo:
         Seora, del convento non lo fagades esquivo.--

  [1346] Dixol doa Garoa: Enbite l  m?--
         Dxele: Non, seora; yo me lo comed:
         Del byen, que me fesistes en quanto vos serv,
         Para vos lo querra, que mijor nunca vy.

  [1347] Aquesta buena duea ava seso sano:
         Era de buena vida, non de fecho lyviano;
         Diz': Asy me contese con tu conssejo vano,
         Como con la culuebra contesci al ortolano:


[Nota 1332: _Nin salir  conejo_, ni se har pblico el hecho.
_Sobejo_, adverbio, abundantemente.]

[Nota 1334: _Letuario_, _electuario_, del bajo latn _electuarium_,
_eligere_, elegir, confeccin de polvos compuestos, pulpas 
extractos, con jarabe de azcar o miel. Eran los medicamentos antiguos
por excelencia. El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor
del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer
panadero, cada da saca  vender sus nefandas invenciones para
perdicin del hombre, pues ni Dios le cri con salsillas ni Adn supo
de guisados, despensas, repuestos, botilleras, golosinas y otras
monstruosas invenciones. San Bernardo en su _Apologia ad Guillelmum
abbatem_ enumera no pocos guisotes y maneras de aderezar los huevos.
El Arcipreste critica aqu las amistades monjiles y las golosinas con
que regalaban  sus amigos. _Diaitron_, la corteza de la cidra
confitada y cubierta, de _citrus_, cidra. _Pragm. Tasac. ao_ 1680, f.
48. _Codonate_, carne de membrillo, el cual en cataln suena _cudon_,
de _cydoniu(m) (malum)_ (PROPERC. 3, 11, 17), de [Griego: kydnios], de
la ciudad de _Cydon_ en Creta. Hllase en farmacopeas antiguas. Otros
letuarios de nueces y de viles zanahorias.]

[Nota 1335: _Cominada_, deba de ser alguna conserva con cominos, as
como _Alexandria_, epteto de la misma  de otra venida de Alexandra,
de donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los rabes se pintan
solos para estas _dulcedumbres_  _jhalui_, como las llaman y las
presentan en bandeja  todo visitante que llega a una casa.
_Diagragante_, el diagarganto Nicolai, cuya receta pondr segn la
trae JUBERA (_Dechado y reformacin de todas las medicinas_,
Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y
saborearlo: Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et
drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie drachmas duas;
penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi violati
quod sufficiat: fiat electuarium. _Diarrodon abbatis_, corrijo por el
_diaitron abatys_ de _S._, en _T._ _alatris_. Es el _diarhodon
Abbatis_ de Nicolao, que cita VILLALOBOS (_Poes._, p. 364) y dice ser
contra el canino apetito; de _rhodon_, rosa. All va la receta, segn
Jubera (c. 127 y 128): Sandalorum alborum et rubeorum ana drachamas
duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana scrupulos
duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes,
gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci
liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole,
portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana
scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli
semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres,
camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana
tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat
electuarium. El _diarrodon_ lo cita tambin passim GORDONIO _Libro de
Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se
regalaban aquellas monjitas, todava quedan el _gengibrante_, de
gengibre y el _diacymino_ de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 JUB.):
Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo
et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana drachmas duas et
semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana
quinque; galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos
duos: ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem et octo;
macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos
et semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium. No lo traduzco
no vaya  caer en la tentacin de hacer este potingue la gente menuda
y se envenene. _La rosata novela_ de Nicolao comprende otras catorce
cosas, sobre todo _las rosas_, vea la receta quien guste en JUBERA.
Con rosas tambin se haca _miel rrosado_. El _diantioso_ en _S._, 
_da antosyo_ en _G._, de _dianthum_, _dianthon_, de [Griego: anthos] flor,
antdoto descrito por Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de
Londres, con el nombre de _species dianthi_: eran polvos compuestos de
no menos sustancias aromticas y excitantes que los eletuarios
anteriores.]

[Nota 1336: _Adragea_  dragea  grajea, es conocida y vino de
Francia. BAENA, p. 519: Por no ofreer | de mi adragea, sy quiera un
bocado. El _alfeique_ se halla en escritores rabes para el azcar
con el cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa
(_Diccion. de Farmacia del Colegio de Farmacuticos de Madrid_).
BAENA, p. 424: Mas porque ssepamos quien ena alfeique |  carne de
toro ssalada, muy tyesta. _Estomaticon_ era en la antigua farmacopea
el emplasto de estoraque, y _electuario estomtico_ un compuesto de
pimienta, raz de nula, clamo aromtico, hinojo, azcar y miel
(_Formulario antiguo_ de ALVAREZ). Hay tambin un _elixir
estomquico_, de alcohol, ajenjos, ruibarbo, genciana, corteza de
naranja y cascarilla. Habla del estomaticon JUBERA (c. 1600).
_Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en _T_ _gariofleta_, en _S_
_garriofilota_, propiamente como corrijo; debe de ser la
_cariofilata_, planta roscea, cientficamente _geum urbanum_, muy
comn en Espaa, llamada _hierba de S. Benito_: tiene olor de clavo y
es aromtica por lo mismo: de _caryophilli_  clavos de especia.
LAGUNA, _Diosc._, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies de la
Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, _Garyophylea_ y
Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en Espaa, por ser
olorosa su flor como los clavos de especias; de la cual se halla
silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en
casos de medicina, todava el agua destilada de sus olorsimas flores
ans bevida como dada  oler, rehace los espritus resolutos y es
cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la
virtud vital. Del _Diamargariton_ escribe JUBERA (c. 134 Y 135):
Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum,
tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana
drachmas tres; florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas
duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce, endibie
ana drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli
Armenici praeparati, lignialos ana drachmae semissem; camphore
scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat pulvis, ut
artis est. Queda tambin  voluntad del que lo ordenare aromatizarlo
con algn grano de musco  ambra, si viere que conviene. En
Villalobos (_Poes._, p. 357) es medicina cordial contra el tremor de
corazn, llamado cardiaca y de l habla JUBERA (_Dechado y reform._,
f. 161). Tras esto bien podan chuparse los cinco mandamientos. No se
burlar aqu el Arcipreste de mdicos, farmacopeas y tecnicismo tan
endiablado de unos y otras? Del _Triasandalos_ dice JUBERA (c. 133):
El Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum
alborum, rubeorum, citrinorum, rosarum, ucari ana solidos duos;
rhabarbari, spadii, sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum
unum et semissem; amydi, gummi Arabii, tragacanthi, quatour seminum
frigidorum maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum
et semissem; syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium. En _S_
_tria sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly_. Todos
estos nombres estn trabucados en los cdices; corrjolos por JUBERA y
otros autores. _Diasaturion_, en _S_ _diasanturion_, en _T_
_diasatagicon_, deba ser bebida hecha con el _satyrion_ 
_trifolium_, [Griego: satyrion triphyllon], del que dice Dioscrides
(_Lag._, 3, 137): La flor blanca y como aquella del lirio; la raz
bulbosa, gruesa como una manzana, roja por de fuera, por de dentro
blanca, ni ms ni menos que un hueso y dulce y sabrosa al gusto; la
cual conviene _beber con vino_ negro y austro, contra el opistotono.
Usaras tambin della, _si quisieres satisfacer  la dama, porque,
segn dicen, despierta y aguijonea la virtud genital_. Sirve, pues
para _doear_, en el sentido que da  este verbo MONARDES y en el que
en s lleva el nombre griego de esta planta, propia de _stiros_ 
_doeadores_, y es el que dice DIOSCRIDES. R. COTA, _Dial._:
Convertir el impotencia | en muy potente virtud... | estincos,
sateriones, | atincar nin otros gastos. _Saterion_ es el _saturion_ y
el _atincar_ ya lo vimos.]

[Nota 1337: _Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G_.
Tirado y rodando por lo abundante, despreciado, _echado  la balda_.
Celest., 3, p. 41: Como vivira siempre pobre e baldonado. _Candy_,
azcar piedra  cristalizado. Segn esto no slo era conocido entonces
en Espaa el azcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia
no se conoci hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar
tuviera entonces el valor que ahora. El azcar refinado traase sobre
todo de las islas de Grecia y de la de Canda. Era el azcar cocido
cuatro  cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado:
era el que haba sustituido al _saccharum_ de los antiguos. _Azucar
rrosado_ se haca como los esponjados, volados  azucarillos de hoy y
se usaba para tomar con l agua fra. En la obra de Farmacia de
Dorvault es el azcar cocido con agua teido, con la cochinilla y
aromatizado con rosas. En JUBERA se habla de los jarabes rosado (c. 9
 11) y violado (c. 12). Por ejemplo: Conserve violate infuse in aqua
ferventi quantitate sufficienti, per horas tres, libram unam, colature
adde saccari albi libras duas, fiat syropus, ut decet. _Aucar de
confites_ debi de ser como el _de pila_, unos piloncitos como
bellotas grandes, especie de golosina que se traa en escarcelas 
pequeas cajas de grajea.]

[Nota 1338: De estas poblaciones se traan y Monpelier es bien
conocida por su escuela mdica. _Especia y especie_  clase era
entonces todo uno. Las especias tradas de Oriente por los cruzados
llegaron  Espaa por los puertos de Levante, Valencia sobre todo.
Llama el Maestro Chrino _especias agudas_  _la pimienta, el clavo,
nuez moscada_, etc. Servan, no slo para sazonar los manjares, sino
que se mezclaban con el vino y otras bebidas, como se v en MONARDES.
_Et vi ab piment_ que cita Pedro IV de Aragn en sus _Ordinations_ se
estudia en la _Sevillana Medicina_, y ARNALDO DE VILLANOVA di recetas
para el _nectar_, en que entraban la canela, el gengibre, el clavo,
grano del paraso  malagueta de frica (_amomum grana paradisi_),
azcar  miel y un grano de almizcle. Usbase adems el ans, cubeba,
garingal (races de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo,
guindillas, resina y bayas de enebro. Coln aadi  todas stas el
pimentn al volver de Amrica. _Hemencia_, vehemencia.]

[Nota 1339: El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este
es caliente y seco en segundo grado, y es de gran esfuero y de gran
govierno (MONARD., _Sev. med._, c. 25). El primer catamiento segun
la natura de las vias, ca el que es de uva _valad_ es bermejo y
dulce y es bueno luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna
malo (ibid.). El mejor vino blanco de por all aade que era el de
Madrigal, as como el de Toro el mejor tinto. _Hy_, all. Por _valadi_
de _S_ y _T_, trae _G._ _de Valladolid_.]

[Nota 1340: _Ssyn_, adems de. _Dueas de sueras_, eran las damas
aristocrticas, como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. 449).]

[Nota 1341: _Largas_, generosas. _Doneaderas_, que dicen donaires, que
donean.]

[Nota 1345: _Byenandante_, afortunado. _Conde Luc._, c. 45: Non ha en
el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele
ser bienandante. _Cadaldia_, cada da, todos los das, H. N.: No es
cadaldia pascua  santa Maria.]

[Nota 1346: _Garoa_, nombre de la monja en _T_ y _S_, _Garota_ en
_G_; pero ha de ser _Garoa_, para que consuene (c. 1392). _Garoa_
parece ser el arbigo [rabe: arusa], _ghar[=a]sa_, desposada, esposa
del Seor, como quien dice, _Me lo comed_, me lo tram, pens.]




ENXIENPLO DEL ORTOLANO  DE LA CULEBRA


[1348] Era un ortelano byen synple  syn mal;
       En el mes de enero con fuerte tenporal,
       Andando por su huerta vido so un peral
       Una culuebra chica, medio muerta atal.

[1349] Con la nief'  con el viento  con la elada fra
       Estava la culuebra de fro amodorrida:
       El ome piadoso, desque la vid' atordida,
       Dolise mucho della, qusole dar la vida.

[1350] Tomla en la falda  levla  su casa,
       Psola cab' el fuego, erca de buena brasa;
       Rrebevi la culuebra: ante que la l asa,
       Entr en un forado de la cosina rrasa.

[1351] Aqueste ome bueno dvale cadalda
       Del pan  de la leche  de quanto l coma;
       Creci con el grand viio  con el bien que tena,
       Tanto, que sierpe grande  todos paresa.

[1352] Venido es el estivo  la siesta affyncada,
       Que ya non ave miedo de viento nin de elada:
       Saly de aquel forado sauda  yrada,
       Comen  ponoar con venino la posada.

[1353] Dixo el ortelano: Vete deste lugar!
       Non fagas aqu dao!--Ella fues' ensaar,
       Abralo tan fuerte, que l' quere afogar,
       Apretndolo mucho cruelmente  sylvar.

[1354] Algrase el malo en dar por miel venino,
       E por fruto dar pena al amigo  vesino,
       Por piadat engao: dende bien le avino!
       As derechamente  m de ty me vino.

[1355] T estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,
       Donde ovieses cobro, non tenas adama:
       Ayudte con algo, fu grand tyenpo tu ama;
       Conssjasme agora que pierda yo mi alma.--

[1356] Sseora, diz' la vieja: por qu s baldonada?
       Cuando traygo presente, s mucho falagada;
       Oy mis manos vasas, finco malesculcada;
       Contee como al galgo viejo que caa nada:


[Nota 1348: _Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S_, hortelano, de
_hortulanus_, S. BADAJ., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al
hombro.]

[Nota 1350: _Cabe_, junto . _Abivo_, en _S_, _rrebevi_ en _T_,
revivi. _Forado_, agujero, de _foratu(m)_. _Celest_. VII, p. 94: No
ay cosa mas perdida, hija, que el mur que no sabe sino un forado.
_Rrasa_, llana, por donde pudo deslizarse.]

[Nota 1352: _La siesta_, bien entrado el calor del _estivo_  _esto_,
de _aestivu(m)_.]

[Nota 1355: _Donde_, de _onde_. _Adama_, arbitrio conveniente, remedio
apto, del mismo tema que _adeza_, conveniencia (_Alex._, 1714) y
_adiano_, etc. La _l_ no impide la rima en _alma_, etc. (c. 1442).]

[Nota 1356: _Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar_,
buscar escarbando con los pies, como _inculcare_ y _conculcare_, de
_calcare_ (ROSAL), de donde inquirir, espiar, _esculca_, espa. LOPE,
_Prim. rey Cast._, VIII, 64: Y dende yo esculcar | en adelante el
monte. En _T_ _descolcada_, por eso corrijo el _escultada_ de los
cdices _S_ y _G_.]




ENXIENPLO DEL GALGO  DEL SEOR


[1357] El buen galgo lebrero, corredor  valyente,
       Ave, quando joven, pies ligeros, corriente;
       Ave buenos colmiellos, buena boca  buen diente:
       Quantas liebres veya, prende de buena mente.

[1358] A su seor l syenpre algo le presentava,
       De la corrida nunca vaso le tornava:
       El su seor por eso mucho lo falagava,
       A todos los vesinos del galgo se loava.

[1359] Con el mucho lasero fu muy ayna viejo,
       Perdi luego los dientes, corre poquillejo;
       Fu su seor  caa  salt un conejo:
       Prendil', no l' pudo tener, fusele al vallejo.

[1360] El caador al galgo ferilo con un palo;
       El galgo querellndos' dixo: Qu mundo malo!
       Quando era manebo, desenme: halo, halo!
       Agora, que s viejo, disen que poco valo.

[1361] En mi juventud caa por pies non sse me yva,
       A mi seor la dava, quier muerta  quier biva:
       Estone me loava; ya viejo, me esquiva:
       Quando non trayo caa, non me falanga nin sylva.--

[1362] Los byenes  loores muchos de manebez
       Defienden la flaquea, culpa de la vejez;
       Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,
       El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.

[1363] En amar al manebo   su loana
       E desecharle viejo, faserle peora,
       Es torpedat  mengua, maldat  villana:
       En el viejo se loa su buena maneba.

[1364] El mundo codiioso es d' aquesta natura,
       Sy el amor da fruto, dndolo mucho atura:
       Non dando nin serviendo el amor poco dura:
       De amigo syn provecho non h el ome cura.

[1365] En quanto da el ome, en tanto es preiado:
       Quando yo dava mucho, era mucho loado;
       Agora, que non do algo, s vil  despreciado:
       Non ay menin nin grado del serviio pasado.

[1366] Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:
       Quien  mal ome sirve, syenpre ser mendigo,
       El malo  los suyos non les presta un figo,
       Apenas que el pobre viejo falle amigo.

[1367] , sseora, convusco atal  m contese:
       Servivos byen  syrvo en lo que acaese:
       Porque vyn' sin presente, la vuestra saa crese
       E s maldenostada, segunt que ya parese.--

[1368] Vieja, dixo la duea, ierto yo non menty;
       De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,
       De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,
       Porque talente bueno entiendo yo en ty.

[1369] Mas temo  h rreelo que engaada sea,
       Non querra me fuese, como al mur del aldea
       Con el mur de la villa, yendo  faser enplea:
       Desirte h la fasaa  fynque la pelea.


[Nota 1357: _Lebrero_, lebrel.]

[Nota 1360: _Halo, halo!_, de animacin, como _hala!, ala!_ _Cid_,
2351: Ala, Pero Vermuez, el myo sobrino caro!]

[Nota 1361: _Irsele por pis_. _Comed. Florin_, 12: Viene enojado de
unos que se le fueron por pies. _Esquivar_, huir de. QUEV., _Mus. 4,
s. 44_: La gente esquivo y me es horror el da.]

[Nota 1362: _De rrehez_, fcilmente, como _rafez_, _rahez_, _raez_,
_rece_. VALD., _Dial, leng._: De raez hacemos rece, que vale tanto
como fcil y est celebrado en el refrn que dice: Huesped que se
convida, rece es de hartar. BERC., _S.D._, 246: Qui buscar la
quisiere, rehez la trobar.]

[Nota 1363: _Peora_, dao mayor. LERUELA, _Restaur._, p. 2, causa 2,
2. Vinieron en peoria y  tal extremo que.]

[Nota 1364: _Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna_, 3: Si mucho atura
el agua por encima face rastro en ella. _Corr._, 218: No hay bien que
dure ni mal que  cien aos llegue y ature.]

[Nota 1365: _Grado_, como agrado y gracias. L. RUEDA, _Camil._: Sin
querer comunicar una pequeuela parte con quien tu grado desea. CAST.,
_Canc._, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho
maestro.]

[Nota 1366: _Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran_, no se acuerdan, de
_nembrarse_ vulgar antiguo por membrarse _Alex._, 70: Nembrete cuemo
peches  Dario la mudada.]

[Nota 1369: _Enplea_, como _emplette_ en fr. y _emple-o_, posverbales
de _emplear_, llenar el trajinero que viene de vaco, hacer sus
compras en el mercado. NAVARRETE, _Casa d. juego_, f. 64: Iban de
vaco  emplear en Cordoba... Volvan con su empleo de trigo.]




ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO  DEL MUR DE GUADALHAJARA


  [1370] Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,
         Fuese  Monferrado, en el mercado andava;
         Un mur de franca barva rresebil' en su cava,
         Conbidl'  yantar  dile una hava.

  [1371] Estn en mesa pobre, buen gesto  buena cara;
         Con la poca vianda buena voluntad para,
         A los pobre manjares el plaser los rrepara:
         Pags' del buen talante mur de Guadalhajara.

  [1372] La su yantar comida, el manjar acabado,
         Conbid el de la villa al mur de Monferrado,
         Que el martes quisiese yr veer su mercado,
         E como l fu suyo, fuese l su conbidado.

  [1373] Ffu con l  ssu casa  dil' mucho de queso,
         Mucho tosino lardo, que non era salpreso,
         Enxundias  pan cocho syn medida  syn peso:
         Con esto el aldeano tvos' por byenapreso.

  [1374] Manteles de buen lino, una blanca talega,
         Byen llena de farina: el mur ally se apega;
         Mucha onrra le fiso  serviio que l' plega,
         Alegra  buen rostro con todo esto s' allega.

  [1375] Est en mesa rrica mucha buena vyanda,
         Un majar mijor que otro  menudo ay anda,
         E demas buen talante: husped esto demanda:
         Sols con yantar buena todos omes ablanda.

  [1376] Do comen  folgavan, en medio de su yantar
         La puerta del palaio comen  ssonar:
         Abrela su seora, dentro quera entrar,
         Los mures con el miedo foxieron al andar.

  [1377] Mur de Guadalhajara entrse en su forado,
         El husped ac  all fuya deserrado:
         Non tena lugar ierto do fuese manparado,
         Estido  lo escuro  la pared arrimado.

  [1378] errada ya la puerta  pasado el temor,
         Estava el aldeano con fiebre  con tremor;
         Falagbale el otro  diz': Amigo seor.--
         Algrate  come de lo que as sabor.

  [1379] Este manjar es dule  sabe como la miel:
         Dixo el aldeano: Venino yase en l:
         Al que teme la muerte el panar sabe  fiel;
         A ty solo es dule: t solo come dl

  [1380] Al ome con el miedo non sabe dule cosa,
         Non tiene voluntat con vida temerosa:
         Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,
         Todas cosas amargan en vida peligrosa.

  [1381] Ms quiero rroer favas seguro  en paz,
         Que comer mill manjares corrido  syn solaz:
         Las viandas preiadas con miedo son agraz,
         Todo es amargura do mortal miedo yaz'.

  [1382] Porque tanto me tardo, aqu todo me mato,
         Del miedo que cog, quando bien me lo cato,
         Cmo estava solo: sy veniera el gato,
         Ally me alcanara  me diera mal rrato.

  [1383] T tyenes grandes casas, mas ay mucha conpaa!
         Comes muchas viandas: aquesto te engaa!
         Buena es mi pobresa en ssegura cabaa:
         Que el ome mal pisa  el gato mal rascaa.

  [1384] En paz  segurana es rrica la pobresa;
         Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:
         Tyene syenpre rreelo con miedo  tristesa:
         La pobredat alegre es muy noble rriquesa.

  [1385] Ms valen en convento las sardinas saladas.
         Fasyendo  Dios serviio con las dueas onrradas,
         Que perder la mi alma con perdises assadas,
         E fyncar escarnida com' otras deserradas.--

  [1386] Diz' la vieja: Seora, desaguisado faedes,
         Dexar plaser  viio  laseria queredes,
         As como el gallo, vos as escogedes:
         Desirvos h la fabla  non vos enojedes.


[Nota 1370: Vase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los
gatos_, 11, y en ESOPO. _Mur_, ratn.]

[Nota 1371: _Buen gesto_, expresin adverbial, como el acusativo
griego y como: _Estaba orillas del ro_.]

[Nota 1373: _Byenapreso_, feliz, como _malapreso_, infeliz.]

[Nota 1376: _Palaio_, sala mayormente de comer y sobre todo en
alczares y casas de seores. En las _Ordinations_ de Pedro IV de
Aragn _palau_ passim. En FERN. GMEZ CIBDARREAL: _del palacio  la
cocina_, y es frase corriente en el juego de nios conocido, donde se
aade: _cuantos dedos hay encima?_ _Conde Luc._, 4: Envi por su
mujer et por sus fijos et asentose en un palacio muy bueno, donde
parecia la mar et la tierra. _Libr. engaus_, p. 65: Vete e escondete
en aquel palacio fasta de da. _Fuxieron al andar_ de la seora.]

[Nota 1377: _Estido_, estuvo. _Deserrado_, y c. 1385, sin saberse qu
hacer, errado. _Bocad. oro_, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no
siendo tu enderezado, ni podrs guiarlo siendo deserrado. _Manparar_,
aparar con la mano, amparar. TORR., _Fil. mor._, 10, 3: Por guardar la
cabeza mampranse los golpes con el brazo. _Selvag._, 198:
Mamparndote de todo el mundo, que sobre el caso te quiera daar.]

[Nota 1378: _Tremox_, temblor miedoso.]

[Nota 1383: Tiene miedo el ratn de que le pisen las personas y le
_rascae_ el gato, de _rasc-aar_, rascar.]




ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALL EL AFIR EN EL MULADAR


  [1387] En un muradal andava el gallo cerca un rro;
         Estando escarbando de maana con el fro,
         Fall afyr golpado: l nunca mijor vido;
         Espantse el gallo  dixo como sando:

  [1388] Ms querra de uvas  de trigo un grano,
         Que  ty nin  iento tales en la mi mano.--
         El afir dil' respuesta: Bien te digo, villano,
         Que sy me conoieses, t seras loano.

  [1389] Sy oy  m fallase quien me fallar deva,
         Sy aver me podiese el que me conosa,
         Al qu' el estircol cubre, mucho rresplandesera:
         Non entiendes nin sabes qunto yo meresera.

  [1390] Muchos leen el libro  tinenlo en poder,
         Que non saben qu leen nin lo saben entender;
         Tyenen algunos cosa preiada  de querer,
         Que non le ponen onrra, la que deve aver.

  [1391] A quien Dios da ventura  non la quier' tomar,
         Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,
         Aya mucha laseria  cuyta  trabajar,
         Contsal' como al gallo, qu' escarva el muradal.

  [1392] Byen asy acaese  vos, doa Garoa:
         Queredes en convento ms agua con la ora,
         Que con taas de plata  estar  la roa,
         Con este manebillo, que vos tornare moa.

  [1393] Comedes en convento sardinas  camarones,
         Veruelas  laseria  los duros caones;
         Dexades del amigo perdizes  capones:
         Perddesvos, cuytadas mugeres, syn varones.

  [1394] Con la mala vyanda, con saladas sardinas,
         Con sayas d' estamea pasdesvos, mesquinas!
         Dexades del amigo las truchas, las gallynas,
         Las camissas fronidas, los paos de Melinas--

  [1395] Dixo doa Garoa: Oy ms non te dir:
         En lo que t me dises en ello penssar;
         Ven cras por la rrespuesta  yo te la dar:
         Lo mijor que yo viere, de grado lo far.--

  [1396] Otro da la vieja fuese  la monga
         E fall  la monja, que en la misa seya:
         Yuy! yuy!, dixo, seora, qu luenga ledana!
         En aqueste rroydo vos fallo cada da,

  [1397] O vos fallo cantando  vos fallo leyendo,
         Las unas con las otras contendendo  reiendo;
         Nunca vos he fallado jugando  rriendo;
         Verdat dise mi amo,  como vo veyendo:

  [1398] Mayor rroydo fasen  ms voses syn recabdo
         Dis nsares en laguna, que cient buexes en prado.
         Dexat eso, seora, desirvos he un mandado:
         Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.--

  [1399] Alegre va la monja del coro al parlador,
         Alegre va el frayle de teria al rrefitor.
         Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,
         Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.

  [1400] Diz' la vieja: Seora, direvos un juguete;
         Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,
         Que le vi con su seora jugar en el tapete:
         Dirvos la fabliella, sy dierdes un risete!


[Nota 1387: _Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro_
la basura que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. _erca un
rro_, as en _T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado_
golpeado, cascado. BAENA, p. 267: Que vos golpe en el barquino.
_Sando_ se deca.]

[Nota 1391: _Pujar_, medrar. J. ENC., 254: El que llega  bachiller, |
llugo quiere mas pujar.]

[Nota 1392: _A la roa_, muy pegado, como en Aragn _de roza_, que
significa andar muy pegado  faldas, etc., y _rocero_, el demasiado
familiar con sus inferiores y el aficionado  mujeres, del _rozarse_
demasiado, del cual _roza_ es posverbal.]

[Nota 1394: _Melinas_, Malinas, clebre por sus encajes y tejidos.]

[Nota 1396: _Monja_ las monjas como _fraila_ los frailes. _Yuy!_,
exclamacin de asombro. Qu largo rezo! _Ledana_, letana.]

[Nota 1397: _A como_,  lo que veo, segn veo.]

[Nota 1399: _Parlador_, locutorio. _Tajador_, lugar donde se taja 
trincha; _tajadero_, plato trinchero.]

[Nota 1400: _Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G_,
porque en _T_ hay _cuentan_: vale lo mismo. _Alex._, 8: Grandes signos
contiron quando est infant nasci. Id., 251: Una cosa conti.
_Blanchete_, pronnciese _blanquete_, nombre de un perrillo blanco.
BAENA, p. 97: A linda blancheta lanan grant mastyn. Ojala dierais
una carcajada y os alegrarais! _Tapete_, tapiz, alfombra. Esta fbula
andaba entre las espicas y est ya en el _Hitopadea_.]




ENXIENPLO DEL ASNO  DEL BLANCHETE


  [1401] Un perrillo blanchete con su seora jugava,
         Con su lengua  boca las manos le besava,
         Ladrando  con la cola mucho la falagava;
         Demostrava en todo grand' amor que la amava.

  [1402] Ant' ella  sos conpaas en pino se tena,
         Tomavan con l todos sols  alegra,
         Dvale cada uno de quanto l coma.
         Veyalo el asno esto de cada da,

  [1403] El asno de mal seso pens  tovo mientes;
         Dixo el burro nesio as entre sus dientes:
         Yo  la mi seora   todas sus gentes
         Ms con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.

  [1404] Yo en mi espinazo les trayo mucha lea,
         Tryoles la farina, que comen, del aea:
         Pues tambin tern pino  falagar la duea,
         Como aquel blanchete, que yase so su pea.--

  [1405] Sali bien rebusnando de la su establa:.
         Como garann loco, el nesio tal vena:
         Rretoando  fasiendo mucha de caorra,
         Fuese para el estrado, do la duea seya.

  [1406] Puso en los sus onbros entramos los sus braos;
         Ella di grandes boses, vinieron los collaos,
         Dironle muchos golpes con palos  con maos,
         Fasta qu' en l los palos se fesyeron pedaos.

  [1407] Non deve ser el ome al faser denonado
         Nin desir nin comidir lo que le non es dado:
         Lo que Dios  natura an negado  vedado,
         De lo faser el cuerdo no deve ser osado.

  [1408] Quando cuyda el nesio que dize bien derecho,
         E cuyda fazer serviio  plaser con su fecho,
         Dize mal  locura  faz' pesar  despecho.
         Callar  las vegadas faze mucho provecho.

  [1409] E porque ayer, seora, tanto vos arrufastes,
         Por lo que yo desa por byen, vos asaastes,
         Por ende non me atrevo  preguntar que pensastes:
         Rrugovos que me digades en lo que acordastes--

  [1410] La duea dixo: Vieja, de maana madrugeste
         A desirme pastraas de lo qu' ayer me fableste;
         Yo non te lo consentra, como t me lo rrogueste:
         Que conssentir no devo tan mal juego como ste.--

  [1411] Sy!, dixo la comadre, quando el surugiano
         El coran querra sacarle con la mano!
         Desirte h su insienplo agora por de mano;
         Despus dart' h rrespuesta, qual devo bien de llano.


[Nota 1402: _Ponerse en pino_, _hacer pino_  levantarse en pie.
_Trag. Policiana_, 9. Que en la maana todo el mundo haga pino.
ZAMOR., _Mon 3 Expect._: Y dando l tantos pasos los negocios no hacen
pino.]

[Nota 1404: _So su pea_, debajo de su abrigo.]

[Nota 1405: _Garaon_, asno padre. _Caorria_, accin y broma pesada
del cazurro.]

[Nota 1409: _Arrufarse_, enojarse, embravecerse y todava se usa en
Venezuela. J. ENC., 160: Un garzon muy repicado | y arrufado. BAENA.
p. 288: Desque modo liberal | entendi y Pero Rruys, | arruf su grant
naris.]

[Nota 1411: _Surugiano_, cirujano. _Por de mano_, primero. En
sustancia hllase este cuento en el _Conde Lucanor_ (cap. 29), en
ESOPO, LOKMAN  _Hitopadea_.]




ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA


  [1412] Contesi en un aldea, de muro byen ercada,
         Que la presta gulhara as era vezada,
         Que entrava de noche, la puerta ya errada
         E coma las gallinas de posada en posada.

  [1413] Tenanse los del pueblo della por malchufados:
         erraron los portiellos, feniestras  forados;
         Desque s' vido enerrada, diz': Los gallos furtados
         Dsta creo que sean pagados  escotados.--

  [1414] Tendise a la puerta del aldea nombrada,
         Fsose como muerta, la boca rregaada,
         Encogidas las manos, yerta, desfegurada:
         Disen los que pasaban: Tente esa trasnochada!--

  [1415] Passava de maana por y un apatero,
         O!, diz', qu buena cola! Ms vale que un dinero!
         Far traynel della para calar lygero.--
         Cortla  estudo ms queda que un cordero.

  [1416] El alfajeme pasava, que vena de ssangrar.
         El colmillo dsta, dixo, puede aprovechar
         Para quien dolor tiene en muela o en quexar.--
         Sacl' el diente: estudo queda syn se quexar.

  [1417] Una vieja passava, que l' comi su gallina.
         Diz': El ojo d' aquesta es para melesina
         A moas aojadas  que han la madrina.--
         Sacgelo  estudo sosegada la mesquina.

  [1418] El fsico pasava por aquesta calleja.
         Diz': Qu buenas orejas son las de la golpeja
         Para quien tiene venino o dolor en la oreja!--
         Cortlas  estudo queda ms qu' una oveja.

  [1419] Dixo este maestro: El coran del rraposo
         Al tremer del coran es mucho provechoso.--
         Ella diz': Al diablo catedes vos el polso!--
         Levantse corriendo  fxo por el coso.

  [1420] Dixo: Todas las cuytas puede ome sofrir;
         Mas el coran sacar  muerte rresebir
         Non lo puede ninguno nin deve consentyr:
         Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.--

  [1421] Deve catar el ome con seso  con medida
         Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.
         Ante que faer cosa que l' sea rretrayda:
         Cuando teme ser preso, ante busque guarida.

  [1422] Desque ya es la duea de varn escarnida,
         Es dl menospreiada  en poco tenida,
         Es de Dios ayrada  del mundo aborrida,
         Pierde toda su onrra, la fama  la vida.

  [1423] E pues t  m dizes rasn de perdimiento
         Del alma  del cuerpo, muerte  enfamamiento,
         Yo non quiero fazerlo, vete syn tardamiento!,
         Sy non, dart' h gualardn qual tu meresimiento.--

  [1424] Mucho temi la vieja deste bravo dezir:
         Seora, diz', mesura, non me querades ferir!
         Pudevos por ventura de mi grand pr venir,
         Como al len vino del mur en su dormir.


[Nota 1412: _Vezada_, acostumbrada, avezada. S. BADAJ., 1, p. 127:
Vzala a rezar contigo. _Entrem._, s. XVII, 120: Que como yo no estaba
vezado all en mi tierra de llevarla, que no la sabra llevar.]

[Nota 1413: _Chufar_, _malchufar_, burlar. A. VENEG., _Difer._, 3, 40:
Me escarnecieron y se chufaron de m. _Feniestra_ ventana, de
_fenestra(m)_.]

[Nota 1414: _Regaar la boca_, ensear los dientes, aqu como muerta.
_Alex._, 1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. _Tente esa
trasnochada!_ ah tienes esa trasnochada! burlando.]

[Nota 1415: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1440. _Traynel_ aqu
como _traina_, cordn para el calzado, de _traer_ o tirar. En el libro
de _Caza_ de D. JUAN MANUEL tiene _traina_ el sentido de cordel y el
de accin de encarnizar al halcn y ensearle a acometer a la garza,
no el de pjaro, como dice BAIST. Et entone deven le echar ( la
garza) una trayna muy reia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto
volando porque se puede acoger al agua ante que el falcon la alcane
(cap. 6). Como les deven fazer traynas de la gara (a los halcones),
que les quieren meter en ella (a los cualles se quiere ensear a que
embistan como se debe  la garza).]

[Nota 1416: _Alfajeme_, sangrador, del arbigo. _Quexar_, _quijar_;
_quijal_, _quijada_, J. POLO, _Humor_: Pasto de tu quijal lo hubieras
hecho. De _quijar_ sali _quijar-udo_. P. AGUIL., _Jineta_, f. 14: Si
estos conejunos acertaren a ser quijarudos.]

[Nota 1417: _Aojado_, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. VEGA,
3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos malos, que causan muerte a los
vivos, con mayor razn aolados de ojos tan buenos como los de Dios,
causan vida a los muertos. L. ZAMORA, _Mon._, 2, 3, 2, 8: A quien por
herencia les viene el aojar a los nios. _Madrina_ parece ser mal de
madre. HUERTA, _Plin._, 8, 29 not.: Sus compaoncillos tienen las
damas por gran remedio para el mal de madre, poniendolos encima del
vientre.]

[Nota 1419: _Coso_, carrera, calle o lugar donde se corre, de
_cursu(m)_. _Monter._, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego
en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un
rato.]

[Nota 1421: _Retraer_, dar en cara con algo ya olvidado.]

[Nota 1422: _Aborrida_, aborrecida, como _aburrida_. La pajara dicen
los muchachos que aburre el nido y los huevos que se han manoseado, de
_abhorrere_.]




ENXIENPLO DEL LEN  DEL MUR


  [1425] Dorma el len pardo en la frida montaa,
         En espesura tiene su cueva soterraa.
         Ally juegan de mures una presta conpaa:
         Al len despertaron con su burla tamaa.

  [1426] El len tom uno  queralo matar;
         El mur con el grand' miedo comenl'  falagar:
         Seor, diz', non me mates, que non te podr fartar;
         En t darme la muerte non te puedes onrrar.

  [1427] Qu onrra es al len, al fuerte, al poderoso,
         Matar  un pequeno, al pobre, al coytoso?
         Es desonrra  mengua  non vener fermoso:
         El que al mur le vene es loor vergonoso.

  [1428] Por ende vener es onrr'  tod' ome nasido;
         Es maldad  pecado vener al desfallydo:
         El venedor h onrra del preio del vencido,
         Su loor es atanto, quanto es el debatido.--

  [1429] El len destos dichos tvose por pagado,
         Solt al moresillo; el mur, cuando fu soltado,
         Dile muy muchas graias  que l' sera mandado,
         En quanto l podiese, que l' sirvire de grado.

  [1430] Ffuese el mur al forado, el len fu  caar;
         Andando en el monte, ovo de entropear:
         Cay en grandes rredes, non poda retaar,
         Enbuelto pies  manos non se poda alar.

  [1431] Comen  querellarse, oylo el murisillo,
         Fu  l, dxol': Seor, yo trayo buen cochillo:
         Con aquestos mis dientes rodr poco  poquillo,
         Do estn vuestras manos far un grand portillo.

  [1432] Los vuestros blaos fuertes por ally sacaredes,
         Abriendo  tirando las rredes rrasgaredes:
         Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,
         Perdonastes mi vida  vos por m byviredes.--

  [1433] T, rrico poderoso, non quieras desechar
         Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:
         Puede faser serviio quien no tyene que pechar,
         El que non puede ms, puede aprovechar.

  [1434] Puede pequea cossa  de poca valya
         Faser mucho provecho  dar grand' mejora:
         El que poder non tyene, oro nin fidalgua,
         Tenga manera  seso, arte  sabidora.

  [1435] Ffu con esto la duea ya quanto ms pagada;
         Vieja, dixo, non temas, est byen segurada:
         Non conviene  duea ser atan denodada;
         Mas rreslome mucho de ser malengaada.

  [1436] Estas buenas palabras, estos dules falagos
         Non querra que fuesen  m fiel  amargos,
         Como fueron al cuervo los dichos  encargos
         De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.


[Nota 1425: Este ejemplo est en _Hitopadea_. _Leon pardo_, leopardo.
_Frida_, fra, de _fri(gi)da(m)_. _Presta conpaa de mures_, tropel de
ligeros ratones, como _compaia_. _Burla_ por juego, entretenimiento.]

[Nota 1428: _Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir_, pelear. CAST.,
_Canc._, 1, p. 176: Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos
debate.]

[Nota 1429: _Morescillo_, ratoncillo, de _mur_, de aqu _morcillo_,
como _msculo_ es diminutivo de _mur_.]

[Nota 1430: _Entropezar_, como _tropezar_. H. N.: Madeja
entropezada, quien te asp por qu no te devana? _Retazar_, de donde
retazo, como tazar, cortar, despedazar, y se dice de la carne y lea
en Extremadura y Salamanca.]

[Nota 1436: _Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos_, tratos,
posverbal de _trasfagar_, de _transficare_, de donde _trafagar_ y
_trfago_. (CEJADOR, _Tesoro Silbant._, 181). J. TOLOSA, _Disc._, 1,
10: Tanto trafago como traen en sus casas.]




ENXIENPLO DE LA RRAPOSA  DEL CUERVO


  [1437] La marfusa un da con la fanbre andava;
         Vido al cuervo negro qu' en un rbol estava:
         Grand pedao de queso en la boca levava;
         Ella con su lysongia tanbin lo falagava:

  [1438] O, cuervo tan apuesto! de isne eres pariente
         En blancura  en dono, fermoso, rrelusiente;
         Ms que todas las aves cantas muy dulemente:
         Sy un cantar dixeses, dira por l veynte.

  [1439] Mijor que la calandria nin que el papagayo,
         Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:
         Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo
         Me tyraras en punto, ms que con otro ensayo.

  [1440] Bien se cuyd el cuervo que el su grojear
         Plase  tod' el mundo, ms que otro cantar:
         Crey que la su lengua  su mucho gasnar
         Alegrava las gentes, ms que otro juglar.

  [1441] Comen  cantar, la su boz  erer:
         El queso de la boca vosele  caer;
         La gulpeja en punto se lo fu  comer:
         El cuervo con el dao ovo d' entristeer.

  [1442] Falsa onrra  vana gloria  riso falso
         Dan pessar  tristesa  dapo syn traspaso;
         Muchos cuydan que guarda viadero el paso,
         E es la magadana, qu' est en el cadahalso.

  [1443] Non es cosa segura creer dule lisonja:
         D' aqueste dulor suele venir amarga lonja;
         Pecar en tal manera non conviene  monja,
         Rreligiosa non casta es podrida toronja.--

  [1444] Seora, diz' la vieja, este miedo non tomedes;
         El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:
         Todas las otras temen eso que vos temedes,
         El miedo de las liebres las monjas le tenedes.


[Nota 1437: Vase en sustancia en el _Conde Lucanor_ (c. 5).]

[Nota 1439: _En punto_, al punto, passim. _Ensayo_, empeo, actividad,
eficacia. T. NAHARRO, 1, 115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y
sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.]

[Nota 1440: _Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate_, P. VEGA,
2, 3, 2: Y la zorra  la gallina, porque no pueda gaznar.]

[Nota 1441: _Erer_  _erger_, alzar, de _er(i)ger(e)_. BERC., _Mil._,
654: Eri  Dios los oios con grant humildat.]

[Nota 1442: _Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T_: vale
aqu trueque, sin dao del otro. D. VEGA, _Disc. Fer. 3 dom._, 1: Que
acontece andar en traspasos y venderse diez  doce veces. Muchos creen
que es el viadero el que guarda la via, y es el dominguillo que est
en alto. _Magadaa_ en _S_, _madagana_ en _G_, _magdagaa_ en _T_ y
_magadaa_ puesto por el corrector, engao; _cadahalso_, tablado alto,
como el que se haca para ver torneos y fiestas y para ahorcar al
ajusticiado. Entre las variantes hay _magadaa_, que es el aragons
_malagaa_, industria para sentar los enjambres que salen de las
colmenas, por trasposicin de _magadaa_.]




ENXIENPLO DE LAS LIEBRES


[1445] Andvanse las liebres en la silva llegadas;
       Son poco la silva  fuxieron espantadas:
       Fu sueno de laguna  ondas rrebatadas.
       Las liebres temerosas en uno son juntadas.

[1446] Catan  todas partes, non pueden quedas seer:
       Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;
       Ellas esto fablando ovieron de veer
       Las rranas con el miedo so el agua meter.

[1447] Dixo la una liebre: Conviene qu' esperemos;
       Non somos nos seeras, que miedo vano tenemos;
       Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:
       Las liebres  las rranas vano temor tenemos.

[1448] A la buena esperana nos conviene atener.
       Fsenos tener miedo lo que non es de temer:
       Somos de coran flaco, ligeras en correr.
       Non deve temor vano en sy ome traer.--

[1449] Acabada su fabla comenaron de foyr.
       Esto les puso miedo  fiso  todos yr:
       En tal manera tema el que bien quiere bevir,
       Que non pierda el esfuero por miedo de morir.

[1450] El miedo es muy malo syn esfuero  ardid:
       Esperana  esfuero vene en toda lid:
       Los cobarden fuyendo mueren disiendo: foyd!
       Biven los esforados desiendo: daldes, ferid!

[1451] Aquesto acaese  vos, seora ma,
       E  todas las monjas, que tenedes frayla:
       Por una synventura muger, que ande rrada,
       Tenedes vos que todas yrs por esa va.

[1452] Tened buena esperana, dexad vano temor:
       Amad el buen amigo, quered su buen amor;
       Si ms ya non, fablatle com'  un chato pastor:
       Desilde: Dios vos salve!  dexad el pavor.--

[1453] Tal eres, diz' la duea, vieja, como el diablo,
       Que di  su amigo mal consejo  mal cabo:
       Psole en la forca, dexlo y en su cabo.
       Oy' la fabla  non quieras mi dao  menoscabo.


[Nota 1445: Esta fbula es de las espicas.]

[Nota 1447: _De balde_, en balde, sin qu ni para qu, en vano, ROA,
_Ecija_, 13: No de balde se dice que di lugar al proverbio espaol.]

[Nota 1453: _Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo_ en su
fin.]




ENXIENPLO DEL LADRN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU NIMA


  [1454] En tierra syn justiia eran muchos ladrones.
         Fueron al rrey las nuevas, querellas  pregones.
         Enbi sus alcalles, merinos  sayones:
         Al ladrn enforcavan por quatro pepiones.

  [1455] Dixo un ladron dellos: Ya yo s desposado
         Con la forca, que por furto ando desorejado!
         Si ms yo s con furto del merino tomado,
         El me far del todo con la forca casado.--

  [1456] Ante qu' el desposado penitenia pediese,
         Vino  l el diablo, porque non le perdiese.
         Dxol' que de su alma la carta le feiese
         E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.

  [1457] Otorgle su alma, fsole dende carta.
         Prometile el diablo que dl nunca se parta:
         Desta guisa el malo sus amigos enarta.
         Fu el ladrn  un canbio, furt de oro grand sarta.

  [1458] El ladrn fu tomado, en la cadena puesto,
         Llam al su mal amigo, que le conssej aquesto.
         Vino el mal amigo; diz': Fme aqu presto:
         Non temas, en m fa, que non morrs por esto.

  [1459] Quando  ty sacaren  judgar oy  cras,
         Aparta al alcalle  con l fablars;
         Pon la mano  tu seno, dal'lo que fallars:
         Amigo, con aquesto en salvo ficars.

  [1460] Sacaron otro da los presos  judgar.
         El llam al alcalle  con l fu fablar;
         Meti mano  su seno  dende fu sacar
         Una copa de oro noble  de prestar.

  [1461] Digela en presente callando al alcalde;
         Diz' luego el judgador: Amigos, el ribalde
         Non fallo porqu muera, predstesle de balde;
         Yo lo d quito, suelto: vos, merino, soltalde.--

  [1462] Sali el ladrn suelto syn pena de prisin.
         Us su malfetra grand' tienpo  grand' sasn.
         Muchas veses fu preso  escapava por don.
         Enojse el diablo: fu preso su ladrn.

  [1463] Llam  su mal amigo, ans como sola.
         Vino el malo  diz': Qu llamas cadalda?
         Faz' asy como sueles, non temas, en m fa:
         Dars cras el presente, saldrs con arte ma.--

  [1464] Apart al alcalle, segund l' ava usado,
         Puso mano en su seno, fall negro fallado:
         Sac una grand soga, dila al adelantado.
         El alcalle diz': Mando que sea enforcado.--

  [1465] Levndol'  la forca, vido en altas torres
         Estar su mal amigo, diz': Por qu non m' acorres?--
         Rrespondile el diablo: E t por qu non corres?
         Andando  fablando, amigo, non t' engorres.

  [1466] Luego ser contigo, desque ponga un frayle
         Con una frayla suya, que me diz': trayle, trayle!
         Engaa  quien t' engaa   quien te fay, fayle;
         Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.--

  [1467] Cerca del pie de la forca comen  llamar:
         Amigo! valme, valme! que me me quieren enforcar!--
         Vino el malo  dixo: Ya te viese colgar!
         Que yo t' ayudar como lo suelo far.

  [1468] Sbante  non temas, culgente  osadas,
         E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,
         Yo te sotern syenpre, segund otras vegadas
         Sotove  mis amigos en tales cavalgadas.--

  [1469] Estone los sayones al ladrn enforcaron.
         Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;
         A los malos amigos en mal lugar dexaron.
         Los amigos entramos en uno rrasonaron:

  [1470] Quexse el diablo, diz': Ay, que mucho me pesas!
         Tan caros que me cuestan tus furtos  tus presas!--
         Dixo el enforcado: Tus obras malapresas
         Me troxieron  esto, porque t me sospesas.--

  [1471] Fablle luego el diablo: Amigo, dize, otea
         E dime lo que vieres, toda cosa que sea.--
         El ladrn par mientes, diz': Veo cosa fea:
         Tus pies descalabrados; l non s que me vea.

  [1472] Beo un monte grande de muchos viejos apatos,
         Suelas rrotas  paos rotos  viejos hatos,
         E veo las tus manos llenas de garavatos,
         Dellos estn colgados muchas gatas  gatos.--

  [1473] Rrespondile el diablo: Todo eso que dixiste,
         E mucho ms dies tanto, que ver non lo podiste,
         He yo rroto andando en pos ty, segund viste:
         Non puedo ms sofrirte, ten lo que mereiste.

  [1474] Aquellos garavatos son las mis arteras,
         Los gatos  las gatas son muchas almas mas,
         Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangras,
         En pos ellas andando las noches  los das.--

  [1475] Su rasn acabada, tirse  di un salto.
         Dex  su mal amigo en la forca bien alto:
         Quien al diablo cree, trval' su garavato,
         El le da mala ena  grand' mal en chico rato.

  [1476] El que con el diablo fase la su criana,
         Quien con amigo malo pone su amistana,
         Por mucho que se tarde, mal galardn alcana:
         Es en amigo falso toda la malandana.

  [1477] Es el mundo texido de malos arigotes:
         En buenandana ome tyen' buenos galeotes:
         Parientes apostisos  amigos paviotes;
         Desque le veyen en cuyta, non dan por l dos motes.

  [1478] De los amigos malos vienen malos escotes;
         Non vien' dellos ayuda, ms que d' unos arlotes,
         Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:
         Gurdevos Dios, amigos, de tales amigotes!

  [1479] Non es dicho amigo el que da mal conssejo;
         Ante es enemigo  malqueriente sobejo:
         Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,
         Al que te mata so capa, no l' salves en conejo.

  [1480] Seora, diz' la vieja, muchas fablas sabedes;
         Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;
         Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,
         Abenidvos entramos, desque en uno estedes.--

  [1481] Farias, dixo la duea, segund que yo te digo,
         Lo que fiso el diablo al ladrn su amigo:
         Dexarm' yas con l sola, erraras el postigo:
         Sera escarnida, l fyncando comigo.--

  [1482] Diz' la vieja: Seora qu coran tan duro!
         Deso, que rreselades, yo vos bien asseguro:
         Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:
         Si de vos me partiere, en m caya el prejuro.

  [1483] La duea dixo: Vieja non lo manda el fuero,
         Que la muger comiene fablar amor primero;
         Cunple otear firme que es ierto menssajero.--
         Seora, diz', el ave muda non fase agero.--

  [1484] Dixo doa Garoa: Que ayas buenaventura
         Que d' ese aripreste me digas su fegura,
         Bien atal qual l sea, dime la su fechura:
         Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.--


[Nota 1454: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de
este cuento hllase en el _Conde Lucanor_ (c. 45), que escribi D.
Juan Manuel, contemporneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo
tengo odo contar de nio  una vieja devota. _Merino_, juez puesto
por el rey donde tena amplia jurisdicin y era el _Merino mayor_, 
distincin del puesto por el _Adelantado_  _Merino menor_, el cual
tiene jurisdicin para aquello slo que se le delega. _Partid._, 2, 9,
23: Merino es nome antiguo de Espaa, que quiere tanto decir como home
que ha mayoria para facer justicia sobre algun lugar sealado. _Sayon_
era el verdugo y tambin el alguacil. SALAZ. MENDOZA, _Dign._, 1, 18:
Est nombrado el Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayn como su
ejecutor y ministro.]

[Nota 1455: _Desorejaban_ por pena al ladrn y malhechor, porque fuese
conocido y sola hacerse en Martes, de donde se dijo: _No hay orejas
para cada martes_. (Respondi el desorejado escarmentado) CORREAS,
217: y no menos lo de _La menor tajada la oreja_. JUAN DE LA SAL
(Carta indita de la Bibl. Real): Que la oreja haba de ser la menor
tajada de los que no sienten lo que ellos. QUEV., _Rom._, 72. Por
ladron desorejado.]

[Nota 1456: _Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese_.]

[Nota 1457: _Dende_, de ello; _enartar_, coger y engaar con arte.
_Cambio_ en _S_, _al camino_ en _G_. Cambio era lo que hoy decimos
casa de banca, donde se hacen cambios y el banquero que los hace, el
oficio y el ejercicio de la profesin. GUEVARA, _Ep. Razon.  la
Emperatr._, pl. 568: A san Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le
busc. En Medina, durante las famosas ferias, los _cambios_ sacaban 
la calle de la Rua un tabln grande y un banco de respaldar. El
espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como gente
adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes
fiaban ms de ellos que de tener el dinero en arcas, y as haba quien
tena en los cambios 2.000, 4.000 y ms ducados (LPEZ OSORIO, _Hist.
Medin._; ESPEJO Y PAZ, _Ferias de Med._, p. 76). Alfonso XI por
necesidades apremiantes embargaba los fondos de los _cambios_,
causando con ello grave quebranto  las ciudades, villas y lugares, 
los romeros de Santiago,  los mercaderes y  los viandantes, por
razn que non fallaban presto el cambio, cuando les era mester.
Prometa D. Alfonso que correran de nuevo con entera libertad
conforme  las urgencias de la contratacion; pero el cumplimiento de
esta promesa, hecha en las Cortes de Alcal de 1348, estaba reservado
 su hijo D. Pedro, tres aos ms tarde, de modo que todos pudieran
usar de ellos como solan antes del estanco (_Cort. Vallad._, 1351).
Tambin por esto llama el Arcipreste  Alfonso XI _monedero_ y
_masillero_, cuando fu  Alcal, _nuestra ciudad_, dice; frase que
confirma haber sido de all el Arcipreste (326).]

[Nota 1458: _Morrs_, de _mor(i)rs_.]

[Nota 1461: _Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar_.]

[Nota 1463: _El malo_, el diablo, nombre comn que se le da.]

[Nota 1464: _Fall negro fallado_, hall negro  mal hallazgo.]

[Nota 1465: _Non t' engorres_, no te detengas. S. BADAJ., 2, p. 72: Si
un tantico me engorro, | no creeis que engarrafara | como gato de
tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven
prestamente, que alegre te pido.]

[Nota 1466: Pintura de lo ms recio, realista y expresivo. _A quien te
fay, fayle_, es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. CORR., 16: _A
quien te la fai, faila_. _A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G_,
_bayle_ en _S_, era el que coga  los malhechores y recoga las
rentas reales (YANGUAS, _Dicc. Antiged. Navarra_), y aun hoy en
Navarra y Aragn el que recoge las aguas torrenciales en balsas para
el riego. ZURIT., _Anal._, 3, 11, 41: Ramn de Mur, baile general de
Aragn, AYORA, _Cart._, 12: Lo que aquel baile cree es que si la
hueste de V.A. llegase  Narbona.]

[Nota 1467: _Ya...!_, ojal! _Far_, hacer.]

[Nota 1468: _So-tener_, tener por debajo, _so-tern_ mettesis por
_so-ten-r_, so-ten-d-r.]

[Nota 1469: _Derramaron_, se fueron, se desparramaron.]

[Nota 1470: _Porque tu me sospesas_, por lo que t me sostienes en
peso. L. GRAC., _Crit._, 2, 12: Tomndola en sus manos y sospesandola
decia: A gran peso, gran pesar.]

[Nota 1471: _Otea_, mira. _Col. perr._: Y desde all ote y v que.]

[Nota 1472: _Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos_, los ladrones y
ladronas que engarraf el diablo.]

[Nota 1473: _Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G_
_dos tanto_, doble; como _tres tanto_, triple, que era la manera de
expresarse en castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos.
_Loz. andal._, 16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty_,
 _en pues t_. EUGUI., _Cron._, 12: Que corria enpues el ouso. En la
c. 1474: _En pos ellas_. _Cort. Jerez_, 1268: Su hueste que yra en pos
ellos en aquella mar.]

[Nota 1477: Sobre _arigote_, gente vil, despreciable, vase CEJADOR,
_Tesoro_, R 59. _Buenandana_, felicidad. _Galeote_ era el remero de
la _galea_  galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan
su ayuda porque esperan de l. _Apostizos_, falso, postizo,
_suppositicium_ (NEBRIJA) _H. Nu._: Ni pariente apostizo ni cochino
invernizo. BAENA, p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el
avayalde. Que quieren pasar por ser sus parientes, sin serlo. _Amigos
paviotes_, amigos de pico, que lo chillan mucho, sin serlo de veras.
_Mote_, sentencia, palabrilla, en francs _mot_. SANTILLANA, p. 15:
Del qual se podia decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus
motes e palabras eran metro. J. LUCENA, _Vit. beat._, p. 1: Esto es lo
que siento en pocos motes de la vida beata en esta vida.]

[Nota 1478: _Alrrotes_ en _S_,  _arlotes_ como traen _G_ y _T_ (c.
439), baldo, holgazn (_Tesor._, R 28). _Amagotes_, es del tema
_mag_, que indica mengua y engao (vase _magadaa_, _maguer_ 
_magar_ y _amagar_), es, pues, engaifa, como las falsas _lysonjas_ y
como _amigotes_  amigos despreciables.]

[Nota 1479: _Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. _En
trebejo_, en los pasatiempos y deportes. _So capa_, con solapera,
tenindote bajo su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves
en conejo_, no le tengas por bueno en pblico, pues _salvarle_ es
abonarle, tenerle  darle por bueno.]

[Nota 1481: _Dexarm' yas_, me dejar-_ias_, _yas_ del verbo _haber_.]

[Nota 1482: _En mi caya el prejuro_. CORR., 274: _Jura mala en piedra
caiga_.]

[Nota 1483: _Agero_, de agorar.]




DE LAS FIGURAS DEL ARIPRESTE


  [1485] Seora, diz' la vieja: yo le veo a menudo:
         El cuerpo  muy grant, mienbros largos, trefudo,
         La cabea non chica, velloso, pescuudo,
         El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.

  [1486] Las ejas apartadas, prietas como carbn,
         El su andar infiesto, bien como de pavn,
         El paso segurado  de buena rasn,
         La su nariz es luenga, esto le desconpn,

  [1487] Las encas bermejas  la fabla tunbal,
         La boca non pequena, labros al comunal,
         Ms gordos que delgados, bermejos como coral,
         Las espaldas byen grandes, las muecas atal.

  [1488] Los ojos h pequeos, es un poquillo bao,
         Los pechos delanteros, bien trefudo el brao,
         Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedao;
         Seora, dl non vy ms: por su amor vos abrao.

  [1489] Es ligero, valiente, byen manebo de das,
         Sabe los estrumentos  todas juglaras,
         Doeador alegre, por las apatas mas!
         Tal ome qual yo digo non es en todas eras.--

  [1490] A la duea mi vieja tan byen que la enduxo!:
         Seora, diz' la fabla del que de feria fxo:
         La mierca de tu huo Dios es que te la aduxo.
         Amad, dueas, amalde tal ome, qual debuxo!

  [1491] Ssodes monjas guardadas, deseosas, loanas!
         Los clrigos cobdiiosos dessean las ufanas:
         Todos nadar desean, los pees  las rranas:
         A pan de quine das fanbre de tres semanas.--

  [1492] Dixol' doa Garoa: Verme h, dame espaio.--
         Alah! diz' la vieja, amor non sea laio:
         Quiero yr  desrgelo. Yuy! cmo me lo engraio!
         Yo le far que cras venga en este palaio.--

  [1493] La duea dixo: Vieja, gurdeme Dios de tus maas!
         Ve, dile que cras venga ante buenas conpaas.
         Fablarme h buenas fablas; non burlas nin picaas.
         E dil' que non me diga d' aquestas tus faaas.

  [1494] Vino mi leal vieja alegre  plasentera;
         Ante del Dios vos salve! dixo la mensajera:
         El que al lobo enba, a la fe!, carne espera:
         La buena corredera as fase carrera.

  [1495] Amigo Dios vos salve! Folgad, sed plasentero!
         Cras dise que vayades. Fabladla, non seero;
         Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:
         Que las monjas non se pagan del abbad fasaero.

  [1496] De lo que cunple al fecho aquello le desid;
         Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:
         A la misa maana vos en buenora yd:
         Enamorad la monja  luego vos venid.--

  [1497] Yo l' dixe: Trotaconventos, rugote, mi amiga,
         Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:
         E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,
         Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.--

  [1498] Levol' una mi carta  la missa de prima,
         Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.
         Guardas tiene la monja, ms que la mi esgrima;
         Pero de buena fabla vino la buena ima.

  [1499] En el nombre de Dios fuy  misa de maana.
         Vy estar  la monja en oracin: loana,
         Alto cuello de gara, color fresco de grana:
         Desaguisado fiso quien le mand vestir lana!

  [1500] Vlme Santa Mara! Mis manos me aprieto!
         Quin dy  blanca rrosa bito  velo prieto?
         Ms valdr'  la fermosa tener fijos  nietos,
         Que atal velo prieto nin que bitos iento!

  [1501] Peroque sea errana contra mo Seor
         El pecado de monja  ome doeador;
         Ay Dios!  yo lo fuese aqueste pecador,
         Que feiese penitenia deste fecho error!

  [1502] Otea de unos ojos! Paresan candela!
         Yo sospir con ellos! Diz' mi corazn: hla!
         Fuyme para la duea: Fablme  fablla,
         Enamorme la monja  yo enamorla!

  [1503] Rresibime la duea por su buen servidor,
         Sienpre le fuy mandado  leal amador,
         Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:
         En quanto ella fu byva, Dios fu mi guiador.

  [1504] En mucha orain  Dios por m rogava,
         Con la su abstinenia mucho me ayudava,
         La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,
         En lucura del mundo nunca se trabajava.

  [1505] Para tales amores son las rrelijosas,
         Para rrogar  Dios con obras piadosas;
         Que para amor del mundo mucho son peligrosas,
         E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.

  [1506] Atal fu la mi ventura, que, dos messes pasados,
         Muri la buena duea: ove nuevos cuydados!
         A morir han los omes, que fueron  son nados!
         Dios perdone la su alma  los nuestros pecados!

  [1507] Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,
         Con pesar  tristesa non fu tan sotil fecha.
         Entindala todo ome  quien buen amor pecha:
         Que yerro  malfecho emienda non desecha.


[Nota 1485: Las figuras  facha del enamorado y acaso del Arcipreste,
cuando era mozo, es lo que quiso l pintar aqu, pues al escribir esto
era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza
artstica. Lo que pretende es pintar  tantos arciprestes galanes y
rebosando vida, como andaban en esos trfagos, y contra quienes muy
principalmente va el libro. _Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo_, c.
1008.]

[Nota 1487: Esto de la _fabla tunbal_, que suena cual hueca tumba,
aplicado  un arcipreste  cannigo, que ejercita su vozarrn en el
coro, es epteto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la
_gaita tumbal_,  en _si bemol_,  por otro nombre _roncadora_, la de
dos bordones, ronco y ronquillo  tnica y dominante, y su voz es
cavernosa. Adems de la _tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do_ y la
_grileira_ en _re_  chilladora y que carece de ronco pequeo. En
BERCEO (_Duelo_ 192) se lee: Que non cantaban alto nin cantaban
_tuval_, errata acaso por tumbal. Y en BAENA, p. 79: Que tengan las
tronpas  los atabales | e yo suba quintas en boses tunbales. Ibid.,
p. 289: Con un grant laud tunbal.]

[Nota 1488: _Bao_, moreno, negro. TAFUR, 110: La color de los onbres
de la India mayor es un poco mas baos que nosotros,  viniendo  la
Etiopia, mucho mas baos,  todava fasta los negros atezados.
_Delanteros_, que se adelantan, salientes. _Non vy ms_, callando lo
que no dice ms que con un abrazo, la artera vieja dice ms que mil
descripciones y ponderaciones.]

[Nota 1489: _Manebo de das_, joven maduro. J. PIN., _Agr._, 18, 10:
Lo cual es mas facil al hombre de das y de experiencia. _Juglaria_,
arte del juglar. _Por las apatas mas!_, juramento ponderativo, bien
de aquel tiempo, que tanto empeo ponan en la galanura del calzado
puntiagudo, fino, de seda de colores, y ms en la trotera, cuyo oficio
es gastar zapatas, as como el clrigo por su corona y el caballero
por sus barbas.]

[Nota 1490: Y qu lindamente supo mi vieja engatusar  la duea!
_Enduxo_, indujo. Seora, d credito al refran que sin duda invent
alguno que huy de la feria por no haberle ido bien en ella. Cada uno
dice de la feria, como le va en ella (CORR., 327: SANTILLANA,
_Celestina_, 4). Lo que mercas en la puerta de tu casa, Dios te lo
trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado  la puerta, donde
no hay las trampas que en la feria. _Mierca_, accin de mercar; _huo_
en _G_, _uo_ en _S_ y _T_, puerta de casa; _aduxo_, adujo,
_adducere_, traer. Yo, viene  decir la vieja, que s lo que en las
ferias pasa, os aconsejo no vayais  buscar por ah mancebos;  casa
os traigo  quien bien conozco, como de la mano de Dios debeis
preferirlo  otros. _Cid_, 3: Vi puertas abiertas e uos sin caados.
_Bolet. Acad. Hist._, XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et
de canto. Sahagun ao 1092, n. 1255: Vuestras portas et vestros
uscios. En ant. fr. _uys_ (_Discipl. clerical._, edic. Pars, 1824,
pg. 63, 67, etc.).]

[Nota 1491: _Las ufanas_, las que alardean y no estn tan encerradas
como vosotras,  esas prefieren los clrigos; aunque unas y otras,
todas deseis _nadar_: y ntese la fuerza de este verbo! Las que no
hallan amante, apechugan con cualquiera que se les presente, como para
comer pan duro es menester buena hambre. _A pan..._ (CORR., 18).]

[Nota 1492: _Verme h_, lo pensar, _verse en ello_, recapacitar.
_Alah!_,  la fe, gracias  Dios! del afianzarse en su parecer. L.
RUEDA, _Camil._: N,  la h, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1
prol._: A la fe, esto no nace de. _Laio_, flojo, perezoso, tardo.
_Viaj. parn._, 7: Daba ya indicios de cansado y lcio | el bro, de la
brbara canalla. _Engraciarselo_, ganarle su gracia: cmo me lo va 
agradecer! _Palacio_, sala. _Cras_, maana.]

[Nota 1493: _Picaas_, picardas, bromas del picao.]

[Nota 1494: _El que al lobo..._, por no decir: Buenas albricias, pues
he logrado no poco: dme lo que he ganado con mi trabajo, que la buena
corredera  corredora as es como sabe recabar y obrar. SANTILL.,
_Quien al lobo enva, carne espera._]

[Nota 1495: _Non seero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpaas_
(c. 1493). _Chufas_, bromas de chocarrero (c. 784). _Abbad fasaero_,
clrigo ponderador, chismoso. L. GRAC., _Crit._, 1, 12: Algun
hazaero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. MALO, _S.
Mat._: Algunas mujeres hazaeras, que traen en cuentos y en parlerias
 Dios. Y tal es el valor de _fazaas_ en la copla 1493.]

[Nota 1497: _Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T_
_enemiga_, palabras de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La
carta iba en verso, como luego dice (_ryma_, c. 1498).]

[Nota 1498: _De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima_,
espada negra, que tiene guardas. _ima_, lo que hoy dicen xito, dar
cima, cabo, lograr. _Guarda_ en los conventos de monjas la religiosa
que acompaa  los hombres que entran en l; en la espada lo que
resguarda el puo.]

[Nota 1499: _Alto cuello_, pintura al fresco en dos pinceladas como de
tal artista. Pero el epifonema _Desaguisado fiso..._ es ms natural
todava y fresca exclamacin. Las tres coplas siguientes no tienen par
en la literatura hertica. Cuntas veces habrn descrito los poetas
el encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanz  decirlo con ms
bro, color, sentimiento y en menos palabras.]

[Nota 1500: _Apretarse las manos_, de admiracion y espanto. Velo
negro,  ella, que era una rosa blanca!]

[Nota 1501: Aunque sea _errana_, especie de adulterio contra Dios
para el que peca con monja ay Dios! Quisiera haber sido yo ese
pecador dichoso; despus de hecho el pecado, hara penitencia!
Pensamiento que el Arcipreste atribuye al clrigo mundano, que quiere
juntar la Fe y el miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que
esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por cabezas
clericales, es un hecho; pero dnde est el hombre que con la
valenta del Arcipreste lo diga y con la fuerza de su pincel lo
pinte?]

[Nota 1502: _Candela_, fuego, como dicen los aduluces. Los dos ltimos
versos dicen tanto y tan bien como el _Veni, vidi, vici_ de Julio
Csar; pero con una armona y suavidad incomparable.]

[Nota 1503: _Mandado_, obediente, como bien mandado.]

[Nota 1504: _Trabajarse_. LAG., _Diosc._, 2, 133: A esta causa no me
trabajar en referir sus fuerzas  cualidades.]

[Nota 1505: _Escuseras_, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza
del Arcipreste en idealizar el amor de la monja, hacindolo
enteramente platnico, nos deja ver toda la grandeza de su alma.
Alguien habr que no crea en tales platonismos y acaso acaso el hondn
de ellos sea pura fisiologa sexual; pero el Arcipreste saba muy bien
que se dan  veces y, si alguna, en religiosas como la que ha pintado
desde que la puso  razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que
no deja de ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una
virgen.]

[Nota 1506: _A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados_,
nacidos, _natos_.]

[Nota 1507: _Todo ome e quien_ tiene amor de Dios, buen amor, el
virtuoso, entender esta delicadsima endecha, que acabo de hacer del
amor platnico, y no se deje engaar por l sino enmindese, si en l
cayere.]




DE CMO TROTACONVENTOS FABL CON LA MORA DE PARTE DEL ARIPRESTE E DE
LA RESPUESTA QUE LE DI


  [1508] Por olvidar la cuyta, tristesa  pessar,
         Rrogu  la mi vieja que me quisiese casar.
         Fabl con una mora; non la quiso escuchar:
         Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.

  [1509] Dixo Trotaconventos  la mora por mi:
         Ya amiga, ya amiga! qunto h que non vos vy?
         Non es quien vervos pueda: Cmo sodes ansy?
         Saldavos amor nuevo. Diz' la mora: _Lesnedri_.

  [1510] Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcal,
         Enbavos una _oda_ con este alval.
         El Criador es convusco, que mucho desto tal h:
         Tomatlo, fija seora. Diz' la mora: _Legual!_

  [1511] Fija, s el Criador vos d paz con salud!
         Non gelo desdeedes, pues ms traer non pud',
         Aducho bueno adugo, fabladme  lad,
         Non vaya de vos tan sola. Diz' la mora: _Ascut!_--

  [1512] Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,
         Diz': Quanto vos he dicho, bien atanto perd:
         Pues l non me desides, quirome partir d' aqu.--
         Cabee la mora  dixo: _Amxy, amxy!_--


[Nota 1508: _Casar_, aqu amancebar. Estas cinco coplas son
originalsimas, un idilio en dilogo de lo ms delicado. En el
_Ordenamiento de Burgos_ de 1315 se dice: Otrosi que los christianos
non vivan con judos ni con moros, nin crien sus fijos; et los que lo
ficieren, que los jueces de las villas e de los logares do acaesciere,
que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como aquellos que
_quebrantan su ley_. Otros que los moros no trayan copete, mas que
anden cabel partidos  cercenados en derredor. Este bendito clrigo
crease libre de esa ley y de los Cnones y buscaba ayuntamiento con
mora placentera. La leccin, que la mora le da rechazndole con la ley
comn, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aqu la
sequedad brusca con que pinta  la mora, firme en su ley religiosa y
en la ley civil, ella mora y mujer, mientras salta por una y otra l,
varn esforzado, cristiano y devotsimo cura de almas. Resalta todava
ms este cuadrito de cinco coplas junto al que acaba de pintarnos del
amor platnico de la monja. Monja y mora cumplen con su deber,
mientras el clrigo se despea de lujuria en lujuria.]

[Nota 1509: En _S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri_. En
rabe vulgar debi decir _lesh-n[=e]dr-i_. _Lesh_ de la negacin
_l[=a]_ y _-sh_ (_ch_ francesa) de _shai_ cosa en literario, que as
se junta  la negacin en rabe vulgar: _ma fish_, no hay dicen en
Siria, _lesh_ no cosa, no, con verbos, como aqu. El verbo [rabe:
nathar] _nathara_, ver, mirar, en el participio presente y con la
dentolingual, como en vulgar se articula, _n[=a]der_, _n[=e]der_, y
con la tercera persona vulgar _-hi_, _-i_: _n[=e]dr-i_. Significa no
le he visto, no lo tengo visto. La leccin verdadera es, pues,
_lexnedri_  _lesnedri_.]

[Nota 1510: En esta lectura de _S_ se fundan con razn los que creen
era de Alcal el Arcipreste; en _G_ _que mora en Alcal_; en _T_ _es
en la villa_; pero ni uno ni otro consuenan. _Alvala_,  _alvar_,
escritura, cdula, del arbigo [rabe: albar[=a]] _albar[=a]_. Aqu es
billete, como en ABEN JALDUN, (_Hist. Bereber._ 2, 351) y en ABEN
BATUTA (IV, 268). _Cort. Vallad._, 1325: Nin de alval con mio nombre,
et si alguno mostrare tal carta  tal alval. _oda_ en _G_, _aodra_
en _T_, _odra_ en _S_. Estarn estas voces por _idra_? Poca cosa es
para regalar  una mora; adems que el convenir todos los cdices en
poner _oda_, aunque corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me
hacen sospechar si ser voz arbiga. Supongo es el arbigo [rabe:
saud] _sugh[=u]d_, que al castellanizarse haba de sonar _sud_ 
_sod_, _pues el_ [rabe: a gutural] medial desaparece: acerola,
alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen agero, buena
dicha que se desea  uno, de [rabe: sa'ad] _saghada_ ser prspero,
dichoso, _labba[=i]k ua saghda[=i]k_ estoy  vuestro servicio, _min
saghadi_ por dicha, _sagh[=i]d_ dichoso. Son frases usadas todava en
el rabe del norte de Africa, as como _saghad_ por dicha, felicidad:
_ghandu es-saghad_ tiene dicha. _Enbiavos una oda_, os enva sus
felicitaciones y saludos con este billete, que es lo que acaba de
decir en romance: _Saludavos..._, _mucho vos saluda_, y lo de despus:
_El Criador..._ Dios sea con vos, que l es muy bien afortunado.
_Tomatlo_, el albal  billete. _Legual_ en _G_ y _T_, pronunciada la
slada _u_, como _w_, _gu_ al modo que en _guardar_ de _warton_,
_aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ _le al_. Significa: _No, por
Al!_ _L[=a]_  _l[=e]_, no; _u_ y; _Al_, nombre de Dios, que aaden
para dar fuerza  la negacin, como _no,  f!_]

[Nota 1511: _S el Criador_, as..., ojal... _Paz y salud_ en las
frases islmicas corrientes, _as-sal[=a]m_, _as-salau[=a]t_. _Aducho_,
cosa trada, envo, de _ad-ductus_, _ad-ducere_; _vos adugo_, os
traigo, _aducir_. Habladme  laud,  gusto, como con msica.
_Ascut!_, silencio!, interjeccin para hacer calar, [rabe: uscut],
del verbo _sakata_, callar.]

[Nota 1512: _Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. _Amxy!_,
vete!, participio del verbo [rabe: masha] _masha_, _iamshi_
partirse. En el _Quijote_ _amexi_ (1, 41), que suena _mshi_, mientras
que en Hita _amsh_, por ser femenino, enderezado a la vieja.]




EN QULES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARVIGO


  [1513] Despus fiz' muchas cntigas de dana  troteras
         Para judos  moros  para entendederas,
         E para estrumentos, comunales maneras:
         El canto, que non sabes, yle a cantaderas.

  [1514] Cantares fiz' algunos, de los que disen los iegos,
         E para escolares, que andan nocharniegos,
         E para otros muchos por puertas andariegos,
         Caurros  de burlas: non cabran en dyez pliegos.

  [1515] Para los estrumentos estar byen acordados,
         A cantares algunos son ms apropriados;
         De los que he provados aqu son sealados,
         En qules estrumentos vienen ms assonados.

  [1516] Arvigo non quiere la viuela de arco,
         infona  guitarra non son de este marco,
         Ctola  odreillo non aman _ataguylaco_;
         Mas aman la taverna  sotar con vellaco.

  [1517] Albogues  bandurria, caramiello  anpoa
         Non se paga del arvigo, quanto dellos Boloa:
         Como quier que por fuera dsenlo con vergoa,
         Quien lo desir fesiere, pechar deve caloa.

  [1518] Dize un filsofo, en su libro se nota,
         Que pesar  tristeza el engeo enbota:
         E yo con pessar grant non puedo desir gota,
         Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.

  [1519] As fu mal pecado que mi vieja es muerta:
         Muri  m serviendo: Lo que me desconfuerta!
         Non s cmo lo diga, ca mucha buena puerta
         Me fu despus errada, que ante m' era abierta.


[Nota 1513: _Cntigas troteras_, como _trotallas_, como quien dice
_embateria_ griegas, marchas, pasacalles. _Entendederas_, ensalmadoras
 curanderas con ensalmos. El canto  tonada de esas cntigas oyeselo
 las _cantaderas_, si no lo conoces.]

[Nota 1514: _Nocharniego_  _nocherniego_, de noche. _Caurros_, de
burlas, como troba _cazurra_, de bromas y chanzas.]

[Nota 1515: Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse 
la clase de cantares: dir los que convienen para cada clase.]

[Nota 1516: _Marco_, medida, clase. La ctola y odrecillo no son para
los versos arbigos, que _S_ llama _caguyl hallaco_ (_hallao_ por
errata), _G_ _aaghulaco_; en _T_: _non aman atan vellaco_. Sin duda
es el metro llamado _largo_, _atta[=u][=i]l_, de ocho pies en dos
hemistiquios, y es el primero de que tratan los rabes (vase en
CASPARI, _Gram. rabe_, 488 y 492). Es, pues, _ataguyl_ como lo
pronunci y escribi el Arcipreste; la segunda parte _-aco_ de _G_ 
_hallaco_ de _S_, acaso sea terminacin adjetiva, que le aadi para
meterlo en la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile
villano. Esto confirma lo que dije de la _ctola_ (c. 1213).]

[Nota 1517: _Bolonia_, por haber sido su Universidad, en el siglo XII
sobre todo, el centro principal de los graves estudios de Derecho de
todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Haba colegios de
todas las naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los
Espaoles_ fundlo el Cardenal Albornoz, segn testamento otorgado en
1364, y en l estudiaron Agustn, Fortuny de Arteaga, Fernando de
Loaces, Nebrija y Luis Vives. Muri don Gil Alvarez Carrillo de
Albornoz en Viterbo ao 1367 y naci en Cuenca ao 1310: fu el que
encarcel  nuestro Arcipreste, grande estadista, capelln de corte,
consejero de Estado y su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337,
y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus
desarreglos  Don Pedro el Cruel hubo de huir  Avin, donde Clemente
VI le hizo cardenal en 1350, renunciando entonces al arzobispado y
sirviendo al Papa como cabeza militar de su ejrcito. Su sepulcro en
la catedral de Toledo. Suyas fueron las _Constituciones Egidianas_
(_Aegidius=Gil_) y hubiera sido papa, si no evitara el concurrir al
cnclave. _Como quier_, da  entender que no les saba bien  los
juglares se les dijese tal cosa. _Vergoa_, vergenza. _Pechar
caloa_, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. _Cron. gral._,
4, f. 272: Que matasen aquel que lo metiesen sin caloa ninguna.]

[Nota 1519: _Me desconfuerta_, me desconforta.]




DE CMO MORI TROTACONVENTOS  DE CMO EL ARIPRESTE FAZE SU PLANTO,
DENOSTANDO  MALDIZIENDO LA MUERTE


  [1520] Ay Muerte! muerta sseas, muerta  malandante!
         Matsteme mi vieja: matasses  m enante!
         Enemiga del mundo, que non as semejante:
         De tu memoria amarga non s quien non se espante.

  [1521] Muerte! al que t fieres, livastelo de belmz.
         Al bueno  al malo, al noble  al rrehez
         A todos los ygualas  lievas por un prez:
         Por papas  por reyes non das una vil nuez.

  [1522] Non catas seoro, debdo  amistad,
         Con todo el mundo tyenes continua enamistad;
         Non ay en ty mesura, amor nin piadad;
         Synon dolor, tristesa, pena  crueldad.

  [1523] Non puede foyr ome de ty nin se asconder,
         Nunca fu quien contigo podiese bien contender;
         La tu venida triste non se puede entender:
         Desque vienes, non quieres al ome atender!

  [1524] Dexas el cuerpo yermo  gusanos en fuesa;
         Al alma, que lo puebla, livastela de priesa;
         Non es el ome ierto de tu carrera aviesa:
         De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!

  [1525] Eres de tal manera del mundo aborrida,
         Que, por bien que lo amen al ome en la vida,
         En punto, que t vienes con tu mala venida,
         Todos fuyen dl luego, como de rres podrida!

  [1526] Los que aman  quieren en su vida conpaa,
         Aborrsenle muerto, como  cosa estraa;
         Parientes  amigos, todos le tyenen saa,
         Todos fuyen dl luego, como si fues' araa.

  [1527] De padres  de madres los fijos tan queridos,
         Amigos  amigas, deseados  servidos,
         De mugeres leales los sus buenos maridos,
         Desque t vienes, Muerte, luego son aborridos.

  [1528] Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:
         Non tyene una miaja de toda su riquesa.
         El que byvo es bueno  con mucha noblesa,
         Vyl, fediondo es muerto  aborrida vilesa!

  [1529] Non h en el mundo libro nin escrito nin carta,
         Ome sabio nin reio, que de ty byen departa;
         En el mundo non h cosa, que de ty byen se parta;
         Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,

  [1530] Cada da le dises que t le fartars;
         El ome non es ierto qundo  qul matars!
         El que byen fer podiere, oy le valdra ms;
         Que non atender  ty nin  tu amigo _cras_.

  [1531] Seores, non querades ser amigos del cuervo:
         Temed sus amenasas, non fagades su ruego;
         El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:
         Tened que cras morredes, ca la vida es juego.

  [1532] La salud  la vida muy ayna se muda,
         En un punto se pierde, quando ome non cuyda:
         El byen, que fars cras, palabra es desnuda;
         Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.

  [1533] Quien mal juego porfa, ms pierde que non cobra:
         Cuyda echar la ssuerte: echa mala oobra.
         Amigos, perebydvos  faser buena obra:
         Que, desque viene la Muerte,  toda cosa asonbra.

  [1534] Muchos coydan ganar, quando disen:  todo!
         Vienen un mal azar: trae dados en rodo.
         Llega ome thesoros por allegar apodo;
         Viene la muerte luego  dxalo con lodo.

  [1535] Pierde luego la fabla  el entendimiento:
         De sus muchos thesoros  de su allegamiento.
         Non puede levar nada nin faser testamento;
         Los averes llegados livagelos mal viento.

  [1536] Desque los sus parientes de la muerte varruntan,
         Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:
         Quando por su dolencia al fsico preguntan,
         Si dise que sanar, todos gelo rrepuntan.

  [1537] Los que son ms propingos, hermanos  hermanas,
         Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:
         Ms preian la erencia ercanos  ercanas,
         Que non al parentesco nin  las barvas canas.

  [1538] Desque l' sale el alma al rrico pecador,
         Dxanl' en tierra, solo: todos an dl pavor:
         Rroban todo el algo, primero lo mijor,
         El que lieva lo menos tynese por peor.

  [1539] Mucho fasen porque luego lo vayan  soterrar;
         Tmense que las arcas les an  desferrar,
         Por yr luego  misa non lo quieren tardar.
         De todos sus thesoros danle chico axuar.

  [1540] Non dan por Dios  pobres nin cantan sacrefiios
         Nin disen oraiones nin cunplen los ofiios;
         Lo ms qu' en esto fasen los herederos noviios
         Es dar boses al sordo, mas non otros serviios.

  [1541] Sotiranlo luego,  desque  graias van,
         Amidos, tarde  nunca, por l en misa estn:
         Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:
         Ellos llevan el algo; el alma leyva Satn.

  [1542] Sy dexa muger moa, rrica  paresiente,
         Antes de misas dichas, otros la an en miente;
         O casa con ms rrico  moo  bien valiente;
         Nunca del trentanario  del duelo mucho siente.

  [1543] Allega el mesquino  non ssabe para quin;
         E maguer cada da esto as avin',
         Non ha ome, que faga su testamento byen,
         Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.

  [1544] Muerte, por ms desirte  mi coran fuero!
         Nunca das  los omes conorte nin esfuero;
         Synon, desque es muerto, que lo coma el escuero:
         En ty tienes la tacha, que tiene el mastuero.

  [1545] Faze doler la cabea al que lo mucho coma,
         Otros tu mal mao, en punto que assoma,
         En la cabea fiere,  todo fuerte doma,
         Non le valen mengas, ca tu rravia le toma.

  [1546] Los ojos tan fermosos pneslos en el techo,
         igaslos en un punto, non han en sy proyecho;
         Enmudees la fabla, fases huerco el pecho:
         En ty es todo mal, rrencura  despecho

  [1547] El oyr  el oler, el taer  el gostar,
         A todos inco sesos los vienes  gastar;
         Non hay ome, que te sepa del todo denostar;
         Quando eres denostada, d uvias acostar?

  [1548] Tyras toda vergena, desfeas fermosura,
         Desadonas la graia, denuestas la mesura,
         Enflaqueses la fuera, enloqueses cordura,
         Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.

  [1549] Despreias loana, el oro escurees,
         Desfases la fechura, alegra entristees,
         Mansyllas la lynpiesa, cortesa envilees:
         Muerte, matas la vida, al mundo aborrees!

  [1550] Non plases  ninguno,  ty con muchos plase:
         Con quien mata  muere, con quien fiere  malface;
         Toda cosa bienfecha tu mao la desfase,
         Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.

  [1551] Enemiga del bien,  del mal amador,
         Natura as de gota, del mal  de dolor:
         Al lugar do ms sigues, aquel va muy peor,
         Do t tarde rrequieres, aquel est mijor.

  [1552] Tu morada por siempre es ynfierno profundo:
         T eres mal primero  l es el segundo!
         Pueblas mala morada  despueblas el mundo:
         Dises  cada uno: Yo sola  todos hundo!--

  [1553] Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!
         Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,
         Non avre de ty miedo nin de tu mal hostal,
         Nin temere tu venida la carne umanal.

  [1554] T yermas los poblados, pueblas los iminterios,
         Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!
         Por tu miedo los santos rresaron los salterios!
         Synon Dios, todos temen tus penas  tus laserios.

  [1555] T despoblaste, Muerte, el ielo  sus syllas!
         Los que eran lynpiea feystelos mansyllas:
         Feyste de los ngeles diablos  rrensyllas,
         Escotan tu manjar  dobladas  sensyllas.

  [1556] El Seor que te fiso t  ste mateste!
         Ihesuxristo Dios  ome t  ste peneste!
         Al que teme el ielo  la tierra  ste
         T le pusiste miedo  t le demudeste!

  [1557] El ynfierno le teme  t non le temiste!
         Temite la su carne! grand miedo le posiste!
         La su omanidat por ty fu entone triste!
         La Deydat non temi, ca estone non la viste.

  [1558] No l' cataste ni l' viste! Vdote El  cat!
         La su muerte muy cruel  ty mucho espant!
         Al ynfierno,  los tuyos   ty malquebrant!
         T matstel' un ora! El por sienpre te mat!

  [1559] Quando te quebrant estone le conosiste!
         Sy ante lo espantaste mayor miedo presiste!
         Sy t  El penaste mill tanto pena oviste!
         Dinos vyda moriendo al que t muerte diste!

  [1560] A santos, que tenas en tu mala morada,
         Por la muerte de Xristos les fu la vida dada:
         Fu por tu santa muerte tu casa despoblada!
         Quieres poblarla matndol'  por El fu ermada!

  [1561] Sac de las tus penas  nuestro padre Adn,
         A Eva, nuestra madre,  sus fijos Sed  Can,
         A Jafet  patriarcas  al bueno d' Abrahn,
         A Ysac  Jacob  non dex  Dan.

  [1562] A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,
         Que tenas en penas en las tus malas arcas,
         Al Santo Moisn, que tenas en tus barcas,
         Profetas  otros santos muchos, que t abarcas.

  [1563] Yo desyr non ssabra qules eran tenidos,
         Quntos en tu ynfierno estavan apremidos:
         A todos los sac,  santos escogidos:
         Mas contigo dex los tus malos perdidos.

  [1564] A los suyos levlos con l al Parayso,
         Do han vida, veyendo ms gloria quien ms quiso:
         El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,
         Gurdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.

  [1565] A los perdidos malos, que dex en tu poder,
         En el fuego enfernal los fases t arder,
         En penas perdurables les fases enender,
         Para sienpre jams non los has de perder.

  [1566] Dios quiera defendernos de la tu alagarda,
         Aqul que nos guard  de ty non se guarda:
         Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,
         A venir ha tu rravia, qu'  todo el mundo escarda.

  [1567] Tnto eres en ty, Muerte, syn byen  atal,
         Que diser non se puede el diezmo de tu mal:
         A Dios me acomiendo, que yo non fallo l,
         Que defenderme pueda de tu venida mortal.

  [1568] Muerte desmesurada, matases  ty sola!
         Qu oviste comigo? mi leal vieja dola?
         Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplla
         Por la su santa sangre; por ella perdonla!

  [1569] Ay! mi Trotaconventos, mi leal verdadera!
         Munchos te seguan biva; muerta yases seera!
         Do te me han levado? Non s cosa certera!
         Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.

  [1570] Cierto en parayso ests t asentada!
         Con los mrteres deves estar aconpaada!
         Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!
         Quin te me rrebat, vieja, por mi lasrada?

  [1571] A Dios mered le pido que te d la su gloria,
         Que ms leal trotera nunca fu en memoria;
         Fasert' h un petafio, escrito con estoria:
         Pues que  ty non viere, ver tu triste estoria.

  [1572] Far por ty lymosna  far orain,
         Far cantar las misas  far oblain;
         Dios, mi Trotaconventos, te d su bendiin!
         El que salv el mundo l te d salvain!

  [1573] Dueas, non me rrebtedes nin me llamedes neuelo!
         Que sy  vos serviera, ovirades della duelo!
         Lloraredes por ella!, por su sotyl ansuelo!
         Que  quantas segua, tantas yvan por el suelo!

  [1574] Alta muger nin baxa, errada nin escondida,
         Non se le detena, do fasa abatyda:
         Non s ome nin duea, que tal ovies' perdida,
         Que non tomas' tristesa  pesar syn medida.

  [1575] Yo fisle un petafio pequeo con dolor:
         La tristeza me fiso ser rrudo trobador.
         Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Seor,
         La orain digades por la vieja d' amor.


[Nota 1520: Fuera de la Biblia, jams hombre se alz en vuelos tan
sublimes acerca de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural
fruto y conforme con la ms honda teologa catlica, y acerca del
poder de Cristo, que entregndose  su guadaa la desarm y venci
para cuantos crean en l. El triunfo de la cruz sobre la muerte y el
pecado es lo que canta el Arcipreste en este trozo, que no slo es el
ms teolgico y filosfico y de ms poder potico y hondura de ideas,
fuerza de sentimiento, escultrico de expresin, de cuanto escribi el
poeta del siglo XIV, sino de los trozos ms sublimes y sentidos que
han cantado los ms soberanos poetas. Esta elega a la humanidad,
condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal, no tiene
par ni parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio  Homero,
y hay que llegar hasta los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos
oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de un primitivo,
de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los peascales del
Cucaso, donde retumbaron las voces de Prometeo encadenado. _Enante_ y
_denantes_, que de l sali, formas todava vulgares en Espaa y
Amrica por antes (_Tesoro, N_, 13).]

[Nota 1521: _De belmez_, arrastrndole de las cadas del jubn, as
llamado, que sobresalan por debajo de la cota. _Alex._, 1845: Los de
parte de Poro de voluntat feren, | ms ellos en todo el belmez les
tenien. _Cid_, 3635: Las dos le desmanchan e la terera finco: | el
belmez con la camisa e con la guarnizon. Acaso del arbigo, [rabe:
mulbus] _malbus_, vestido, de _talabbasa_, vestirse, con mettesis
_balmus_  belmes.]

[Nota 1522: _Debdo_, deudo. _En-amistad_, de amistad.]

[Nota 1524: _Fuesa_, la huesa, que as sonaba. _Aviesa_, torcida.
BERC., _S.D._, 235: Eran aviessas las passadas (los caminos).]

[Nota 1530: _Cras_, el cuervo en cuanto dice _maana_; dejar las obras
para maana, y en cuanto viene tras la muerte  roer cadveres.]

[Nota 1533: _Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho_, 4, 2: Tentola
de sacalia por ver sy la veneria, e non la pudo sobrar. En _S_
_sonbra_, en _G_ _asonbra_, djala  oscuras.]

[Nota 1534: _A todo!_, copar en la banca. _Azar_, en los dados lo que
hace perder. _En rodo_, abundantemente, rodando, como _ rodo_.
VALDERR., _Ej._, 2, 8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se
hallaron en la ciudad tan de sobra y  rodo. _Llegar_ y _allegar_
valen aqu juntar, alcanzar, de _plicare_, _plegar_, que se usa
juntamente con _llegar_ en este sentido en Aragn: allega el hombre
tesoros por alcanzar estima, que esto vale _apodo_, luego comparacin
estimativa y calificativa; de _apodar_, de _ad-putare_, estimar, tener
por. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. D.
VEGA, _Asunc._: Que all enmudeci y que falt el apodo  que poder
comparar tanta dulzura.]

[Nota 1536: _Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse_,
ponerse de punta con otro... Les sabe mal que les diga el mdico que
sanar.]

[Nota 1539: _Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar_,  ajuar,
como sonaba: la menor mortaja posible.]

[Nota 1540: _Dar voces al sordo_, al difunto con endechas y voces:
terrible desengao! Es refrn. REBULL., _Teatr._, p. 386: Viendo que
nadie le est atento y que canta villancicos al sordo. TEJAD., _Len_,
1, 35: Mas persuadir  un avaro es dar msica a un sordo y pedir que
cante un mudo.]

[Nota 1541: Despus que han recogido lo que les toc de gracia en
herencia  en mandas, van a la fuerza (_amidos_)  misa por su alma,
porque ya tienen aquello por lo que antes se movan tanto.]

[Nota 1542: _Trentanario_, duelo del primer mes. Me podr con razon
reprender el docto y bienenseado lector, ms que tengo de hacer
viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad
del Apstol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando
cantan de memoria las reglas y preceptos de la bigamia (_Epist. S.
Jeron._, I. 2 ep. 6).]

[Nota 1545: Falta _G_ hasta la c. 1649.]

[Nota 1546: Convierte su pecho en _huerco_  infierno.]

[Nota 1547: _Taer_, tocar; _sesos_, sentidos. _Acostarse_,
inclinarse. GRAN., _Adic. mem._, 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor,
all se acostar la voluntad y eso abrazar todo el hombre. _Gastar_,
echar  perder, que es su valor etimolgico, como _gter_.]

[Nota 1548: _Des-fear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar_,
quitar el donaire y gracia.]

[Nota 1550: A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata 
muere, hiere o hace mal: esos son tus amigos.]

[Nota 1551: _Requerir_, buscar.]

[Nota 1553: El miedo a la muerte dice el mundano, invent el infierno
y el rezo (_salterios_): tal interpreta este paso el seor Puyol. No
es menester mucha teologa para ver cun errada y grosera es semejante
interpretacin. La muerte es fruto  hija del pecado: _el pecado_ y,
por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo
siempre, el hombre vivira en la gracia del Paraso terrenal y no
tendra miedo _al pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. _El miedo al
pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por s, pero no el
miedo servil, sino el reverancial llev  los anacoretas al yermo y 
los monjes al claustro para encomendarse  Dios y cantarle noche y
da. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el
Arcipreste, el desplante de decir que el miedo _invent_ todo eso.]

[Nota 1555: El pecado convirti en demonios  los ngeles del cielo:
bien claro se ve cmo el gran poeta cristiano pasa de la muerte  su
causa el pecado, per peccatum mors. _A dobladas  sensyllas_, alude
 las monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos y
dobles. _Escotart_, pagar.]

[Nota 1556: Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui
comienza el magnfico himno  Cristo, que la venci muriendo.]

[Nota 1559: _Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto_, etc.,
multiplicativos.]

[Nota 1560: Baj Cristo  los infiernos  libertar de la muerte, de
quien qued vencedor,  los justos, que ella tena aherrojados por
derecho de conquista y de esclavitud desde que Adn pec. Cegse
queriendo matar al autor de la vida y en l perdi sus aceros la
guadaa. _Ermar_, dejar _yermo_, despoblado.]

[Nota 1563: _Apremir_, de premir. _Alex._, 1975: Alzando e apremiendo
facien cantos suaves (apretando  bajando las cuerdas).]

[Nota 1567: _Diezmo_, la dcima parte.]

[Nota 1568: Tras este magnfico himno, que pone el Arcipreste en boca
del otro arcipreste  clrigo mujeriego, le hace bajar de golpe y
porrazo  las ms broncas notas del bordn, para que campee mejor el
contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y
bodegonescos del loco amor. Del himno  Dios se hunde en el himno  su
alcahueta. Y todava le hace decir que la tal mala hembra ha sido
perdonada y comprada por la sangre de Cristo y est en el paraso con
los mrtires, porque en el mundo fu _por Dios martirizada!_ Pide 
Dios d la gloria a tan ruin sabandija, porque _fu leal trotera_,
esto es, fina alcahueta! As enloquece el _loco amor_, como poco ha
sublimaba _el buen amor_ al clrigo, en quien el Arcipreste se
reviste. _Dola?_ dnde ella? BARAHONA, p. 813: Do est vuestra
presencia? Dola, dola? Igualmente _adola_. L. RUEDA, _Eufem._: Pues
adola?]

[Nota 1570: La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir
sacerdotalmente y cantar en epitafio, que resulta bufonesco,  la
podrida vieja, divinizndola casi casi, como graciosamente levant 
los cuernos de la luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22).
Socarroneria es esta que  algunos se les antoja ser cosa de misterio,
digo  los que llevan  aquellos tiempos de f religiosa el
descreimiento de estos que corremos y quieren hacer del Arcipreste un
precursor de Lutero y  Cervantes un sectario enmascarado. Bonitas
antiparras para leer la historia y desaforado enaltecimiento de los
grandes hombres que pasaron!]

[Nota 1573: La irona de las coplas siguientes creo no puede ser ms
clara como no puede ser ms sangrienta, y con todo la ceguera les hace
 algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por
un impo y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja
estofa.]

[Nota 1574: _Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T_
_abatyda_. _Perdida_, concertando con duea, por _perdido_, que
diramos hoy.]




EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA


[1576] Urraca s, que yago so esta sepultura:
       En cuanto andude el mundo, ove viio  soltura.
       Con buena rrazn munchos cas  non quis' locura;
       Cay en una ora so tyerra del altura!

[1577] Prendime syn sospecha la muerte en sus rredes!
       Parientes  amigos aqu non me corredes?
       Obrad bien en la vida,  Dios non lo erredes:
       Que byen como yo mor, asy todos morredes.

[1578] El que aqu llegare, s Dos le bendiga!
       E si l' d Dios buen amor  plaser de amiga!
       Que por m, pecador, un Pater noster diga;
       Si dezir non lo quisiere  muerta non maldiga!


[Nota 1577: _Non me corredes?_ Irnicamente del correrla y acorrerla.]

[Nota 1578: Que le d Dios _buen amor_, esto es amor de Dios, y
_plaser de amiga_, esto es loco amor: as pintan los extremos las
tales y los clrigos sus admiradores. _S..._, optativo, as...]




DE QULES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENER AL DIABLO, EL
MUNDO  LA CARNE


  [1579] Seores, acordavos del bien, s vos lo digo!
         Non fiedes en tregua de vuestro enemigo:
         Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.
         Sy veedes que vos miento, non me preiedes un figo.

  [1580] Debemos estar iertos; non seguros de muerte:
         Ca nuestra enemiga es natural  fuerte.
         Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:
         Por eso cada uno de nos sus armas puerte.

  [1581] Sy cualquier de nosotros oviese cras  lydiar,
         Con algn enemigo en el campo  entrar,
         Cada uno buscara armas para se armar:
         Syn armas non querra en tal peligro entrar.

  [1582] Pues sy esto faremos por omes como nos byvos,
         Muy ms debemos faser por tantos  tan esquivos
         Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos
         E por syenpre jams disen: al ynfierno ydvos!

  [1583] Los mortales pecados ya los avedes oydos:
         Aquestos de cada da nos trayen combatidos,
         Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos:
         Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.

  [1584] Lydian otros conbusco otros tres prinipales:
         La carn', el diablo, el mundo; dstos nasen los mortales,
         Dstos tres vienen los otros: tomemos armas atales,
         Que venamos nos  ellos. Quirovos desir quales:

  [1585] Obras de missericordia  de mucho bienobrar,
         Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.
         Las obras de piadat  virtudes vos nenbrar,
         Con siete sacramentos los enemigos sobrar.

  [1586] Contra la gran cobdiia el bautismo porfa,
         Dono de Espritu Santo  de Sabydura.
         Sabernos guardar d' ageno, non diser: esto quera!--
         La vertud de la justiia, judgando nuestra follya.

  [1587] Vestir pobres desnudos con la santa esperana:
         Que Dios, por quien lo fasemos, nos dar buenandana.
         Con tal loriga venemos la cobdiia, que nos trana:
         E Dios nos quiera guardar de cobdii'  malandana!

  [1588] Sobrar  la grand sobervia, diser mucha omildat.
         Es bueno temer  Dios,  su santa Magestad.
         Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:
         Con esta espada fuerte seguramente golpad.

  [1589] Con muncha mesericordia dar  los pobres posada:
         Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.
         Non rrobar cosas agenas nin forar muger nin nada:
         Con esta confirmain la sobervi' es arrancada.

  [1590] Ayamos contr' avariia espritu de piadat,
         Dando lymosna  pobres, dolyendo su pobredat.
         Vertud, natural justyia judgando con omildat:
         Con tal maa al avarisia bien largamente le dad.

  [1591] El santo sacramento de orden saerdotal.
         Con cierta fe, escogida  ms clara que 'l cristal,
         Casando hurfanas pobres,  nos con esto atal.
         Veneremos avariia con la graia spirital.

  [1592] Ligeramente podremos la loxuria refrenar:
         Con castidat  coniena nos podemos escusar;
         Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:
         Con estas brafuneras la podremos bien matar.

  [1593] Quixotes  cailleras de santo sacramento.
         Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento,
         Cassar los pobres menguados, dar  bever al sediento:
         Ans contra la luxuria avremos venimiento.

  [1594] Yra, que es enemiga  mata muchos ayna,
         Con don de entendimiento  con caridad dyna,
         Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina,
         Con paienia bien podremos lydiar con tal capelina.

  [1595] Con vertud de esperana  con mucha paienia,
         Visitando los dolientes  fasiendo penitenia,
         Aborreser los denuestos  amar buen' abenenia:
         Con esto venceremos yra, avremos de Dios querenia.

  [1596] Grand pecado es la gula, puede  muchos matar:
         Abstinenia  ayuno pudelo de nos quitar,
         Con spritu de ienia sabiendo mesura catar,
         Comer tanto, que podamos para pobres apartar.

  [1597] Otros rrogar  Dios con santo sacrifiio,
         Que es de cuerpo de Dios sacramento  ofiio,
         Con f en su memoria lidiando por su serviio:
         Con tal graia podremos vener gula, que es viio.

  [1598] La enbidia mat muchos de los profectas:
         Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,
         Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,
         Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.

  [1599] Sacramento de unin meter nos  soterremos,
         Aviendo por Dios conpasin, con caridat non erremos,
         Non fasiendo mal  sinples, pobres non denostemos:
         Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.

  [1600] Armados estemos mucho contr' aidia, mala cosa:
         Es de los siete pecados ms sotil  engaosa,
         Esta cada da pare doquier qu' el diablo posa:
         Ms fijos malos tyene, que la alana rraviosa.

  [1601] Contra sta  sus fijos, que ansy nos devallen,
         Nos andemos rromeras  las oras non se callen,
         E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen:
         Ansy que con santas obras  Dios baldos non fallen.

  [1602] De todos buenos desseos  de todo bienobrar
         Fagamos asta de lana  non queramos canssar
         Con fierro de buenas obras los pecados amatar:
         Con estas armas lydiando podmoslos amanssar.

  [1603] Contra los tres prinipales, no s' ayunten de consuno:
         Al mundo con caridad,  la carne con ayuno,
         Con coran al diablo: todos tres yrn deyuso,
         Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.

  [1604] Todos los otros pecados mortales  veniales
         Dstos nasen como ryos de las fuentes perhenales:
         Estos dichos son comieno  suma de todos males:
         De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!

  [1605] Dnos Dios atal esfuero, tal ayuda, tal ardid,
         Que venamos los pecados  arranquemos la lid,
         Porque el da del juysio nos sea fecho conbyd,
         Que nos diga Jhesuxristo: Bendichos,  m venid!


[Nota 1579: Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la
moraleja de las blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido
pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba
trat, lo de sus remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de
sermones, que le ocurri enjerir aqu, como pens Menndez y Pelayo;
es la moraleja del libro, el alma de l para sus lectores, que supone
cristianos de buena fe. De estas armas escribi DON SANCHO en los
_Castigos y documentos_ (c. 1).]

[Nota 1585: _Nenbrar_  membrar, recordar, y _sobrar_  vencer son
aqu infinitivos imperativos.]

[Nota 1587: _Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena_ y
_malandanza_, dicha y desdicha.]

[Nota 1588: _Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T_.]

[Nota 1592: Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de
la armadura. _Brafuneras_  _brahoneras_, lo que haca de _brahones_
en la armadura,  como bragas de acero para los muslos hasta la
rodilla: en los muslos pone la Biblia la virilidad y  ellos ha de
aplicarse la armadura de la castidad. _Romancero Seplveda_, 1551:
Parecan brafoneras de las que el Cid se calava.]

[Nota 1593: _Quixotes e cailleras_, armaduras de rodillas y
canillas.]

[Nota 1598: Las tabletas del escudo, _encordadas_  trenzadas de
cuerdas.]

[Nota 1599:] _Meter_  poner nosotros, los clrigo, el sacramento de
la extrema uncin. _E soterrenos_, y enterremos  los difuntos.]

[Nota 1601: _Devallar_, como _aballar_, (c. 1010) y _baliar_, echar
abajo, pegar (en Germania). _Ordin. Barbastro_ (_Rev. Arag._, 1903, p.
58): Que los ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e
puyaran ad iquellya por erbagar.]

[Nota 1603: _Deyuso_, en el nico cdice (!). Acaso _de uno_.]

[Nota 1605: _Arrancar_, vencer. _Cron. P. Nio_, p. 127: La batalla
fu muy ferida de amas las partes, e arrancaban ya los flamencos  los
franceses.]




DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEAS CHICAS HAN


  [1606] Quiero abreviarvos, seores, la mi predicacin,
         Ca sienpre me pag de pequeo sermn
         E de duea pequea  de breve rrasn:
         Ca lo poco  bien dicho finca en el coran.

  [1607] Del que mucho fabla rren, quien mucho rre es loco,
         Tyene la duea chica amor grand  non de poco:
         Dueas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco;
         Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.

  [1608] De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,
         Que diga de sus noblesas  quirolas decir luego:
         Direvos de dueas chicas, que lo tenedes en juego.
         Son fras como la nieve  arden ms que 'l fuego:

  [1609] Son fras de fera; en el amor ardientes,
         En cama solaz, trebejo, plasenteras  rrientes.
         En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes;
         Muncho l fallaredes, ado byen paredes mientes.

  [1610] En pequea girgona yase grand rresplandor,
         En acar muy poco yase mucho dulor:
         En la duea pequea yase muy grand amor:
         Pocas palabras cunple al buen entendedor.

  [1611] Es pequeo el grano de la buena pimienta;
         Pero ms que la nus conorta  ms calyenta:
         Asy duea pequea, sy todo amor consienta,
         Non h plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.

  [1612] Como en chica rrosa est mucha color,
         E en oro muy poco grand preio  gran valor,
         Como en poco balsamo yase grand buen olor:
         Ansy en chica duea yase muy grand amor.

  [1613] Como rroby pequeo tyene muncha bondad,
         Color, vertud  preio, noblesa e claridad:
         Asy duea pequea tyene mucha beldad
         Fermosura  donayre, amor  lealtad.

  [1614] Chica es la calandria  chico el rroysyor;
         Pero ms dule canta, que otra ave mayor:
         La muger, por ser chica, por eso non es pior;
         Con doeo es ms dule, que acar nin flor.

  [1615] Son aves pequeuelas papagayo  orior;
         Pero cualquiera dellas es dule gritador,
         Adonada, fermosa, preiada, cantador:
         Bien atal es la duea pequea con amor.

  [1616] En la muger pequena non ha conparacin:
         Terrenal parayso es  consolain,
         Sols  alegra, plaser  bendiin,
         Mijor es en la prueva, qu' en la salutain!

  [1617] Ssyenpre quis' muger chica, ms que grand' nin mayor:
         Non es desaguisado de grand mal ser foydor!
         Del mal, tomar lo menos: dselo el sabidor:
         Por end' de las mugeres la menor es mijor!


[Nota 1606: Como tantas otras veces, el clrigo mundano, despus de
volverse  elevados pensamientos y  Dios, merced  los desengaos de
la vida, torna  los amoros, que  su sino atribuye. Aqu a propsito
de haberse alargado y diciendo que se pag siempre de _pequeo
sermn_, se acuerda de la _duea pequea_, y escribe un regocijado
juguete, que acaba por un golpe humorstico de irona, que es todo del
Arcipreste, olvidado ya del papel que haca de enamoradizo: _Del mal,
tomar lo menos, por end' de las mugeres la menor es mijor_ (c. 1617).]

[Nota 1610: _Girgona_, piedra fina. VILLENA, _Cis._, 3: Asy como rubi
e diamante e girgona.]

[Nota 1615: _Orior_  _oriol_, pajarito de color rojo bajo, que tiene
enemistad con el cuervo y el cuervo con l, quebrndose mutuamente los
huevos. _Papagayos_ hay grandes y pequeos, llmanse adems loros los
menores como una polla; catalnicas, los como un perdign; pericos,
como una codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los
papagayos. _Cantador_, _gritador_, usbanse igualmente como femenino.]




DE DON FFURN, MOO DEL ARIPRESTE


  [1618] Salida de febrero  entrada de maro:
         El pecado, que sienpre de todo mal es cao,
         Traya de abades lleno el su rregao,
         Otrosy de mugeres fasia grand rretao.

  [1619] Pues que ya non tena mesajera fiel,
         Tom por mandadero un rraps traynel:
         Hurn ava nonbre, un apuesto donel,
         Synon por quatore cosas, nunca vy mijor qu' l!

  [1620] Era mintroso, beodo, ladrn  mesturero,
         Tahur, peleador, goloso, rrefertero,
         Rreidor, adevino, susio  agurero,
         Neio  pereoso: tal es mi escudero.

  [1621] Dos das en selmana era grand ayunador:
         Non tene qu comer? Ayunav' el pecador!
         Non poda comer?: Ayunava con dolor!
         Syenpre aquestos dos das, ayunav' mi andador!

  [1622] Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer:
         Que ms val' con mal asno el ome contender,
         Que solo  cargado fas  cuestas traer.
         Pusle por mesajero con el grand menester.

  [1623] Dxel': Busca, amigo, ctame nueva hunda.--
         Diz': Seor, catar, aunqu' el mundo se hunda,
         E yo vos la traer syn mucha barahunda:
         Que  las veses mal perro rroe buena coyunda.

  [1624] El sabe leer tarde, poco  por mal cabo;
         Dixo: Dadme una carta  veredes que rrecabo:
         E, seor, vos veredes, maguera non me alabo,
         Que sy lo yo comieno, que le dar buen cabo.

  [1625] Dile una mi carta al que d Dios malfado:
         Yvagela lyendo  boses por el mercado!
         Dixo doa fulana: Tyrat' all, pecado!
         Que  m non t' enba nin quiero tu mandado.


[Nota 1618: _Ffuron_,  _huron_, como sonaba, por meterse en las
madrigueras y traer la caza al amo. _El pecado_, por el diablo.
_Rretao_, pedazo y aqu como atajo de ganado: aunque siendo ellas
carne de _abades_ no est mal el retazar.]

[Nota 1619: _Traynel_, recadista en Germana. El chiste del apostado
donel, sin tacha, fuera de catorce, lo repiti despus Clement Marot:

      J'avois un jour un valet de Gascogne,
    Gourmand, ivrogne et assur menteur,
    Pipeur, larron, jureur, blasphmateur,
    Sentant la hard de cent pas  la ronde;
    Au demeurant le meilleur fils du monde.]

[Nota 1622: _Faz_, haz; _menester_, necesidad.]

[Nota 1623: _Hunda_  _funda_, bolsa de cuero  lienzo con que algo se
cubre; aqu una prjima como el _scortium_  cuero de los romanos.
_Quij._, 1, 49: Dicen que est metida en una funda de vaqueta, para
que no se tome de moho.]

[Nota 1624: _Por mal cabo_, mal, como _por el cabo_, muy bien, acabada
 extremadamente.]

[Nota 1625: De aqu _malhadar_, echar  perder (Segovia). _Pecado_,
demonio.]




DE CMO DIZE EL ARIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO


  [1626] Porque Santa Mara, segund que dicho h,
         Es comieno  fyn del bien, tal es mi f,
         Fizle quatro cantares,  con tanto far
         Punto  mi librete; mas non le errar.

  [1627] Buena propiadat h, do quiera que se lea,
         Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea,
         O sy muger le oyere, que su ome vil sea,
         Faser  Dios serviio en punto lo desea:

  [1628] Desea oyr misas  faser oblaiones,
         Desea dar  pobres bodigos  rraiones,
         Faser muncha lymosna  desyr oraiones:
         Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.

  [1629] Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere,
         Puede ms aedir  enmendar si quisiere.
         Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere.
         Como pella las dueas, tmelo quien podiere.

  [1630] Pues es de _Buen Amor_, enprestadlo de grado:
         No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado,
         No l' dedes por dinero vendido nin alquilado;
         Ca non ha grado nin graia el _Buen Amor_ conplado.

  [1631] Ffizvos pequeo lybro de testo; mas la glosa
         Non creo que es pequea; ante es muy gran prosa:
         Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa,
         Syn lo que se alega en la rasn fermosa.

  [1632] De la santidat mucha es muy grand liionario;
         Mas de juego  de burla es chico breviario.
         Por ende fago punto  ierro mi armario:
         Savos chica burla, solaz  letuario.

  [1633] Seores, hevos servido con poca sabidora:
         Por vos dar sols  todos fablvos en jograra.
         Yo un galardn vos pido: que por Dios en rromera
         Digades un Pater noster por m  Ave Mara.

  [1634] Era de mill  tresientos  ochenta  un aos
         Fu conpuesto el rromane, por muchos males  daos,
         Que fasen muchos  muchas  otras con sus engaos,
         E por mostrar  los synples fablas  versos estraos.


[Nota 1626: _Quatro cantares_, las cuatro canticas  la Virgen,
despus de los gozos. _errar_, acabar. _Quij._, 2, 18: Con estas
razones acab don Quijote de cerrar el proceso de su locura.]

[Nota 1627: Ironas delicadas. Al leer amores tan galanos y tan
galanas dueas en el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan
feos maridos, se entregarn al servicio de Dios, que es el _Buen
Amor_, que pretende el libro.]

[Nota 1629: Como cuando las dueas juegan  la pelota, que se la echan
una  otra, peloteen as mi libro y lo lean todos.]

[Nota 1630: Pues el libro es de _Buen Amor_ ha de tratarse
_amorosamente_, prestndolo; no vendindolo. _Ni grado ni gracias_ era
frase comn. _Quij._, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante
con causa, ni grado ni gracias.]

[Nota 1631: En las fbulas hay la moraleja adems del cuento, y tras
las dems narraciones (_la rasn fermosa_) viene igualmente su
moralidad. _Sobre_, adems. J. PIN., _Agr._, 30, 1: Porque como han
pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos despus que no nos
vimos.]

[Nota 1633: _Jograra_ en _T_, _juglera_ en _S_, el mester as
llamado, propio del pueblo, de los juglares, en oposicin al de
_clereca_ de los clrigos letrados.]

[Nota 1634: Era de Csar  espaola de 1381,  ao de Cristo 1343, y
todo concuerda para asegurar que este ao se compuso (c. 1088).
_Rromance_ era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella.
Escribilo para desengaos de muchos, que pueden ser engaados, como
el _Sendebar_ o _Libro de los engannos e assayamiento de las mugeres_,
que tradujo D. Fadrique, y para entretener y ensear nuevas maneras de
versificar  los sencillos de corazn que no corran tales peligros.
Esta copla es del mismo Arcipreste y se halla en _S_ y en _T_. Pero en
_T_ se lee: Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho aos | fu
acabado este lybro por munchos males e daos... Y aqu acaba _T_; lo
que sigue es slo de _S_. Esta fecha de _T_,  sea el ao 1330, est
errada, pues escribi su libro el Arcipreste estando preso y siendo
arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1709), el cual slo lo fu
desde el ao 1337. Desde la c. 1635 el texto es de _S_ hasta la 1648.]




GOZOS DE SANTA MARA


  [1635] Madre de Dios gloriosa,
         Virgen Santa Marya,
         Fija  leal esposa,
         Del tu fijo Mexa,
         T, seora,
         Dame agora
         La tu graia toda ora,
         Que te sirva todava.

  [1636] Porque servirte cobdiio
         Yo, pecador, por tanto
         Te ofresco en serviio
         Los tus gosos que canto:
         El primero,
         Fu ertero
         Angel  ty menssajero
         Del Spritu Santo:

  [1637] Conebiste  tu Padre.
         Fu tu goo segundo,
         Quando lo pariste, Madre:
         Syn dolor sali al mundo.
         Qul naiste,
         Bien atal rremaneiste,
         Virgen del Santo mundo.

  [1638] El terero la estrella
         Gui los Reyes, pr o
         Venieron  la lus della
         Con su noble thesoro,
         E laudaron
         E adoraron
         Al tu fijo presentaron
         Enienso, mirra, oro.

  [1639] Fu tu alegra quarta,
         Quando ovyste mandado
         Del hermano de Marta,
         Que era rresuitado
         Tu fijo dus,
         Del mundo lus,
         Que viste morir en crus,
         Que era levantado.

  [1640] Quando  los ielos sobi,
         Quinto plaser tomaste.
         El sesto, quando enbi
         Espritu Santo gosaste.
         El septeno
         Fu ms bueno:
         Quando tu fijo por t veno,
         Al ielo pujaste.

  [1641] Pydote mered, gloriosa,
         Sienpre, toda vegada,
         Que me seades piadosa,
         Alegre  pagada.
         Quando  judgar,
         Juisio dar
         Jhesu vinier', quirem' ayudar,
         E ser mi abogada.


[Nota 1637: _Rremanecer_, permanecer.]

[Nota 1638: _Por o_, por donde.]

[Nota 1640: _Pujaste_, subiste. VALD., _Dial. leng._: Tampoco usamos
pujar por subir. Bien los aldeanos.]




GOZOS DE SANTA MARA


  [1642] Todos bendigamos
         A la Virgen Santa,
         Sus gozos digamos
         E su vida, quanta
         Fu, segund fallamos
         Que la estoria canta
         Vida tanta.

  [1643] El ao doseno
         A esta donsella
         Angel de Dios bueno
         Salud  ella,
         Virgen bella.

  [1644] Pari su fijuelo,
         Que goso tan mao!
         A este mouelo
         El treseo ao,
         Rreyes venieron luego
         Con presente estrao
         Dar, adorallo.

  [1645] Aos treynta  tres
         Con Xristos estido.
         Quando rresuitado es
         Quarto goo fu conplido.
         Quinto, quando Jhess es
         Al ielo sobido
         E lo vido.

  [1646] Sesta alegra
         Ovo ella, quando,
         En su conpaa
         Los dipulos estando,
         Dios ally enbya
         Spritu Santo,
         Alunbrando.

  [1647] La vida conplida
         Del fijo Mexa,
         Nueve aos de vida
         Byvi Santa Mara.
         Al ielo fu subida:
         Que grand alegra
         Este da!

  [1648] Gosos fueron siete
         E aos inquenta
         E quatro, iertamente,
         Ovo ella por cuenta.
         Defindonos sienpre
         De mal  de afruenta,
         Virgen genta!

  [1649] Todos los xristianos
         Aved alegra
         Sealadamente
         En aqueste da:
         Nasi por salvarnos
         De Santa Mara
         En nuestra vala!


[Nota 1648: _Gento_, gracioso, como _gentil_; en antiguo francs
_gente_, como escribi para su epitafio Margarita de Austria, hija de
Maximiliano I, hallndose en una borrasca, antes de casar con Don
Juan, prncipe de Espaa:

      Cy git Margot, la gente demoiselle,
    Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.]




DE CMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS


  [1650] Seores, dat al escolar,
         Que vos viene demandar.

  [1651] Dat lymosna  rrain:
         Far por vos orain,
         Que Dios vos d salvain:
         Quered por Dios  m dar.

  [1652] El byen, que por Dios feiredes,
         La lymosma, que  m diredes,
         Quando deste mundo saliredes,
         Esto vos avr  ayudar.

  [1653] Quando  Dios diredes cuenta
         De los algos  de la renta,
         Escusarvos h de afruenta
         La lymosna por Dios far.

  [1654] Por una rasin, que dedes,
         Vos iento de Dios tomedes,
         E en parayso entredes:
         As lo quiera l mandar!

  [1655] Catad que el byenfaser
         Nunca se ha de perder:
         Podervos h estorer
         Del infierno, mal lugar.

  [1656] Seores, vos dat  nos,
         Esculares pobres dos.

  [1657] El Seor de parayso
         Xristos, que tanto nos quiso,
         Que por nos la muerte priso,
         Matronlo los judis.

  [1658] Muri nuestro Seor,
         Por ser nuestro Salvador:
         Dadnos por l su amor,
         S l salve  todos vos!

  [1659] Acordatvos de su estoria,
         Dad por Dios en su memoria,
         Sy l vos d la su gloria!
         Dadnos lymosna por Dios!

  [1660] Agora en quanto byvierdes,
         Por su amor sienpre dedes,
         E con esto escaparedes
         Del infierno  de su tos.




DEL AVE MARA DE SANTA MARA


  [1661] _Ave Mara_, gloriosa,
         Virgen Santa preiosa:
         Como eres piadosa
         Todava.

  [1662] _Graia plena_, syn mansilla,
         Abogada:
         Por la tu mered, Seora,
         Faz esta maravilla,
         Sealada;
         Por la tu bondad agora
         Gordame toda ora
         De muerte vergoosa,
         Porque loe  ty, fermosa,
         Noche  dya.

  [1663] _Dminus tecum_,
         Estrella resplandeiente,
         Melesina de coydados,
         Catadura muy bella,
         Rrelusiente,
         Syn mansilla de pecados:
         Por los tus gosos preiados
         Te pido, virtuosa,
         Que me guardes, linpia rosa,
         De ffollya.

  [1664] _Benedicta t_,
         Onrrada sin egualana:
         Syendo Virgo conebiste,
         De los ngeles loada
         En altesa:
         Por el fijo, que pariste,
         Por la graia, que oviste,
         O bendicha fror  rosa!
         T me guarda, piadosa,
         E me gua.

  [1665] _In mulieribus_
         Escogida, santa Madre,
         De xristianos anparana,
         De los santos bien servida;
         E tu Padre
         Es tu fijo sin dubdana:
         Virgen, mi fiana!
         De gente maliiosa,
         Cruel, mala, soberviosa
         Me desva.

  [1666] _E benedictus fructus_,
         Folgura  salvain
         Del lynage umanal,
         Que tiraste la tristura,
         E perdimiento,
         Que por nuestro esquivo mal
         El diablo susio tal
         Con su obla engaosa
         En crel peligrosa
         Ya pona.

  [1667] _Ventris tui_,
         Ssanta flor non tanida:
         Por la tu grand santidad,
         T me guarda de errar,
         Que my vida sienpre sigua
         En bondad,
         Que meresca egualdad,
         Con los santos, muy graiosa,
         En dulor maravillosa,
         O Mara!


[Nota 1661: Slo de _S_.]

[Nota 1664: _Sin egualana_, sin igual.]

[Nota 1665: _Anparana_, amparo.]




CANTICA DE LOORES DE SANTA MARA


  [1668] Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura.
         Aguardando los coytados de dolor  de tristura
         El que loa tu figura
         No lo dexas olvidado,
         Non catando su pecado:
         Slvaslo de amargura.

  [1669] Ayudas al ynoente con amor muy verdadero,
         Al que es tu servidor bien lo libras de lygero.
         Non le es falleedero
         Tu acorro syn dudana;
         Gurdalo de malandana
         El tu bien grande, llenero.

  [1670] Reyna, Virgen, mi esfuero! yo s puesto 'n tal espanto,
         Por lo qual  ty bendigo, que me guardes de quebranto.
         Pues  ty, Seora, canto,
         T me guarda de lisyn,
         De muerte  de ocasin,
         Por tu fijo Jhes santo,

  [1671] Yo s mucho agraviado en esta ibdad seyendo,
         Tu acorro  guarda fuerte  m libre, defendiendo.
         Pues  ty me encomiendo,
         Non me seas desdeosa:
         Tu bondad maravillosa
         Loar sienpre sirviendo.

  [1672] A ty me encomiendo, Virgen Ssanta Mara,
         La mi coyta t la parte, t me salva  me gua.
         E me guarda todava,
         Piadosa Virgen Santa,
         Por la tu mered, que es tanta,
         Que desir non la podra.


[Nota 1670: Estas canticas estn llenas de sentimiento y candor. Bien
se ve que las escriba estando preso y con toda la uncin y fervor que
le sala del alma atribulada.]

[Nota 1671: _ibdad_, es Toledo, pues Alcal y Guadalajara todava no
eran ms que villas, bien que ciudad parece llam  Alcal en la copla
326.]




CANTICA DE LOORES DE SANTA MARA


  [1673] Santa Virgen escogida,
         De Dios Madre muy amada,
         En los ielos ensalada,
         Del mundo salud  vida.

  [1674] Del mundo salud  vida,
         De muerte destruymiento,
         De graia llena conplyda,
         De coytados salvamiento:
         De aqueste dolor, que siento
         En presin syn mereser,
         T me dea estorer
         Con el tu deffendimiento.

  [1675] Con el tu deffendimiento,
         Non catando mi maldad
         Nin el mi meresimiento;
         Mas la tu propia bondad:
         Que conffieso en verdat
         Que s pecador errado:
         De ty sea ayudado,
         Por la tu virginidad.

  [1676] Por la tu virginidad,
         Que non ha conparain
         Nin oviste egualdad
         En obra  entenin,
         Conplida de bendiin;
         Pero non s meresiente:
         Venga  ti, Seora, en miente
         De conplir mi petiin.

  [1677] De conplir mi petiin,
         Como  otros ya conpliste,
         De tan fuerte tentain,
         En que s coytado triste:
         Pues poder as  oviste,
         T me guarda en tu mano:
         Bien acorres muy de llano
         Al que quieres  quisiste.




CANTICA DE LOORES A SANTA MARA


  [1678] Quiero seguir
         A ty flor de las flores!
         Sienpre desir,
         Cantar de tus loores,
         Non me partir
         De te servir,
         Mejor de las mejores!

  [1679] Gran fyana
         H yo en ty, Seora,
         La mi esperana
         En ty es toda ora:
         De tribulana,
         Syn tardana,
         Vnme librar agora!

  [1680] Virgen santa!
         Yo paso atribulado
         Pena atanta
         Con dolor atormentado,
         E me espanta
         Coyta atanta,
         Que veo mal pecado!

  [1681] Estrella de la mar!
         Puerto de folgura!
         De dolor  pesar
         E de tristura
         Vnme librar
         E conortar,
         Seora, del altura!

  [1682] Nunca fallese
         La tu mered conplida;
         Sienpre guarese
         De coytas  da vida:
         Nunca perese
         Nin entristee
         Quien  ty non olvida!

  [1683] Sufro grand mal,
         Syn mereser,  tuerto,
         Esquivo tal,
         Porqu pienso ser muerto:
         Mas t me val'!
         Que non veo l,
         Que me saque  puerto.


[Nota 1678: Primeros endecaslabos castellanos que se conocen, si se
juntan los dos primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. Es
de lo ms delicado y potico, areo y sentido que pudo escribir el ms
alado poeta.]

[Nota 1679: _Tribulana_ pide el verso por _tribulain_ del cdice,
que se ve escribi mal los versos.]

[Nota 1680: _E me espanta_, corrijo lo que el cdice dice: _En tu
esperana_.]

[Nota 1681: _E pesar_ pongo por _conplido_ del texto, que no consta.]




CANTICA DE LOORES DE SANTA MARA


  [1684] En ty es mi esperana,
         Virgen Santa Mara!
         En Seor de tal vala
         Es rran de aver fiana.

  [1685] Ventura astrosa,
         Cruel, enojosa,
         Captiva, mesquina!
         Por qu eres saosa,
         Contra m tan daposa,
         E falsa vesina?

  [1686] Non s escrevir,
         Nin puedo desir
         La coyta estraa,
         Que me fases sofrir!
         Con deseo bevir
         En tormenta tamaa!

  [1687] Ffasta oy todava
         Mantoviste porfa
         En me maltraher;
         Faz ya cortesa
         E dame alegra,
         Gasajo  praser!

  [1688] E, si t me tyrares
         Coyta  pesares,
         E mi grand tribulana
         En goo tornares
         E bien ayudares,
         Fars buena estana;

  [1689] Mas, si t porfas
         E non te desvas
         De mis penas creser:
         Ya las coytas mas
         En muy pocos das
         Podrn feneser.


[Nota 1684: _Fiana_, fe, confianza. _Seor_ decase en femenino.]

[Nota 1688: _Tribulana_, tribulacin. _Estana_, estado de uno.]




CANTICA DE LOS CLRIGOS DE TALAVERA


  [1690] All en Talavera, en las calendas de abril,
         Llegadas son las cartas del arobispo don Gil,
         En las quales vena el mandado non vil,
         Tal que si plugo  uno, pes ms que  dos mill.

  [1691] Aqueste aipreste, que traya el mandado,
         Bien creo que lo fiso ms amidos que de grado.
         Mand juntar cabildo:  prisa fu juntado,
         Coydando que traya otro mejor mandado!

  [1692] Ffabl este aipreste  dixo bien ansy:
         Sy pesa  vosotros, bien tanto pesa  mi!
         Ay viejo mezquino! en qu envege!
         En ver lo que veo  en ver lo que vy!--

  [1693] Llorando de sus ojos comen esta rran:
         Diz': El papa nos enba esta constituin.
         Hvoslo  desir, que quiera  que non:
         Maguer que vos lo digo con rravia de coran!

  [1694] Cartas eran venidas, que disen d' esta manera:
         Que clrigo nin cassado de toda Talavera,
         Que non toviese maneba, cassada nin soltera;
         Qualquier, que la toviese, descomulgado era.--

  [1695] Con aquestas rraones, que la carta desa,
         Fync muy queblantada toda la cleresa.
         Algunos de los clrigos tomaron aseda:
         Para aver su acuerdo juntronse otro da.

  [1696] Ado estavan juntados todos en la capilla,
         Levantse el den  mostrar su mansilla:
         Diz': Amigos, yo querra que toda esta quadrilla
         Apellsemos del papa ant' el rrey de Castilla.

  [1697] Que maguer que somos clrigos, somos sus naturales:
         Servmosle muy byen, fumosle sinpre leales;
         Dems que sabe el rrey que todos somos carnales:
         Creed se ha adoleser de aquestos nuestros males!

  [1698] Que yo dexe  Orabuena, la que cobr antao?
         En dexar yo  ella rresibiera yo grand dapo;
         Dile luego de mano doe varas de pao,
         E aun para la mi corona! anoche fu al bao.

  [1699] Ante renuniara toda la mi prebenda
         E des la dignidad  toda la mi renda,
         Que la mi Orabuena tal escatima prenda!
         Creo que otros muchos syguirn esta senda.--

  [1700] Demand los apostoles  todo lo que ms vale
         Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe.
         E con llorosos ojos  con dolor grande:
         _Vobis enim dimittere_, dxoles, _quam suave!_

  [1701] Ffabl en pos d' aqueste luego el thesorero,
         Que era desta orden confadre derechero;
         Diz': Amigos, si este son a de ser verdadero,
         Si malo lo esperades, yo peor lo espero!

  [1702] E del mal de vosotros  m mucho me pesa,
         Otros de lo mo  del mal de Teresa!
         Dexar Talavera! yrm'   Oropesa,
         Ante que la partyr de toda la mi mesa!

  [1703] Ca nunca fu tan leal nin Blanca Flor  Frores
         Nin es agora Tristn  todos sus amores:
         Que fase muchas veses rrematar los ardores!
         E, sy de m la parto, nunca m' dexarn dolores!

  [1704] Porque suelen desir que el can con grand angosto
         E con rravia de la muerte su dueo trava al rrostro:
         Sy tovies' al arobispo en otro tal angosto,
         Le dara tal buelta, que non vies' el agosto!--

  [1705] Ffabl en post aqueste el chantre Sancho Mus;
         Diz': Aquest' arobispo non s que se ha con nos!
         El quiere acaloarnos lo que perdon Dios:
         Por end' apello en este escripto: abivdvos!

  [1706] Que sy yo tengo  tove en casa una servienta,
         Non ha el arobispo desto porqu se sienta!
         Que non es mi comadre? Que nin es mi parienta?
         Hurfana la cri! esto, porque non mienta!

  [1707] Mantener ome hurfana obra es de piedad,
         Otros  las vibdas: esto es mucha verdat!
         Si el arobispo tiene que es cosa de maldat,
         Dexemos  las buenas!;  las malas vos tornad!--

  [1708] Don Gonzalo, Cannigo, segund que vo entendiendo,
         Es ste, que va de sus alfajas prendiendo.
         E vnse las vesinas por el barrio desiendo
         Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.

  [1709] Pero non alonguemos atanto las rraones:
         Appellaron los clrigos, otrosy los clerizones.
         Ffesieron luego de mano buenas appellaciones
         E dende en adelante iertas procuraiones.


[Nota 1690: El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516)
encarg  nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa  Talavera y
las leyese  aquellos clrigos de vida desgarrada. Cmo recibieron
estas rdenes es lo que el Arcipreste pinta en esta stira, que
chorrea irona por todas partes, aunque sin amargura ni ensaamiento,
como escrita con el sano propsito de que se enmendasen. No es posible
que aquellos clrigos se quedasen sin dar coces contra el aguijn.
Piensan, pues, acertadamente los que suponen que ellos fueron los que
indispusieron al Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar
sin duda hasta l chismes y cuentos, acaso que tampoco su Excelencia
se libraba de las crticas del que tan vivas saba escribirlas. D. Gil
de Albornoz, hecho  mandar y  ser respetado, de genio recio y hasta
tirnico, dara crdito  las hablillas. Ello es que puso en prisin
al Arcipreste, sin que se sepan las razones, por causas meramente
curiales supone Menndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el
Arcipreste. En la prisin escribi el libro del _Buen Amor_, al fin
del cual puso esta stira, que yo tengo por un cmo boceto del libro.
No que lo hiciera como preparacin, sino que, vindose preso, tomlo
como tal para trazar el libro, esplayndose en la stira del clero,
que es la trama de todo l, pintando  un arcipreste que los
simbolizase  todos, y para que fuera, no seca abstraccin, sino
persona viva y real psose  s mismo como protagonista. Quin va 
creer que todas esas aventuras le pasaron al mismo Arcipreste, cuando
consta de lo contrario de algunas, como la de D. Meln de la Huerta?
Con qu autoridad hubiera pretendido enmendar  los dems, si l
hubiera sido uno de tantos? Cmo el severo D. Gil de Albornoz le
hubiera encomendado cargo tan grave y delicado como el de llevar las
cartas del Papa  la clereca de Talavera? Juan Ruiz, era pues, un
Arcipreste muy respetable,  pesar de su regocijado natural, de tan
austeras costumbres como peda la confianza que en l puso su prelado
el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad bien conocidas.
Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en todo su
libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido  un
autor, sin otros motivos para juzgar de l que una obra, en que
algunos slo han visto los chispazos ms salientes, figurndose salan
de un volcn de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menndez y
Pelayo fu el Arcipreste un clrigo juglar, una especie de
_goliardo_, un escolar _nocherniego_, incansurable taedor de todo
gnero de instrumentos y gran frecuentador de tabernas. (_Antolog_.
III, p. LXIX), un clrigo libertino y tabernario (p. LXIV); fu su
vida inhonesta y anticannica (p. LXVII), y su obra una
autobiografa picaresca, sin la menor seal de arrepentimiento (p.
LXVI). Cuanto al intento fu un cultivador del arte puro, sin ms
propsito que el de hacer reir y dar rienda suelta  la alegra que
rebosaba en su alma aun  travs de los hierros de la crcel: y  la
malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque contemplaba
las ridiculeces y aberraciones humanas, como quien se reconoca
cmplice de todas ellas (p. LXVII). De esta levadura hertica
creemos inmune al Arcipreste, si bien confesaremos sinceramente que
hay pasajes de sus obras que hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en
l segundas y muy diablicas intenciones (p. XCIII). Para Puymaigre
fu el Arcipreste un precursor de Rabelais, un libre pensador en
embrin, un enemigo solapado de la misma Iglesia  quien serva (MEN.
PELAYO, ibid., LXV). No juzgar yo  estos dos ilustres escritores: el
lector habr formado juicio del Arcipreste leyendo su libro, y esto
basta. Lea ahora el boceto del mismo, lo que para m fu como un
incentivo para pintar el alma podrida de aquella desalmada clerigalla
con solo ensanchar el marco de este pequeo cuadro de costumbres de
los de Talavera. El asunto mismo le llev  meter en l  toda la
sociedad de su tiempo, resultando la gran _Comedia Humana_ del siglo
XIV, como el _Quijote_, stira de la fantasmagrica caballera,
result la _Comedia Humana_ del tiempo de Cervantes, ingenio gemelo
del del Arcipreste de Hita. _Si plugo  uno_, sin duda al Arcipreste,
que vea con lgrimas en los ojos la depravacin de costumbres que tan
gallardamente satiriz.]

[Nota 1691: _Amidos_, bien  su pesar, que le daba el corazn lo que
haba de venirle por ello, el odio de todos aquellos seores y la
prisin. En la _Historia de Talavera_, por Cosme Gmez de Tejada
(_Bibliot. nac. MS._ 2039) se lee en el captulo 20: Cavildo de curas
y beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados de las
parroquias de Talavera: suele llegar el nmero de los capitulares 
veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son Beneficios simples,
provision del Arzobispo de Toledo. Gzanlos sus dueos aunque estan
ausentes. Preside el ms antiguo cura  beneficiado, no obstante que
el Arcipreste de Talavera en negocios que tocan al comun de toda la
clereca puede presidir... es la junta de grande importancia y
autoridad, porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que
conviene  la religion y culto divino de las Parroquias para que se
celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la
decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las
Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... Asisten los
prebendados en forma de Cavildo  las festividades de sus vocaciones,
vsperas y Missas. Y en el captulo 12: La iglesia colegial la
lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de 1249  1211
de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, chantre y
tesorero, la Dignidad de sodean los aos adelante se extingui y
despues cumpli este nmero y fu admitido el Arcipreste de Talavera.
Puso ms doce cannigos; los dos pasados algunos aos se dividieron en
ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de Ministros.]

[Nota 1692: En ver lo que veo que va aqu  acontecer con esta gente y
lo que v, su depravacin hasta el da de hoy.]

[Nota 1693: La rabia de su corazn fuera pueril atribuirla  que le
comprenda  l la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado 
l llevarla; es el hondo sentimiento de tener que poner el bistur en
tan encancerada llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos
que eran sinodales, de modo que aqu _Papa_ se pone por ser su
delegado el Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla 337:
_Descomunion por costitucin de legado._ No era tan ignorante de los
Cnones el gran Albornoz que encomendara como  subdelegado suyo al
Arcipreste la promulgacin de esta costitucin, si l estuviera
incurso en la excomunin y fuera tan amancebado como aquellos clrigos
talaveranos. Hago hincapi en esto porque es la clave de todo el libro
y de la persona moral de su autor. CORR., 288: _Dgolo con la boca y
lloro con el corazn._ (Contando una lstima.)]

[Nota 1694: En la escritura de fundacion del Monasterio de Sancta
Catalina Virgen y Martir, orden de San Geronimo, de Talavera, dice D.
Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: que bien sabian, en cmo la dicha
iglesia era muy mal servida, y los cannigos por morar apartados no
vivan _casta ni limpiamente_, e por esto fuera su propsito de mudar
la dicha iglesia colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de
dotar suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con
doe cannigos reglares. As en la citada _Historia de Talavera_,
cap. 16.]

[Nota 1695: _Asedia_, acedia, desabrimiento. ZAMORA, _Mon._, 3, 86, 4:
Ni las cleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia.
_Legos_ dice el texto donde corrijo _clrigos_.]

[Nota 1696: _Apellasemos_. Este den no se pra en barras poniendo
cismticamente y aun herticamente al rey sobre el papa. Bien que
_quadrilla_ de barbianes estaban hechos aquellos seores!]

[Nota 1697: Ntese la irona con que pinta la _asedia_ que tomaron (c.
1695). _Carnales_, que tenemos como hombres la naturaleza inclinada a
la carne.]

[Nota 1698: _Orabuena_, nombre de su prjima, la _Dichosa_, por estar
con l y la que dichoso le haca. _Darle de mano_, darle
anticipadamente, del ser mano en el juego, _jugar de mano_. El regalo
del _pao_ se entender por estas palabras de las _Cortes de Alcal_
de 1348: A los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den
_pannos_ nin joas  la esposa... en razon de los pannos e dellas
siellas, que an  dar  las bodas el rico ome  cavallero  escudero
que y casare. _Para la mi corona_, por la corona de clrigo que
llevo,  la que acude como smbolo de su autoridad al afirmar y
aseverar. _Bao_, ni est bien el texto, alude al refrn _Callar como
negra en bao_, disimular sin responder  denuestos  quejas; quiere
decir que estaba malhumorada de algo contra el den y que buena
ocasin era aquella para darle otro peor rato, lloviendo sobre
mojado!]

[Nota 1699: _Des_, despus, adems, _des y_, como _des que_, _y_
locativo, all. _Flores d. filos._, p. 11: E desi acabolo Sneca
(despus). _Libr. engannos_, p. 62: Desi asentose el e perdi el
mercader. Id., 63: E desi fu el ome para all. _Renda_, renta.
_Alex._, 1617: De t nunca quisiera otra renda levar. _Tal escatima
prenda_, reciba tal denuesto  reproche, que es lo que signific
(OUDIN).]

[Nota 1700: Puso por testigos  S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en
sus conminatorias para darles fuerza. _Vobis..._ cuan suave se os
har el dejar vuestras buenas mozas! Esta irona es un botn de fuego.
Aado el _dixoles_, que completa el verso. Parece aludir  lo de
Cristo _Iugum enim meum suave est_, pues las tales hacan las veces de
_coniuges_, como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.]

[Nota 1701: _Desta orden_, de la gente abarraganada. _Confadre_ sonaba
 _cofrade_. _Derechero_, justo, que obra segn ley, aqu conforme 
las leyes de la tal cofrada. BERC., _Mil._, 90: Madre eres de fijo,
alcalde derechero (justo juez). _Este son_, esto que suena y dicen las
cartas.]

[Nota 1703: _Historia amorosa de Flores y Blanca Flor_ y _Libro del
esforzado don Tristan de Leonis_: y eran los dechados de amor
constante. Por el _agora_ se insina que corra entonces como
relativamente nuevo el libro de Tristn. (Vase BONILLA, _Anal. de la
liter. espa._) _Que fase..._ Htela  la buena de Teresa convertida
en bombero de incendios intestinos del tesorero.]

[Nota 1704: _Angosto_, angostura, aprieto. Qu dira el Arzobispo,
cuando leyera esta brutal amenaza del tesorero? Valor grande el del
Arcipreste!]

[Nota 1705: _En post aqueste_, despus de este. _Acaloar_, achacar
como delito, imputar,  _caloar_, de _caloa_. _Part._, 2, 19, 2:
Como home que puede desviar  acaloar muerte de su seor. _Lo que
perdon Dios_, lo que Dios nos di como cosa natural y por
consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal.
Semejantes argumentos bien se ve que solan traerlos, cuando los pone
el Arcipreste en su boca. _Abivad!_ _estad ojo alerta vosotros_.]

[Nota 1706: Es como si fuera mi parienta, pues la cri siendo
hurfana. _Esto_: aqu el devoto chantre hizo la cruz con el ndice y
pulgar besndola para afirmar el juramento de que no menta.]

[Nota 1707: Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos  estas
mancebas que son buenas hembras y vaymonos a las que no lo son,  las
de la manceba.]

[Nota 1708: Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus
alhajas con fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (_en
casa_, aade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta ltima
frase parece indicar que el Arcipreste llevaba ms amplios poderes del
arzobispo que la simple comunicacin de sus letras, pues quien habla
es el Arcipreste, no _el Chantre_, que no tena por qu defendrselo 
un cannigo, adems de que se ve por lo que sigue, que lo dice el
mismo Arcipreste.]

[Nota 1709: Esas _iertas procuraciones_  seran sobornos de los
privados  ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les
dejase en paz con sus Teresas y Orabuenas,  acaso alude ya  las
ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos hicieron
llegar al arzobispo contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por
s se encierra en las _buenas appellaciones_, que son las de la copla
1696.]




    ESTE ES EL LIBRO DEL ARIPRESTE DE HITA, EL QUAL
          CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO
      DEL CARDENAL DON GIL, AROBISPO DE TOLEDO.

      _Laus tbi Xriste, quem liber explicit iste.
              Alffonsus Peratien._[L]


[Nota L: Aqu acaba el cdice _S_; el _G_ aade despus del cantar de
estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso all 
continuacin. El colofn de _S_ es del copista: Este es el libro...]




CANTAR DE IEGOS


  [1710] Varones buenos  onrrados,
         Queretnos ya ayudar,
         A estos iegos lasrados
         La vuestra limosna dar:
         Somos pobres menguados
         Avmoslo  demandar.

  [1711] De los bienes deste siglo
         Non tenemos nos pasada,
         Bevimos en gran periglo
         En vida mucho penada,
         iegos, bien como vestiglo,
         Del mundo non vemos nada.

  [1712] Seora Santa Mara,
         T le da la bendiin
         Al que oy en este da
         Nos dier' primero rrain:
         Dal' al cuerpo alegra
         E al alma salvain.

  [1713] Santa Mara Madalena,
         Rruega  Dios verdadero
         Por quien diere buena estrena,
         De meaja  de dinero,
         Para mejorar la ena
         A nos  nuestro conpaero.

  [1714] El que oy nos estrenare
         Con meaja  con pan,
         Dle, en quanto comenare,
         Buena estrena San Julin:
         Quanto  Dios demandare,
         Otrgeselo de plan.

  [1715] Sus fijos  su conpaa
         Dios, padre espiritual,
         De eguedat atamaa
         Guarde  de coyta atal;
         Sus ganados  cabaa
         Sant' Antn guarde de mal.

  [1716] A quien nos di su meaja
         Por amor del Salvador,
         Seor, dale tu graia,
         Tu gloria  tu amor;
         Gurdalo de la baraja
         Del pecado engaador.

  [1717] Ca tu, bienaventurado
         Angel Seor San Miguel,
         T seas su abogado
         De aquella  de aquel,
         Que del su pan nos ha dado;
         Ofremostelo por l.

  [1718] Quando las almas pesares,
         Estos tn con la tu diestra,
         Que dan enas  yantares
         A nos   quien nos adiestra;
         Sus pecados  sus males
         Echalos  la siniestra.

  [1719] Seor, meret te clamamos
         Con nuestras manos amas,
         Las limosnas, que te damos,
         Que las tomes en tus palmas:
         A quien nos di que comamos
         Da parayso  su almas.


[Nota 1711: _Pasada_, modo de pasar la vida. FONS., _Am. Dios_, 37:
Estimando en mas una pasada honrada, que contenta y regalada.]

[Nota 1712: En esta copla y las dos siguientes se alude  la costumbre
de ciegos y pobres de llamar _estrenarse y estrenarles_ al recibir la
primera limosna, sobre lo cual forman ageros, como los romanos del
comenzar bien el ao, de donde vino el regalarse estrenas, porque
comenzase felizmente.]

[Nota 1713: _Meaja_, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto 
ochavo.]

[Nota 1714: San Julin, obispo de Cuenca, gran limosnero. _En quanto
comenare_, emprendiere. _Buena estrena_, feliz comienzo. P. VEGA, 7,
91: Algn seceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de
los otros. _Rinc. Cort._: Vuestra merced me estrena (en el servicio).
_De plan_, de lleno, de plano, enteramente. BAENA, n. 162: E ben fol
de pran. Id., n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand
afan.]

[Nota 1715: _Su conpaa_, su mujer, su compaa. S. BADAJ., 1, p. 298:
Mas de mujer mala en cabo | no espereis compaa fiel. _Atamaa_, de
atan maa. _S_, _Antn_, abogado de los animales. _Cabaa_, conjunto
de ganados de un propietario.]

[Nota 1718: _Adestrar al ciego_, ser su lazarillo, llevndole de la
diestra.]




OTRO CANTAR DE IEGOS


  [1720] Xristianos, de Dios amigos,
         A estos iegos mendigos
         Con meajas  bodigos
         Queretmos acorrer.
         E queret por Dios faser.

  [1721] Si de vos non lo avemos,
         Otro algo non tenemos,
         Con que nos desayunar:
         Non lo podemos ganar
         Con estos cuerpos lasrados,
         iegos, pobres  cuytados.

  [1722] Datnos vuestra caridat,
         Gurdevos la claridat
         De los vestros ojos Dios,
         Por quien lo fasedes vos;
         Goso  plaser veades
         De fijos que mucho amades.

  [1723] Nunca veades pesar,
         Dxevos Dios los criar
         O ser aridianos;
         Sean rricos, sean sanos,
         Non les d Dios eguedat,
         Gurdelos de pobredat.

  [1724] Dles mucho pan  vino,
         Que d al pobre mesquino,
         Dles algos  dineros,
         Que d  pobres rromeros,
         Dles paos  vestidos,
         Que d  iegos tollidos.

  [1725] Las vuestras fijas amadas
         Vedeslas bien casadas
         Con maridos cavalleros
         E con onrrados pecheros,
         Con mercadores corteses
         E con rricos burgeses.

  [1726] Los vuestros suegros  suegras,
         Los vuestros yernos  nueras,
         Los vivos  los finados
         De Dios sean perdonados.

  [1727] A vos d buen galardn,
         De los pecados perdn.
         El Angel esta ofrenda
         En las sus manos la prenda.
         Seor, oy'  pecadores,
         Por los nuestros bienfechores.

  [1728] T rresibe esta cancin
         E oye nuestra oracin,
         Que nos, pobres, te rrogamos
         Por quien nos di que comamos,
         E por el que dar lo quiso.
         Dios, que por nos muerte priso,
         Vos d santo Parayso.
         Amn.


[Nota 1724: _Que de_, as las tres veces, indefinido vulgar, cada uno
de ellos.]




  [M] FENITO LIBRO, GRAIAS  DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO
  FU ACABADO JUEVES XXIII DAS DE JULLIO DEL AO DEL NASIMIENTO DEL
  NUESTRO SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS  OCHENTA  NUEVE
  AOS


[Nota M: Este colofn del cdice _G_ es del copista, el cual acab de
copiar el libro el ao 1389.]




INDICE

DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N]

[Nota N: El nmero es de la copla y nota.]


a, 356, 667, 689, 917, 1506.
aba, 1188.
abad, 875, 1283, 1495, 1618.
aballar, 1010.
abarca, 1000.
abarredera, 324.
abastado, 1095.
abastar, 83.
abatida, 1574.
abatir, 413.
abbatis, 1335.
abeitar, 232, 387, 459.
abeite, 406.
abbuelbola, 898.
abejn, 927.
Abel, 281.
abondo, 192, 619.
aborrencia, 103.
aborrido, 1422.
Abrahn, 1561.
abrevar, 1065.
aburrir, 114.
acabado, 128.
acabescer, 153.
acaecer, 892.
acaloar, 1705.
acedia, 1695.
acedo, 471.
Aebyn, 1184.
acea, 241.
acerca, 562.
acertar, 697, 708.
aes, 1101.
acidia, 219, 317, 388.
acoger, 136.
acomendar, 1567.
acorrer, 138.
acostar, 613, 1547.
acucioso, 457, 648.
acuerdo, 124.
achacar, 616.
adalid, 926.
adama, 1355.
adamar, 915, 941.
Adn, 294, 1561.
adaraga, 1087.
adefina, 781.
adeliar, 392, 918.
adestrar, 1718.
adiva, 302.
adobar  componer, 1296.
adolo, 1331.
adonar, 1243.
adorar, 121.
adormir, 1097, 1231.
adragea, 1336.
aducir, 120.
aducho, 342, 1511.
aduxo, 770, 1490.
afn, 1324.
afeitado, 625.
afeite, 1257.
afinar, 374.
afincar, 190, 640, 714.
afiuciado, 451.
afiuciar, 1256.
aforrar, 512, 1125.
afrecho, 1201.
afruenta, 249.
afuciar, 451, 1256.
agua, 302.
agorar, 1211.
agorero, 1620.
agraz, 1290.
agro, 1306.
aguaducho, 246.
agudo, 1276.
agero, 1483.
aguijar, 137.
aguijn, 927.
aguisado, 88, 236, 403, 702.
Agustinos, 1238.
aguzadera, 925.
ahevos, 1089.
ahorrar, 512.
aina, 2.
airado, 224.
airar, 183.
ajabeba, 1233.
ajenuz, 17.
ajobar, 402.
ajobo, 420.
ajuar, 1539.
al, 77, 1204.
ala, 1099.
alah, 930, 1492.
Alarcos, 1110.
alarde, alardo, 455, 1082.
alaut, 1228.
albal, 1510.
albaar, 1277.
albardn, 269, 1232.
Alberche, 1105.
albogn, 1233.
albogue, 1213.
alborozar, 1098, 1186.
albuerbola, 898.
alcahueta, 926.
Alcal, 1312, 1510.
alcalde, alcalle, 320.
alcandora, 397.
Alcntara, 1114, 1237.
Alcaraz, 129.
alcaria, 1223.
alcoholera, 440.
Alcudia, 1187.
Alda, 1022.
aldaba, 924.
alegranza, 1230.
Alejandra, 1335, 1338.
Alejandro, 1081.
alfaja, 705, 1207.
alfajeme, 1416.
alfamar, 1254.
alfayate, 66.
alfeique, 1336.
alfrez, 218, 1078, 1096.
Alfonsus Peratien, 1709.
algarear, 562.
algo, 177, 400, 511, 558, 719, 742, 942, 1039.
Algueva, 983.
alhaonar, 876.
alhelel, 723.
alhea, 432.
alhiara, 1280.
alhol, 556.
alhorre, 1007.
alhoz, alfoz, 1290.
Al, 1088.
aliara. (V. alhiara.)
alimpiar, 463, 792.
almadana, 517, 924.
almagra, 1306.
almajar, 915 (con [rabe: j] debe ponerse.)
almofalla, 1076.
almohaza, 924.
almosar, 982.
Almuerzo, 1191, 1196. 1197.
almueza, 1275.
alongar, 603, 1709.
altaba, 924.
alteza, 253.
altibajo, 1001.
allegar, 1250, 1534.
amagote, 1478.
amatar, 264, 857, 936, 1602.
ambicia, 218.
amidos, 339, 401, 555, 957, 1249, 1541.
amiganza, 695, 1476.
amigote, 1478.
amodorrido, 1101, 1349.
Amor (Don), 180, 181, 182, 235, 371, 387, 390, 399, 422, 423, 527,
  575, 576, 585, 608, 1209, 1211, 1224, 1246, 1258, 1263, 1299, 1313,
  1608.
Amor (Libro de Buen), 13, 18, 66, 68, 932, 933, 1630.
amortecer, 788.
amos, ambos, 457, 1275.
amparanza, 1665.
amuerzo, 1191.
amxy, 1512.
anciano, 1279.
Andaluca, 1304.
Andaluz, 116.
andanza, 1477, 1587.
andar, 761.
andariego, 58, 1514.
andit, andar, 985.
andorra, 926.
andudo, 1262, 1304, 1322.
angosto, 1704.
animalia, 73.
ante, 48, 122, 194, 343, 1245, 1284.
antipara, 1323.
antojar, 831.
antojo, 61.
Antn, 1240, 1715.
antre, ante, 236.
anzuelo, 925.
aadir, aedir, 1143, 1629.
aafil, 1234.
aal, 1013.
aejo, 119.
audar, 1280.
aojado, 1417.
aparado, 738.
aparecencia, 417.
apellar, 1696, 1705, 1709.
apellidar, 772.
apellido, 413, 1100.
apercebudo, 922.
apercibido, 630, 1196.
apercibir, 213, 872, 1261.
apero, 480.
apertar, 254, 833.
apesgar, 1100.
apiolar, 991.
Apocalipsis, introd., 1011.
Apodas, 1329.
apoderado, 509, 854.
apodo, 931, 1534.
aportar, 584.
apos, apost, 62, 487.
apostado, 15.
apostizo, 288, 1477.
Apstol (el), introd., 950.
apremiar, 205.
apremir, 1563.
apresto, 549.
apriscar, 1228.
apuesto, 613.
aquesto, 1249.
arada, 979.
arbor, 1292.
ardid, 52, 455, 814.
ardidamente, 482.
ardura, 605.
argulloso, 1080.
arigote, 1477.
arisco, 1228.
Aristteles, 71.
arlote, 439, 1478.
arrancado, 1194.
arrancar, 1589, 1605.
arrapar, 1157.
arrebatado, 134.
arredrar, 103, 310.
arremangar, 384.
arremeter, 961.
arrepentudo, 722.
arrepintaja, 705.
arrufar, 1409.
arte, 616.
arteria, 821.
artero, 87, 632.
asadero, 969.
asaar, 216, 908, 979, 1409.
asconder, 588.
ascondido, 1138.
ascuchar, 14.
ascuso, 472.
ascut, 1511.
asechar, 1270.
aseo, 180, 807.
asmar, 196, 806.
asnera, 1284.
asomada, 959.
asomar, 906.
asombrar, 1533.
astor, 801.
astrado, 99.
astragar, 204, 1070, 1251.
astrosa, 456.
astroso, 99, 402.
Asuero, 2.
atabal, 1234.
atabor, 899, 1227.
ataguylaco, 1516.
atahona, 700.
atal, 99, 228.
atalayar, 270, 393.
atalvina, 709.
atamao, 1715.
atamar, 857.
atambal, 1234.
atambor, 898, 1228.
atanto, 99.
atender, 551, 856, 1211.
atener, 385.
atincar, 941.
Atora, 1053.
atordido, 1349.
atrever, 184.
atrevudo, 156, 990.
aturar, 263, 1364.
aullar, 772.
aun, 7, 195.
avancuerda, 446, 925.
avenir, 428, 515, 909, 993, 1354.
aventar, 963.
aventura, 144, 221, 594, 672, 805, 822, 905.
aver, 2.
avieso 1325, 1524.
avivar, 350, 1350, 1705.
avoleza, 172.
ay, ah, 54, 869, 875.
Ayuno (Don), 1075, 1181, 1182.
ayuntar, 1603.
azar, 1534.
azcona, 1056.
azcar, 1337.
Babilonia, 1, 305.
bacn, 374, 1174.
badil, 925.
baharero, 1255.
bailada, 1231.
baile, 1466.
bajo, 669.
balad, 1339.
balar, 1214.
balde, 323, 1447.
baldo, 112, 179, 317, 318, 1181.
baldonado, 1337, 1356.
baldosa, 1233.
Baltasar, 27.
bandero, 1259.
bandurria, 1233, 1517.
bao, 1698.
barahunda, 1623.
baraja, 235, 279, 284, 705, 1716.
barata, 273, 275, 318, 441.
baratar, 403.
barato, 971.
Barcelona, 1243.
barragn, 269.
barril, 1096.
batir, 1099.
bausan, 431.
bavieca, 159, 172, 307, 378.
bavoquia, 53.
Bayona, 1107.
bazo, 1488.
be, 1184, 1218.
beber, 530, 957.
beberra, 303.
bebra (breva), 1290.
becuadro, 1218.
beldar, 1295.
Beln, 25.
belmez, 1521.
bendicho, 215, 1149, 1605.
bendito, 1236.
benedito, 1237.
Benito (San), 1236.
Berdones, 1235.
Bermeo, 1112.
Bersab, 259.
beudo (beodo), 547.
biemparado, 714.
bien, 838, 876.
biencostumbrado, 732.
bienandante, 587, 1345.
bienapreso, 1373.
bienfaciente, 1609.
bienhacer, 1655.
bienobrar, 1585.
bienquerencia, 437, 690.
bienrazonado, 437.
blago, 1149.
blao (brazo), 1031.
Blanca Flor, 1703.
blao, 1031.
blanchete, 1400.
bocabierto, 295.
bodeguero, 1297.
bodigo, 1206.
Bolonia, 1517.
bollicio, 1255.
bondad, 721.
bordn, 1205.
bravura, 1091.
brafoneras, 1592.
braguero, 470.
bramura, 100, 633.
bretador, 406.
Bretaa, 474.
brete, 406.
broncha, 957.
brozno, 711.
Buenaval, 1237.
buenamiente, 676.
buenandanza, 1477, 1587.
buenaventura, 1484.
buenora, 1496.
buexes, 1272, 1398.
Buga, 320, 323, 325, 348.
buhn, 699, 1013.
buhonera, 940.
buhonero, 940.
burel, 763.
Burgos, 1073.
burgus, 296.
burla, bulra, 45, 65, 1425.
buxes, 1215.
buxyes, 1188.
ca, 842, 940.
cabalgada, 1468.
caballera, 1223.
caballo, 620.
caballuno, 1014.
cabaa, 1715.
cabce, cauce, 778.
cabdal, caudal, 228, 266, 270.
cabe, 1350.
cabestro, 924.
cabo, 189, 195, 398, 496, 1453, 1624.
cabra, 1016.
Cabrn (Don), 327.
cabrn, 1091.
cabtivo, 1, 1053.
Cceres, 1186.
cadalda, 1345, 1351, 1463.
cadahalso, 1442.
cadaque, 45, 74, 214, 246, 451, 489.
ahorar. (V. zahorar.)
Can, 281.
cal, 668, 1163.
calar, 545.
Calatayud, 582.
Calatrava, 1187, 1237.
calbi garabi, 1229.
calentura, 1006.
caloa, 1517.
callar, 864.
camarn, 1107.
cambio, 1457.
caminero, 231, 535, 985.
campana, 926.
camucia, 395.
Can, 1561.
canada, 1174.
canal, 84.
candela, 1502.
candi, 1337.
canillera, 1593.
canistillo, 1174.
cansar, 518, 524, 853, 1602.
cantadera, 408, 471, 1513.
cantador, 1615.
cantica, cntiga, 80, 379, 959.
canto, 1031.
caada, 1175.
caavera, 17, 1213.
caillera, 1593.
cao, 1230, 1232.
capa, 771, 1479.
capada, 1276.
capellina, 1087, 1103.
capirotada, 1276.
araas. (V. zarazas.)
caramillo, 1000, 1213.
carboniento, 873.
Carmen, 1239.
Carnal (Don), 1070, etc.
carnecera, carnicera, 1072, 1183.
carral, 1296.
carrancas, 332.
carrera, 116, 393, 851, 1092, 1213.
carrizo, 288.
Cartagena, 1146.
casas, 1383.
casamentera, 527.
casar, 1508.
casco, 86.
Casimodo, 1315.
Castellanos, 1224.
castigar, 81, 88, 89, 200, 485, 574, 719.
castigo, 425, 427.
Castilla, 1222, 1240, 1696.
Castro, 1073, 1119, 1311.
catadura, 605.
catar, 56, 134, 272, 445, 1382.
catedra, cathedra, 53, 54.
atico (v. zatico).
cativo, 1198.
Caton, 44, 568.
caudal, 266.
cayada, 963, 976.
cazn, 1107.
cazurria, 895, 1405.
cazurro, 114, 557, 1514.
cecial, 1118.
cedazuelo, 919.
cejo, 251.
celada, 393.
celar, 567, 761.
cenceo, 1183.
cenico, 869.
cenoria, 1272.
ceiglo, 1008.
cerca, 350, 975, 1387.
cercar, 202, 1296.
cermea, 241.
cerrar, 1626.
certenidad, 60.
certero, 324, 480.
estil, Cister, 1236.
cestilla, 870.
cibera, 712, 907.
cidierbda, cidierueda, 1093.
cierto, 8.
ciervo, 1090.
cigoino, 978.
cilicio, 1255.
cillero, 178.
cima, 377, 1498.
cinfonia, 1233.
cinta, 918, 997, 1019, 1216, 1218.
Cistel, Cister, 1241.
ctola, 1019, 1213, 1916.
clamor, 771.
claustra, 846, 1307.
clavo, 113.
Clementinas, introd.
clereca, 125.
clerizn, 1235, 1709.
cobardo, 455.
cobertera, 924.
cobertor, 925.
cobrar, 97, 289, 308, 430, 1533.
cobro, 591, 878, 882.
cocina, 1275.
cocho, 1163, 1373.
oda, 1510.
codicia, 181, 218.
codicio, 390.
codonate, 1334.
cofia, 1219.
cohondir, cuidar, 16, 69, 99, 227, 277, 285, 695.
coita, 50, 512.
coitado, 1.
coitoso, 819.
coitral, 756.
cojijo, 947.
colgar, 131.
colorado, 635.
colorar, 1252.
collarada, 1035.
collazo, 1277, 1406.
combid, combide, 52, 713, 1079.
combrueza, comblueza, 527.
comedio, 997.
comedir, 45, 358.
comedn, 380.
comenzar, 98.
comer, 555.
cominada, 1335.
como, 954, 1397.
comoquier, 75.
compaa, 4, 73, 209, 341, 655, 1101, 1245, 1425, 1715.
compao, 109, 121, 122, 1283.
compan, 677.
compartir, 567.
compuesto, 80.
comunal, 154, 553.
conbras, 1164, 1165, 1166, 1168, 1169.
conbrie, 99.
concejo, 688, 1332.
concomer, 906.
concha, 1074, 1205.
condedijo, 504.
condesar, 635, 1206.
condesygnos, 504.
condido, 1057.
conejero, 120.
conejo, 119, 666.
confadre, 1701.
confite, 1337.
confuerto, 301.
connusco, 43.
conocienta, 710.
conortar, 605.
conorte, 592.
conquerir, 979.
conquisto, 282, 866.
conseja, 929.
consejar, 847, 1355.
contecer, 46, 174, 178, 628.
contender, 551.
contir, 1400.
contorcer, 741.
contra, 272, 444.
contrallo, 207, 299
  (_contrallar_ por contrariar en Gordino, Pronst., pte. 2, c. 9).
contrecho, 458.
convusco, 703.
coraza, 924.
corazn, 315.
cordel, 925.
cordojo, 61.
Cornejo, 980, 993, 997.
corredera, 704, 1494.
corredero, 937.
corredor, 615, 925.
correo, 16.
correr, 312, 520, 1577.
corrienda, 252, 980.
corto, 930.
corvillo, 1172.
corza, 1091.
cosero, 313.
cosestorio, 1152.
coso, 1419.
cosquear, 380.
costado, 1206.
costanera, 1104.
costumero, 437, 552, 1254.
costribado, 1172.
cota, 429, 1037.
cras, 1256, 1492, 1530.
creencia, 703, 797.
crey, 612.
cruciar, cruyciar, 112.
cruz, 5, 32; Cruz, 115, 116, 118, 121.
cruzada, 121.
cruzado, 116.
cruzar, 1178.
Cruzniego, 1236.
cuadrado, 1218.
cuadrillo, 271.
cual, 580.
cualsequier, 850.
cuanta, 125.
cuanto, 918, 1067, 1119.
Cuaresma (Doa), 1067, etc.
cuartero, 969.
Cuasimodo, 1315.
cuatropea, 1217.
cubierta, 656, 659.
cucaa, 122, 341.
cuelloalvo, 1102.
cuento, 15.
cuervo, 1284.
cuesta, 420, 958, 1234.
cuestalada, 991.
cuidar, 16, 994.
cuita, 50, 51.
cuitar, 98.
cuitoso, 819.
culuebra, 868, 1347.
cuquero, 222.
chanzn, 1232.
chanzoneta, 1021, 1232.
Chata, 952, 956, 964, 972.
chirlar, 748.
chufa, 16, 1495.
chufar, 1413.
chufeta, 1015.
dalgueva, 983.
Dalila, 308.
Daniel, 1, 1061.
daado, 234.
Daro, 1215.
darvas, 1015.
David, introd., 258, 259, 1061.
de, 438, 440, 591, 723, 861, 1199.
debatida, 1574.
debatir, 187, 1428.
debdo. (V. deudo.)
debujar, 1490.
decida, 1024.
decir, 42, 1007, 1024.
decorar, 1200.
dedo, 1305.
Decretales (las), 146, 1148.
Decreto (el), introd., 1136.
defesa, 298.
defender, 523, 551, 853, 951.
delante, 237, 463.
delantera, 313, 1082.
delantero, 1488.
demandar, 1700.
demandudieres, 1002.
demesura, 832.
demostrar, 429, 793.
demudado, 1208.
demudar, 140.
dende, 190, 875, 974, 980, 1067, 1457.
denodado, 217, 236.
denodarse, 285, 485.
dentera, 527.
departir, 333, 567, 655, 691, 842.
deprender, 125, 430.
de que, 1199.
derecha, 256.
derechero, 1701.
derecho, 88, 142, 370, 590, 928.
derramar, 857, 1469.
desacordado, 132, 853.
desadonar, 1548.
desagradecer, 233.
desaguisado, 786, 1499.
desaliar, 499.
desamar, 573, 1239.
desamigo, 165.
desaterecer, 970.
desaventura, 888, 905.
desayudar, 570.
desbarato, 1109.
descantar, 265.
descomunal, 540.
desconhortar, 1519.
desdecir, 1182.
desdeado, 1017.
desdear, 610.
desdicho, 215.
desdonado, 1017.
desencantar, 265.
deserrado, 1377, 1385.
deservir, 107.
desfallecer, 546.
desfallido, 1428.
desfear, 1548.
desferrar, 1539.
desgradecer, 153.
deshambrido, 413.
desi, 1699.
desmesurado, 1568.
desmoler, 712.
desorejar, 1455.
despagar, 442.
despechar, 346.
despechoso. 558.
despensa, 249.
despensero, 506.
desputacin, 49, 371.
desputar, 48, 49, 52.
desque, 63, 97, 1260.
desta, 480.
desusar, 689.
desuso, 472.
desvariar, 360.
desviada, 637.
desvolver, 971.
desyerra, 859.
deudo, 213, 695, 1522.
devallar, 1601.
devanear, 835.
deveces, 102, 803, 1334.
devegadas, 808.
devisar, 1012.
deyuso, 80, 958.
da, 198, 294, 1489.
diacimino, 1335.
diacitrn, 1334.
diagragante, 1335.
diamargaritn, 1336.
diantoso, 1335.
diarrodn, 1335.
diasaturin, 1336.
dii, 42.
diente, 373.
diezmo, 422, 1567.
dinerada, 979.
dino, 2.
dio, 388.
Directorio, 1152.
disantero, 1003.
disanto, 472.
Dios, 107.
ditado, 91, 1044, 1077, 1129.
diz', 60.
do, 207, 940.
doblado, 208, 1555.
doblar, 711.
doblez, 1206.
dola, 1568.
doliente, 1159.
dolioso, 1172.
dona, 700, 1243.
donable, 169.
donde, 592, 713, 1355.
dono, 1438.
donoso, 169, 581, 627.
doa, duea, 78.
doeadera, 1341.
doeador, 633.
doear, 450, 527, 616, 633, 1336, 1342.
doeguil, 65, 169, 581.
doeo, 188, 549, 633.
doquier, 1314.
ducho, 246, 1164.
dudanza, 141.
duelo, 1542.
Duero, 246.
dulcema, 1233.
dura, 1332.
durador, 1055.
durar, 391.
duz, 117, 118, 1055.
Egipto, 224.
eguado, 480.
egual, 306.
egualadura, 87.
egualanza, 1664.
ejido, 978.
el por la, 612.
Elena, 223.
Emanuel, 8, 9.
embargar, 239, 610, 1290.
embargo, 832.
embazar, 332.
embelear, 392, 918.
embriago, 546,
emendar, 887.
emienda, 1507.
empavonar, 287.
empecer, 559, 667, 707.
empellada, 243.
empendolar, 271.
empiolar, 991. (El verso ha de escribirse: Asi, diz' la endiablada.)
emplazar, 323.
emplea, 1369.
emponer, 80.
empozoar, 183.
empos, 62, 1084, 1275, 1473, 1474.
emprestar, 1249.
empuesto, 80, 81.
enamistad, 1522.
enante, 1520.
enarbolar, enherbolar, 597.
enartar, 182, 403.
enato, 402.
encantar, 916.
encelar, 567, 1327.
encerrar, 340.
enclarecer, 1275.
enconado, 187.
enconar, 356.
encontrada, 960.
encordado, 1598.
encovarse, 402.
encovo, 420.
encubierta, 542, 704.
encubierto, 386.
ende, 75, 76, 81, 89, 151.
Endrina, 596, 653, etc.
Endrino, 909.
endurar, 887.
enduxo, 1490.
enemiga, 825, 1497.
enerizar, 1188.
enervolar, 183.
enfamamiento, 1423.
enfamar, 224, 879.
enfaronear, 633.
enfiar, 909.
enformar, 13.
enflaquido, 1121.
enforcar, 222, 328, 1469.
enforzar, 187.
engeo, 1518.
engorrar, 1025, 1465.
engraciar, 376, 1492.
enhechizar, 941.
enherbolar, 183.
enherizar, 1188.
enhiesto, 893, 1086, 1289.
enhoto, 968.
enjalbegar, 1176.
enjambre, 413.
enjerir, 45, 1280.
enmagrecer, 546.
enrizar, 75.
ensaar, 979, 1352.
ensayo, 1439.
ensoar, 265.
entecar, 1017.
entendedera, 116, 527, 1513.
entendedor, 478, 970.
entender, 970.
entendudo, 722.
entonce, 360, 1183, 1282.
entorreado, 501.
entramos, entrambos, 414, 660, 843.
entremeter, 1232.
entreponer, 44.
entristecer, 274.
entropezar, 1430.
envadir, 379.
envergonzado, 762.
enviso, 173.
envolver, 527.
enxiemplo, 81.
aadir, 1143.
Epifana, 340.
era, 326.
ercer, 319, 1441.
erguir, 1180.
eria, 335, 1272.
erial, 1234.
erizar, 1188.
ermar, 1560.
ero, 327, 1092, 1297.
erranza, 1501.
errar, 546.
erridar, 485.
ervera, 440.
Esau, 281.
escacha, 966.
escalera, 927.
escaminado, 998.
escantadera, 841.
escantamente, 268.
escantar, 438, 709.
escanto, 442, 709.
escarcha, 966.
escarnido, 267.
escarnio, 1484.
escatima, 1699.
escofina, 925.
escombrar, 1296.
escotar, 241, 899, 1555.
escudado, 1084.
escudero, 1085.
escudilla, 1175.
escurecer, 1056.
escuro, 1192.
escusar, 519.
escusero, 1505.
escuso, 472.
esforzar, 11, 1032.
esgrima, 1498.
esmerado, 54, 1327.
esmerar, 563, 1211.
Espaa, 304, 621, 1244.
especia, 1338.
Espculo, (el), 1152.
espender, 125, 973.
espera, 1300.
espeso, 1166.
espeto, 1083, 1175.
espinar, 211.
espinaza, 1091.
Espritu Santo, introd., 30, 40, 1586, 1636, 1640, 1646.
esportilla, 1205.
esquilmar, 1250.
esquima, 377.
esquivar, 1361.
esquivo, 302, 1198.
establia, 1272, 1405.
estaca, 1286.
estada, 1302.
estanza, 141, 1688.
estar, 521.
estepa, 219.
Ester, 2.
estercolar, 1296.
estido, 481, 973, 1377.
estivo, 1352.
estodieres, 454.
estomaticn, 1336.
entonces  estonce, 250, 921, 1469, 1559.
estorcer, 136, 793.
estordido, 767, 978.
estormento, 375.
estrado, 1095, 1264.
estragar, 99, 204, 730.
estraar, 372.
estrao, 122, 1070, 1122.
estrellero, 127.
estremecer, 1056.
estremo, 1184.
estrena, 1120, 1713, 1714.
estrenar, 1712, 1714.
estricote, 815.
estruir, 400.
estrumento, estrumente, 70, 375, 1263, 1515.
estudo, 454, 973.
Eva, 378, 1561.
Ezequias, 1143.
fabla, 95, 96, 942, 955.
fabrilla, 179.
faces, 859, 1100.
facia, 412, 833, 1099.
facienda, 716, 1097.
fado, fada, 739, 824.
fadar, 135, 739.
fadeduro (V. hadeduro.)
fadiga, 648.
fadragas, 400.
falaguero, 169, 581, 907.
faldragas, 400.
falimente, 355.
falsar, 1103.
falla, 1076.
fallado, 1464.
fallar, 270, 299, 1464.
fallecer, 136, 607.
fallencia, 250.
fallia, 32, 259.
fallir, 592, 850, 859, 943.
far, 146, 267, 360.
Faran, 1.
fardido, 64.
farn, 641.
faronia, 641.
fascas, 826, 964.
fasia, 56.
fay, 1466.
faya, 270.
faz, 870, 1622.
faza, 833.
fazaleja, 723.
fazaa, 188, 457, 580, 1493.
fazaero, 570, 1495.
falaguero, 907.
falsar, 1103.
faya, 270.
fe aqui, 1331.
fealdad, 177.
fegura, 444.
fegurar, 1242.
femencia, 622.
feniestra, 1413.
fer, 51, 77, 252, 316.
feria, 1312.
fermoso, 819.
Ferrand Garca, 114, 117, 913.
Ferreros, 985, 1028.
feste, 487.
festino, 535.
fey, 482.
fiadura, 1030.
fianza, 1684.
fiar, 909.
ficar, 869.
fidalgo, 911, 1278, 1286.
fiel, 1436.
fierro, 874.
fiesta, 771.
fijadalgo, 911.
fijodalgo, 583.
fincar, 240, 253, 555, 685, 1304.
fsica, 589.
fsico, 252.
Fita, 19, 845 (copla dudosa). (V. Hita.)
fito, 300, 869, 977.
fiuza, 818.
Flandes, 475, 481.
flauta, 1230.
Flores, 1703.
floresta, 1289.
fogaza, 868, 967.
foir, fuir, 100, 280.
folgar, 198, 418.
folgun, 374, 393.
fola, folla, 670, 821, 1586.
folln, 307.
fonda, 650.
fonsario, 1554.
forado, 337, 1350.
formigo, 1165.
fornacho, 768.
fornicio, 257, 275.
forzar, 742.
foya, 699.
fraco, 236.
fraila, 1465.
fraila, 1247.
Francia, 1146, 1244.
francisco, 1230.
Francisco (San), 1238.
franco, 514.
franqueza, 172.
frema, 293.
freno, 925.
frido, 1425.
fro, 335.
friura, 376.
Frores, 1703.
fruente, 315, 1178.
fu, fu, 1261.
fuelgo, 545.
Fuenfra, 974.
fuera, 988.
fuerza, 744.
fuesa, 1524.
Fulana (Doa), 383.
fumero, 327.
funda, 1623.
furnicio, 1166.
Furn, 1618.
furto, 923.
fusia, 818.
fuste, 200.
fxo, 172, 1183.
Gabriel, Grabiel (San), 8, 23, 38.
Gadea, 987, 988.
gadnar, gaznar, 1440.
gafo, gaho, 961, 987, 992.
gaita, 1233.
galeote, 1477.
Galilea, 22.
galipe, galope, 1230.
galleta, 1251.
gallofa, 1206.
gamella, 1221.
garabato, 925, 1221.
garan, 1405.
Garca. (V. Ferrand.)
gargantero, 299.
gariofelata, 1336.
garnacha, 966.
garnacho, 1003.
garnido, 1081, 1086.
Garoza, 1346, 1392, 1395, 1484, 1492.
garrido, 64, 1317.
garzn, 196.
garzonia, 303.
gasajado, 758, 1316.
Gaspar, 27.
gastar, 1547.
Gaula, 1278.
gayo, 1226, 1439.
gaznar, 1440.
ge (se), 58, 104.
gengibrante, 1335.
gento, 1648.
Gil (arzob.), 1690, 1709.
girgonza, 1610.
glosa, 927.
golfn, 374, 393, 1051, 1113.
golpar, 1387, 1588.
golpeja, 87, 1418.
Gonzalo, 1708.
gorjear, 1440.
gostar, 291, 533.
gradar, 940.
gradecer, 453, 717.
grado, 118, 998, 1365, 1630.
Granada, 1215.
granado, 733.
granar, 1288.
granda, 1223.
Grecia, 46, 58.
Gregorio (San), introd.
grial, greal, 1175.
Griegos (los), 43, 47, 50, 52, 53, 54.
groya (serpiente), 972.
Guadalajara, 1369, 1370, 1371, 1377.
Guadalquivir, 1107.
guarda, 635, 1166, 1498.
guardar, 356, 473, 577, 933.
guarir, 592.
guarnido, 1081.
guarnimiento, 502.
guarte, 448.
guerrear, 633.
gua, 926.
Guido, 1152.
guiar, 257, 499.
guisa, 266, 397, 435, 852, 918, 1012.
guisado, 88, 738.
guitar, 1000.
guitarra, 1228.
gulharra, 349, 896.
gulpeja, 87, 329.
ha, 64, 155, 269.
hacerio, 795.
haces, 1101.
haciendas, 716.
hacina, 454.
hada, 739.
hadeduro, 389, 959, 967, 1232.
halia, 1036.
halo, 1360.
hallar, 913.
harpa, 1230.
hascas, fascas, 964.
hato, 971, 1011, 1472.
hay, 928.
hazaleja, 723.
Hazalvaro, 1187.
hedo, 961, 1040.
helyces, 1293.
hemencia, 1338.
Henares, 170, 1107.
henchir, 1093, 1297.
herren, 1092.
Herroso, 890.
hiebre, 1090.
hinojar, 242.
hinojo, 410, 1246.
Hipcrates, 303.
Hita, 575 (copla dudosa), 1709. (V. Fita.)
hogaza, 968.
holgar, 198, 418.
homecida, 307.
homenaje, 1042.
hortolano, hortelano, 1347, 1348.
hosco, 1215.
Hospital (Orden), 1237.
hostal, 1553.
hoya, 699.
huelgo, 545.
huerco, 400, 448, 828, 1546.
Huerta (V. Meln.)
hunda, 1623.
hurta, 1113.
huo, 1490.
igreja, 286.
igualadera, 87.
imos, 1196.
infanzn, 1086.
infierno, 294.
infinitivo, 82, 762, 788.
Ingleses, 1224.
Inocencio (papa), 1152.
inogar, 242.
inojo, 410, 1246.
invernada, 1304.
invernizo, 829, 992.
ir, 674, 1196, 1197.
irado, 1352.
Isaac, 1561.
Isaas, 1060, 1561.
Israel, 8.
jabal, jabaln, 314, 1088.
Jacob, 281, 1561.
Jafet, 1561.
jaldeta, 1254.
jaquima, 377, 926.
Jeremas, 1060.
Jerusaln, 1202.
Jess, Jesucristo, 1, 21, 32, 38, 90, 282, 1048, 1049, 1053, 1058,
  1059, 1061, 1069, 1142, 1556, 1560, 1568, 1605, 1641, 1645, 1657,
  1658, 1670, 1709, 1729.
Jimio (Don), 320, 323, 325, 333, 341, 348, 368.
Joab, 258.
Job, introd.
joglar, 649, 1095.
Jons, 5.
Juan (Don), 19.
Juan (San), introd., 556, 1011, 1562.
Juan Ruiz. (V. Ruiz.)
jubileo, 1112.
Judas, 1049, 1051, 1063.
Judea, 1049.
Judera, 1183.
Judas (las), 1513.
Judo, 1, 78, 309, 554, 1063, 1193, 1657.
juego, 103, 659, 690, 964, 981.
jueves lardero, 1068, 1078.
jugar, 629, 921.
juglar, 649, 1095.
juglara, 1489, 1633.
juguete, 625, 1257.
Julin (San), 1714. (V. Santilln.)
juntamiento, 71.
Jpiter, 198, 199, 200, 201, 203, 205.
justar, 1078, 1117.
justiciar, 543, 1075.
l, 1355.
labranza, 1287.
labrio, 810.
labro, 434, 810, 1487.
laceria, 2, 209, 1308.
lacerio, 717, 1170, 1307, 1554.
lacio, 376, 1492.
ladino, 1228.
lgrimas de Moisn, 438.
laminero, 291.
lanteja, 1167.
lardero, 1068.
Laredo, 1118.
largo, 832, 1341.
laso, 550.
lastar, 667, 1169.
lastro, 1311.
laud, 1228, 1511.
lazar, 186.
Lzaro (San), 247.
lazo, 744.
lazrado, 236, 636.
lazrar, 1169.
lebrero, 1357.
lechiga, 1033.
ledania, 764, 1396.
ledo, 79, 213.
lejos, 345.
len, 1425.
lesnedr, 1509.
letuario, 1334.
letura, 526.
legual, 1510.
levar, 48, 172, 177, 226, 232, 971, 1114, 1541.
leyenda, 755.
librete, 12, 1626.
libreste, 4.
librillo, 1174.
ligin, lisin, 460.
lindero, 1092.
liso, 1012.
lisonja, lijonja, lysongia, 183, 1437.
listado, 1037.
liviandad, 105.
liviano, 85, 1347.
lixo, 947.
lobo, 1494.
lobuno, 1308.
loco, 392, 514.
locura, 74, 277.
logrero, 513.
loguero, 513.
lordo, 993.
loro, 1215.
losa, 644, 927.
Lot, 296, 528.
lozano, 951.
Lozoya, 951, 974.
Lucifer, 233.
lucha, 969, 1164.
luee, 393.
llegado, 337.
llegar, 909, 914, 1534.
llenero, 513.
Llorente, 1004.
llumaso, 744.
maar, 1000.
madagaa, 1442.
Madalena, 28, 38, 1141, 1713.
madrina, 1417.
maestro, 252, 1093.
magadaa, 122, 1442.
maguer, mager, 158, 451, 837.
maguera, magera, 832, 1034, 1624.
mais, 53.
maitinada, 310.
majar, 520.
malandante, 571, 1520.
malandanza, 1587.
malandar, 779.
Malangosto, 959.
malapreso, 571, 784, 935, 1078.
malcasar, 436, 1326.
malchufado, 1413.
maldecir, 424.
maldenostar, 1367.
maldicho, 215.
maldoliente, 1159.
malengaado, 1435.
malesculcado, 1356.
melesina, medicina, 709.
malespantado, 769.
malfado, 195, 1625 (de aqu malhadar en Segovia).
malfecho, 1507.
malferido, 1172.
malfetra, 325, 1462.
Malinas, 1394.
malo, 1463.
malmorder, 1292.
malobrar, 289.
malpagar, 55.
malquebrantado, 779.
malquebrantar, 1558.
malquerencia, 304, 417.
malquerer, 422.
malqueriente 1479.
mal recaudo, 994.
malsaber, 469.
malsabido, 329, 484.
malsaudo, 1189,
maltrecho, 543.
malva, 104.
mamparar, 1377.
manadilla, 1016.
mancebez, 157.
manceba, 245, 626.
mancilla, 179, 244, 870, 1696.
mandado, 1503.
mandar, 220, 401.
mandurria, 1233.
manga, 384.
manjar, 483.
mano, 179, 402, 686, 719, 945, 1411, 1500, 1698.
mansillero, 202, 561, 841.
mantenencia, 71, 250.
manual, 1148.
maana, 102, 1184.
marco, 1110, 1516.
Marcos (San), 1321.
marfil, 1267.
marfusa, 332, 1437.
marfuz, 119.
Mara (Santa), 19, 20, 23, 32, 34, 38, 913, 1060, 1500, 1626, 1634,
  1635, 1641, 1647, 1649, 1660, 1661, 1667, 1672, 1677, 1684, 1712.
Mara del Vado (Santa), 1042, 1044.
Marina (Santa), 3.
Marroquia (la), 1323.
Marta, 1639.
martiriar, 1570.
mas, 78, 295.
masiella, 796.
masillero, 178, 202, 326, 841.
masnar, 711.
maste, 1267, 1268.
mastel, 111.
matamigos, 783.
matacn, 1220.
matar, 562, 1382.
maxmordo, 1014.
maza, 924.
mazada, 699.
mazar, 1000.
mazo, 744.
meaja, 547, 1713.
Medelln, 1184, 1186.
Meder, (San), 951.
medir, 976.
mejora, 1247.
Melchor, 27.
melecina, 33.
Meln de la Huerta (Don), 727, 738, 873, 875, 881, 891.
membrar, 712, 1366.
menar, 723.
menester, 793, 1622.
menga, 849, 939.
Menga, Llorente, 1004.
menge, 187, 594.
mengia, 187, 1545.
mengua, 818, 1004.
menguado, 905.
menguar, 812.
Menores, 1238.
Menoretas, 1241.
mensajera, 22, 913.
menudos, 84.
merca, 1490.
mercar, 172.
merchanda, 615, 1040.
Merienda, (Doa), 1195.
merino, 509, 1454.
Merjelina, 211.
mesclador, 10.
mesclar, 93.
Mesas, 5, 25, 1635, 1647.
mesiella, mejilla, 1105, 1199.
mesnada, 186, 1080.
mester, 370, 622, 1136.
mesturado, 853.
mesturar, 541.
mesturero, 567.
mesura, 74, 652, 675.
meter, 1208, 1209.
miaja, 1207.
michi, introd.
miel, 1335.
mielga, 1104.
--miente, 676.
mientes, 34, 62, 70.
Miguel (San), 829, 951, 1717.
mintroso, 132, 150.
mita, 171 (en Maragateria son mitones).
moceta, 718.
modorria, 1284.
mohalinar, 941.
Moisn, 438, 1562.
mollera, 81, 1104.
monedero, 326, 1457.
monesterio, 1248.
Monferrado, 1369, 1370, 1372.
Mongibel, 281.
monja, 1396.
Monpeller, 1338.
montero, 900.
Mora (la), 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512.
Moras (las), 1513.
moreno, 565.
moresillo, 1429.
Moros (los), 129, 1193, 1215.
morr, 131, 1458, 1531.
morra, 948.
mortecino, 1123.
mostrado, 1019.
mostrar, 429, 1261.
mota, 1229.
mote, 1477.
motete, 1232.
Moya, 972.
muedo, 1001.
mugron, 1281.
muncho, 78.
Muoz (Sancho), 1705.
mur, 1370.
murtopo, 100.
muradal, 1387, 1391.
musa, 519.
muy ms, 73.
Nabucodonosor, 305.
nacencia, 123.
nado, 798, 1506.
Nason, (V. Ovidio), 429, 891.
natura, 263.
naturales (los), 128.
navanco, 1082.
Nazaret, 22.
neciacho, 1233.
negro, 577.
nemiga, 89, 1497.
nenbrar, 1366, 1585.
nocharniego, nocherniego, 154, 1220, 1514.
noguera, 907.
nota, 1229.
novela, 1335.
Novela, 1152.
nublo, 134.
nucir, 199.
o, 29, 1638.
oblada, 1283.
odrecillo, 1000, 1233.
oficiar, 218.
ojo, 440, 874, 1543.
ome, 84, 1007.
omil, 24, 463.
omilmente, 24.
Orabuena, 1698, 1699.
oras, 211, 1279.
rgano, 1232.
orgulla, 214, 245.
orilla, 796, 821, 1006.
orior, 1615.
Oropesa, 1702.
Ortiz, patronmico, que equivale a _de la Huerta_, 881.
ortolano, 1348.
oruela, 1006.
osadas (), 849.
ostal, 1553.
ostalaje, 1042.
ostia, 1117.
Ostiense, 1152.
otear, 257, 1471.
otramente, 140.
otre, 864.
Ovidio (V. Nason), 429, 446, 612.
oyste, oyxte, oxte, 455.
Pablo, 875, 1238.
padir, 940.
pagado, 636, 1040, 1264.
pagar, 55, 199, 204, 278, 719.
pago, 847.
pajarero, 746.
pajatamo, 101.
pajs, 108.
pala, 753, 925.
palabra, 849.
palacio, 481, 1376, 1492.
palanciano, 678.
palio, 1149.
palma, 1205.
pan, 950, 1292.
panar, 1291, 1379.
panderete, 1213.
Pnfilo, 429, 698, 891.
papa, 492, 1147, 1148, 1157, 1160, 1161, 1693, 1696.
papagayo, 1226, 1439, 1615.
papar, 1157.
papo, 1161.
par, 834.
para, 382, 750.
parado, 1248.
paranza, 644.
parar, 1323, 1371.
parcionero, 506.
pardal, 1208.
parecer, 559.
pareciente, 1542.
parejo, 396.
pariente, 70.
Pars, 223, 1243.
parladera, 920.
parlador, 1399.
parlatorio, 1152.
parlero, 81.
parlilla, 921.
parlina, 665.
participio concertado, 96, 97, 885.
partidor, 84.
partir, 93, 183, 531, 567.
parva, 1015.
pasada, 863, 951, 962, 1711.
pasadero, 105.
pasaje, 912.
pasar, 523.
pascua, 385, 556, 1069, 1183, 1210, 1225.
paso, 550, 551, 1092.
pastija, 916.
pastrija, 724.
pastraa, 64, 1273, 1410.
Paula, 1278.
Paulo (San), 1238.
pavezno, 284, 287.
paviota, 439.
paviote, 1477.
pavn, 1086.
pecada, 448.
pecadesno, 779.
pecado, 873, 960, 990, 1194, 1618, 1625.
pecar, 1319.
pechar, 256, 1517.
pedrero, 963.
pedricaderas, 1241.
pedricadores, 1238.
pedricar, 320.
Pedro, 486.
Pedro (San), 6, 1142.
pegata, 441.
pegujar, 170.
peinde, 396.
pelaza, 752.
pelmazo, 744.
pella, 672, 867, 939, 1629.
pellar, 992.
pellico, 714.
pellota, 867.
pellote, 470, 863.
pena, 610.
penar, 230.
pndola, 270, 1229.
pensar, 983.
pea, 637, 666, 1277, 1404.
peavera, 17.
pola, 1229.
pen, 1082.
peora, 312, 1363.
pepin, 641, 658.
pepita, 845.
Peratien (Alfonsus), 1709.
percibir, 1533.
perdudo, 1310.
periglo, 1008.
pero, 556, 805.
peroque, 504, 519, 714, 678, 837, 1263.
perrochano, 1154.
perrochiano, 1144.
persona, 598, 661.
pescozudo, 1485.
pestorejo, 991.
piadad, 1522, 1590.
picaa, 222, 341, 1493.
picaza, 924.
pico, 247.
pie, 1361.
pienso, 411.
pieza, 767, 809.
pijota, 1108.
pino, 1402, 1404.
pintado, 79.
Pitas Pajas, 473, 474, etc.
pitoflero, 784, 1495.
placentera, 673, 1234.
placentero, 1059.
placer, 1176, 1183.
plan, 93, 1714.
plana, 383.
plancha, 957.
Plasencia, 1186.
Platn, 124.
plaza, 90.
plega, 1176.
pleiteamiento, 1050.
pleitear, 1101.
pleits, 117.
pleitesa, 117, 319, 914.
pleito, 49, 106.
plomado, 1253.
plgo, 1183.
poblado, 1248.
pobredad, 1590.
podero, 148.
Polo (Don), 1331.
pollo, 829.
poner, 939.
pontifical, 1149.
ponzoar, 1352.
popar, 1200.
poquillejo, 1332.
por, 84, 86, 413, 849.
porfazar, 94, 422 (profazar).
porfa, 340.
porfioso, 453.
poridad, 90, 177, 472, 672.
porque, 221, 230, 372, 527, 842, 1470.
porra, 926.
portar, 1580.
portazgo, 953.
portillo, 1186.
pos, 1473, 1474, 1705.
posada, 1260, 1263.
posadera, 1247, 1251.
posar, 1247, 1250.
pozo, 1.
prea, 1114.
predicadera, 1241.
premia, 205.
prendedero, 1003.
prender, 951, 1699.
presentar, 119, 342.
presiese, 214.
presin, 1, 2, 3, 139, 787.
presno, 779.
preso, 571.
prestar, 13, 174, 365, 483, 1249.
presura, 888.
prez, 157, 368, 1521.
priado, 953.
prices, 242.
priesa, 512, 852.
prieto, 386.
prima, 1498.
primero, 1328.
primo, 816.
prisco, 1230.
priso, 77.
privado, 118, 1184.
pro, 589, 1424.
probado, 1248.
profazar, 94 (porfazar).
profeta, 3, 19, 295.
pudrir, 163.
puerro, 1102.
pues, 522, 1019.
puesta, 1085.
puesto que, 160.
pujar, 41, 547, 749, 1282, 1391, 1640.
puar, 91, 153, 344, 1316.
puntar, 69, 70, 1231.
punto, 69, 70, 130, 215, 274, 1228, 1439.
Quasimodo, 1315.
quadrupea, quatropea, 1217.
que, 72, 79, 84, 489, 513, 917, 1319.
quebrar, 98, 289, 1090.
quedar, 238, 522, 833, 1285.
quedo, 79.
quejar, 688, 1416.
quejo, 792, 855.
quejura, 365, 594.
quequiera, 566, 939, 956.
querencia, 622, 797.
querer, 70, 98, 252.
quesuelo, 1085.
quexo, 855.
queza, 1219, 1275.
quien, 273.
quier, 1144, 1361.
quijote, 1593.
quima, 377.
quintero, 327.
quiquier, 939.
quisto, 32, 282, 866, 1011.
quitar, 232, 845.
Quiteria (Santa), 1312.
quito, 300, 1138, 1140, 1461.
r por l, 156.
rabel, 1229, 1230.
rabigalgo, 1219.
radio, 988, 1310.
rafez, rahez, 102, 1309. (V. refez, rehez).
rainela, 941.
rama, 936.
Rama (Doa), 812, 824, 825.
ramo, 101, 1178.
Rando, 972.
rapaza, 919.
raposa, 319.
rascador, 925.
rascaar, 1383.
raso, 1350.
rastro, 1311.
rastrojo, 953.
rayar, 1210.
raza, 94, 504.
real, 1102, 1173, 1224.
rebata, 952.
rebatado, 134.
rebatamiento, 185.
rebatar, 1570.
rebtar, reptar, 72, 281, 878, 1153.
recabar, 398.
recatar, 275.
recabdar, recaudar, 113, 152, 426, 427.
recabdo, recaudo, 229, 994.
recrecer, 589.
recudir, 382, 516, 803, 1110.
redero, 746.
redrar, 106, 179, 465.
redrueja, 378.
refertar, rehertar, 68, 295.
refertero, rehertero, 453, 1259.
refertir, 280.
refez, 102, 108, 1309, 1362.
refierta, rehierta, 352, 542.
refitorio, 1248.
regaar, 1414.
regatero, 632.
registro, 927.
reguarda, 863.
reguardar, 121, 700.
rehala, 1222.
rehez, 1334, 1362, 1521. (V. refez.)
reina, 2.
reino, 249.
remanecer, 384, 1637.
rematar, 556, 1703.
remecer, 395, 1283.
rencilla, 244, 626.
rencor, 10.
rencura, 277, 594.
renda, 1699.
renselloso, 827.
renuevo, 421.
reir, 205, 345.
reparar, 1177, 1371.
repegar, 1176.
repentir, 1607.
repicar, 1188.
repiso, 77, 935.
Reportorio, 1152.
reptar, rebtar.
repuesta, 80.
repuesto, 404.
repuntar, 449, 1536.
Requena, 1146.
requerir, 454, 1551.
respuesta, 80.
respuso, 990.
restrojo, 1296.
retachar, 361.
retazar, 1430.
retazo, 1618.
retentar, 212, 274.
reteir, 505.
reteniente, 62.
reto, 1203.
retraer, 170, 322, 549, 923, 1421, 1622.
reveces, 1334.
reverter, 542.
revivir, 1350.
rezar, 347.
ribal, 46, 51.
ribalde, 1461.
ribaldo, 46, 55.
ribera, 975.
ricohombre, 159.
ricome, 826.
riebto, reto, 1203.
rioso, 644.
Riofro, 987.
risete, 1257, 1400.
riso, 77.
rixo, rijo, 243, 947.
robrar, 1319.
roby, rub, 1613.
Rodas, 1329.
rodear, 963.
rodo, 931, 1534.
Roldn, 556.
Roma, 46, 58, 262, 266, 493, 1146.
romance, 14, 353, 904, 1148, 1634.
Romanos, 43, 47, 49, 50, 58, 263.
romero, 1206.
Roncesvalles, 1209.
ronco, 458.
ronda, 963.
rondn, 307.
rosado, 1335, 1337.
Rosario, 1152.
rosata, 1335.
rostro, 1014.
rota, 1230.
roza, 1392.
rozapoco, 729.
rcio, 1006.
rugir, 396.
ruibarbo, 1288.
ruir, 396.
Ruiz (Juan), 19, 575.
rumiar, 113.
sabce, sauce, 778.
sabencia, 46.
sabido, 701.
sabidor, 350, 351.
sabiencia, 123, 622.
saborado, 902.
sacudir, 448.
Salam(n), introd, 105.
Salmista (el), introd.
salmo, 1182.
salir, 138, 447.
salpreso, 1105, 1274.
salterio, 1229, 1553.
salva, 104,
salvajina, 366.
salvar, 1479.
Sancho. (V. Muoz).
sandio, 750, 976, 991, 1387.
sano, 51.
Sansn, 308.
Santander, 1111.
Santiago, 3, 871, 1043, 1237.
Santilln, 963.
Santolalla, 1239.
saa, 4.
saoso, 311.
Sapiencia, (libro de la), introd.
Satn, 1541.
Saul, 309.
sayn, 1454.
sazn, 933, 949, 1462.
Segovia, 972.
seguir, 853.
segn, 51.
segurado, 609.
seguranza, 900, 1384.
seguro, 1192.
selmana, 997, 1621.
semejar, 226, 976.
sencillo, 1555.
sentir, 112.
sea, 1214.
seero, 650, 1050, 1123, 1271, 1495.
seor, 92, 1684.
seuelo, 924.
ser, 910, 1191.
sereno, 1097.
Serrana, 1186.
seso, 68, 448, 607, 935, 1285.
Set, 1561.
Sevilla, 1114, 1304.
sey, 7.
seya, seyia, 27, 323, 657, 756.
si, 487, 911, 1511, 1578.
sierra, 1029.
siesta, 461, 893, 1289, 1352.
siglo, 510.
silo, 1277.
sillo, sello, 314.
sin, 1340.
sino, 1179.
sinrazn, 209.
sinventura, 1451.
so, 1446, 1576.
sobejo, 251, 604, 839, 1332, 1479.
sobra, 1100, 1216.
sobrado, 819.
sobrar, 289, 596, 819, 1533, 1588.
sobre, 1631.
sobreceja, 1014.
sobresolado, 1206.
sobrevienta, 212, 710.
sofraja, 1207.
sojorno, 773.
solar, 598.
soldada, 254.
soltero, 199.
soltura, 206, 1576.
soma, 1031.
somero, 433.
someter, 95.
somo, 253.
Somosierra, 962.
somover, 918.
somovimiento, 735.
sonajas, 1232.
sonete, 898, 1232, 1257.
sopesar, 298, 1078.
sopitao, 222.
Soria, 1222.
sortija, 724.
sosaar, 520.
sosao, 762, 1333.
sosegar, 996.
sospesar, 1470.
sostentar, 218.
sotar, 1001, 1229.
sotecho, 880.
sotener, 1468.
soterrao, 1425.
soterrar, 204, 1539.
Sotos alvos, 960.
su, 362.
sueno, 238.
sueras, 449, 1340.
sufraja, 1207.
surugiano, 1411.
Susana (Santa), 4.
suso, 412.
tbano, 1292.
tabardo, 18, 455.
tabernero, 535.
Tablada, 1009, 1022.
tablaje, 554.
tablajero, 554, 1254.
tablero, 470, 1254.
tableta, 1598.
tabor, 898.
taborete, 1230.
tachar, 361.
taguylaco, 1516.
tajadero, 1083, 1399.
tajador, 1174, 1252, 1399.
tajar, 993.
tajn, 1221.
Talavera, 1689, 1690, 1694, 1702.
talante, talente, talento, 189, 268, 664, 735.
talion, 328.
tamborete, 1230.
tan mao, tamao, 4.
tanto, 11, 226, 1067, 1473, 1512, 1559.
taer, 384, 646, 1547.
taido, 646.
tapete, 1400.
taravilla, 926.
tardamiento, 1423.
tardinero, 477, 1253.
tenazas, 925.
tendejn, 1107.
tener, 277, 578, 683, 939, 1102.
Teresa, 1702.
ta, 925.
Tiberio, 266.
tienda, 697, 862.
tiento, 185.
tiesta, 893, 1289.
tinto, 1035.
tirar, 4, 188, 204, 272, 305, 544, 649, 814, 875.
tizonador, 639.
toca, 1037.
tocn, 942.
todava, 20, 34, 257, 813.
todo, 499, 593, 901, 1534.
Toledo, 471, 657, 1269, 1305, 1709.
Tolomeo, 124.
tollido, falto, tullido, 1724.
tollir, 149, 418, 962.
topar, 187.
Tora, 78.
torcaza, 1091.
tornada, 614, 1032.
tornar, 1178.
tornear, 1000.
torneses, 1224.
Toro, 1339.
torpedad, 566.
trabajar, 1504.
trabilla, 926.
trogona, 294.
trado, 282.
trailla, 927.
trainel, 924, 1415, 1619.
tranzar, 904, 1587.
trascalar, 545.
trasfago, 1436.
trasnochado, 1414.
traspasar, 523, 550.
traspaso, 550, 1442.
trasponer, 901.
trastornar, 962.
travesero, 1325.
travieso, 1325.
trebejo, 396, 560, 688, 754, 839, 923, 1479.
trechar, 1105.
trechn, 927, 1115.
trefudo, 1008, 1485.
tremer, 785.
tremor, 1378.
trentanario, 1542.
tresnado, 646.
tresnar, 852.
trever, 664.
triasndalos, 1336.
tribulanza, 1688.
Trinidad, introd., 60, 1239.
tripera, 1212.
trisca, 1228.
Tristn, 1703.
tristencia, 797.
troba, 114
trobador, 472.
trobar, 45, 114, 484.
trocar, 514, 1607.
troco, trueco, 1607.
troja, 710.
trompa, 1234.
trotaconventos, 441, 697, 738, 845, 868, 912, 1317, 1331, 1343, 1497,
  1507, 1509, 1518, 1519, 1569, 1572.
trotalla, 1021.
trotar, 380.
trotera, 926, 1513.
trotero, 645, 1068, 1213.
troxo, 23, 117.
Troya, 223, 699, 972.
truhn, 269.
truhanera, 1284.
Trujillo, 1186.
tuero, 507.
tuerto, 301, 880,
tumbal, 1487.
uo, 1490.
ueso, hueso, 252.
ufana, 1318.
ufano, 1491.
ungente, 1159.
uno, 981, 1480.
Uras, 258, 259.
Urraca, 919, 923, 939, 942, 1325, 1326, 1575, 1676.
urta, 1113.
usado, 1088.
usaje, 583.
usar, 48, 310, 488, 519, 557.
uso, 472.
uviar, 232, 278, 1547.
uzo, 1490.
vagar, 55, 578, 629.
vagaroso, 550.
val, 1245.
Valdemorillo, 1186.
Valdevacas, 1197.
Valencia, 1105, 1338.
vala, 1434.
valiente, 1159.
Valsavin, 1187.
valladar, 1277.
Valladolid, 1339.
vallejo, 251, 1359.
vaquerizo, 992.
vara, 1323.
varga, 239.
varn, 328.
varona, 382.
varragn, (V. barragn).
Vasayn, 1187.
vaya, 1054.
vedegambre, 414.
veer, ver, 1176.
vegada, 180, 185, 979.
vejedad, 312.
velada, 1038.
velado, 761.
vellaco, 51.
velloso, 1201.
venino, 1352, 1418.
ventar, 873.
venternero, 202, 291.
venternia, 303.
ventura, 180, 1318, 1323.
Venus, 152, 223, 525, 575, 583, 585, 601, 605, 607, 648, 649, 698,
  856.
ver, 1492.
Vera (La), 1186.
verano, 945, 996, 1279.
verbo, 960.
verdel, 1104.
vergoa, 1517.
verguea, 454, 610.
verraco, 1201.
ves, (ir), 296.
veso, introd.
vesperada, 1057.
vestiglo, 1008.
vey (ver), 309.
vez, 803.
vezado, 1412.
vezar, 168.
va, 648, 1313.
viaje, 912.
vicio, 394, 620, 1255.
vicioso, 1304, 1305.
vido (ver), 272, 483.
Viernes, 1079, 1205.
viga, 200.
vigilia, 1044.
vihuela, 1229, 1231.
villanchn, 1115.
Villenchn, 1115.
violado, 1337.
viadero, 1442.
vira, 183.
Virgilio, 261, 264, 265, 267.
Visagra, 1306.
visperada, 1057.
vivir, 530.
vivo, 302.
volver, 341.
xarope, 187.
xaquima, 377.
y, 31, 482, 559, 861, 1246.
ya, 190, 1647.
yacer, 296, 1576.
yantar, 292, 967, 1265, 1266.
yeguariza, yegueriza, 1008.
yergo, yezgo, 1276.
yermar, 1554.
ynojo. (V. hinojo).
Ypoocras, 303.
Ysopete, 96.
yugo, yogo, (yacer), 296.
yuguero, 1092.
yuso, 412, 958.
yuy, 872, 1396.
zahorar, 292.
zalagarda, 1566.
zamarrn, 1003.
zampoa, 1213.
zapata, 441, 1489.
zarapico, 1013.
zaraza, 94.
zarazas, 94, 175.
zarcillo, 718, 1004.
zatico, 247, 869.
zoda. (V. oda.)
zorrn, 966.




REFRANES

Y SENTENCIAS PROVERBIALES[O]

[Nota O: Orden alfabtico del primer nombre, como si estuviese con
ortografa moderna, y no habindolo, del primer verbo.]


1 _Abogado de fuero_ (320). CORR., 223: _No es por el huevo, sino por
el fuero._

2 _Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura_ (365).

3 _Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo_ (66).

4 _Todo es amargura do mortal miedo yaz'_ (1381).

5 _De amigo syn provecho non h el home cura_ (1364). CORR., 18: _A
pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la
golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo
que no corta, que se pierda poco importa._

6 _El leal amigo al byen e al mal se para_ (1323).

7 _Es en amigo falso toda la malandana_ (1476).

8 _Mas val' buen amigo, que mal marido velado_ (1327).

9 _Non es dicho amigo el que da mal conssejo_ (1479).

10 _Qual es el buen amigo, por obras pareser_ (683). CORR., 202:
_Los amigos ciertos son los probados en hechos._

11 _Amistad, debdo  sangre, todo la muger muda_ (695). _Amor ni cata
linaje ni fe ni pleitohomenaje._ O con Plutarco. Cupidinis crumena
porri folio vincta est.

12 _El amor con uso cree_ (689).

13 _El amor, do est firme, todos los miedos departe_ (691). CORR.,
610: _Todo lo puede el amor._

14 _El amor engaoso quiebra claustras  puertas,_ | _Vence  todas
guardas  tynelas por muertas:_ | _Dexa el miedo vano  sospechas non
iertas_ (846).

15 _El amor faz' sotil al ome que es rrudo..._ (156). CORR., 77: _El
amor desasna las gentes y ciega las mentes._

16 _El amor sienpre fabla mintroso_ (161).

17 _Lo que en s es torpe, con amor bien semeja_ (162).

18 _Por poco maldezir se pierde grand amor_ (424).

19 _Quien amores tiene non los puede elar_ (c 806). CORR., 68: _Amor
y dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no sufre
cosa encubierta y  solas su secreto._

20 _Est en los autiguos el seso e la sabyenia_ (c 886). CORR., 116:
_Ea los ms viejos estn los buenos consejos; est el buen consejo._

21 _Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares._ (170). Refr.
glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares.

22 _Grandes artes demuestra el mucho menester_ (793). CORR., 170: _La
necesidad hace maestros._

23 _Por arte non h cosa  que t non rrespondas_ (619). GALINDO, 551:
_Aprende por arte, irs adelante._ CORR., 490: _Haz arte y caberte ha
en parte._ Id., 340: _Quien tiene arte, tiene parte,  va por toda
parte._ Id., 64: _Aprende arte y pasars adelante._

24 _Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijn_ (641). CORR., 75:
_El asno no anda sino con la vara._

25 _Asno de muchos, lobos le comen_ (906). CORR., 54: _Refr. glosad._;
_Comed. Eufros._, 6.

26 _Mas val' con mal asno el ome contender, que solo  cargado fas 
cuestas traer_ (1622).

27 _El ave muda non fase agero_ (1483). CORR., 65: _Ave muda no hace
agero._ (Callar no da ocasin.)

28 _Una ave sola nin bien canta nin llora_ (111). P. VEGA, 5, 7, 8:
_El ave sola, ni canta ni llora_, SANTILL.: _Un alma sola nin canta
nin llora._

29 _Non ha la aventura contra el fado valya_ (821). CORR., 434:
_Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza._

30 _En el beserrillo vey' ome el buey qu far_ (730).

31 _Mucha mala bestia vende buen corredor_ (443).

32 _De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa_ (320). _Una cosa es
predicar  pregonar y otra vender trigo._

33 _En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha_ (256).

34 _Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder_ (951).

35 _El faze cavalleros de neios aldeanos_ (500). CORR., 85: _El
dinero es caballero._

36 _Non mengua cabestro  quien tyene ivera_ (920).

37 _En ajena cabeza sea bien castigada_ (905). Escarmentar en cabeza
ajena.

38 _Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla_ (c. 870).
_Corvacho_, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la
soguilla.

39 _Cllate  callemos_ (c. 422). CORR., 332: _Calla y callemos, que
sendas nos tenemos._ Id., 333: _Calle y callemos, que ac millas
sendas nos tenemos._ ESTEBANILLO, 6: _Calle y callemos, que sendas nos
tenemos._

40 _El buen callar ien sueldos vale en toda plaa_ (569). _Mi casa y
mi hogar cien sueldos val_ (_Thesaur. pueril._)

41 _Muchos caminos ataja desviada estrecha_ (637).

42 _El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueo trava
al rrostro_ (1704).

43 _EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca_ (616). GALINDO, C,
150: _Can, que mucho lame, saca sangre._

44 _Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' d del
pan_ (93). CORR., 344: _Quien mal quiere  su can, levantale que
rabia._ Id., 7: _Quien mal quiere  su can, rabia le llama._ Id.:
_Quien mal quiere  su can, levantale que quiere rabiar._ _El que  su
perro quiera matar, rabia le ha de levantar._

45 _Quien fase la canasta, far el canastillo_ (1343). _El que hace un
cesto hace ciento._

46 _Non es todo cantar quanto rruydo suena_ (164).

47 _Al que te mata so capa, no l' salves en conejo_ (1479). CORR.,
479: _Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico._

48 _So mala capa yaze buen bevedor_ (18). CORR., 281: _Debajo de mala
capa hay buen bebedor._ (Por gracia dicen algunos: hay buen vividor,
por la semejanza de la palabra.) SANTILL.: _So mala capa yae buen
bevedor._

48 _Mi casilla  mi fogar ien sueldos val'_ (973). S. BALLESTA. _Mi
casa y mi hogar cien sueldos val._ _Ms vale humo de mi casa, que
fuego de la ajena._ _Ms valen granzas de mi casa, que trigo de la
ajena._

50 _Castgate castigando, sabrs otros castigar_ (574).

51 _edauelo nuevo tres das en estaca_ (919).

52 _De chica entella nase grand llama  grant fuego_ (734). _Con
chica brasa se quema una casa._

53 _Civera en molyno, quien ante vien' ante muele_ (712).

54 _Si el iego al iego adiestra  quier' traer, en la foya entramos
dan  van  cayer_ (1145).

55 _Por la cobdiia pierde el ome el bien que tiene_ (225). _La
codicia rompe el saco._

56 _De comieno chico viene granado fecho_ (733).

57 _Por buen comieno espera ome la buena andana_ (805). CORR., 314:
_Buen principio, la mitad del hecho._ (Djolo el latino y tambin el
griego: principio bueno, la mitad es hecho.)

58 _El conejo por maa doea a la vaca_ (616). Parece refrn.

59 _Faz' conssejo d'amigo  fuy loor d' enemigo_ (573).

60 _Mejor es el conssejo, de muchos acordado_ (609).

61 _El coran del ome por la obra se prueva_ (731).

62 _Lo poco  bien dicho finca en el coraon_ (1606).

63 _Por tu coraon juzgars al ajeno_ (565).

64 _A entender las cosas el grant tienpo las guia_ (673). CORR., 101:
_El tiempo es sabio y el diablo viejo._

65 _A toda cosa brava grand tienpo la amanssa_ (524). CORR., 216:
_Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura._

66 _Cosa dura  fuerte_ | _es dexar la costunbre, el fado  la suerte_
(166). CORR., 294: _Duro es dejar lo usado y mudar costumbres  par de
muerte._ Id., 474: _Mudar costumbre es  par de muerte._

67 _Las cosas del mundo todas son vanidat_ (105). _Vanitas vanitatum,
omnia vanitas._

68 _Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes,_ | _las viles 
las rrefezes son caras  las devezes_ (102). _Lo barato es caro._ A.
PREZ CENIZA, f. 15. TIRSO, _Celosa de s_, 1, 5. CORR., 197: _Lo
barato es caro y lo caro es barato._ (Por ms o menos bueno.)

69 _Todas las cosas fase el grand uso entender_ (674). CORR., 80: _El
uso es maestro de todo._ Id.: _El uso hace maestro._ Id., 165: _Uso
hace maestro,  uso hace maestro._

70 _La costumbre es otra natura, iertamente,_ | _apenas non se pierde
fasta que vien' la muerte_ (166). GALINDO, _C_, 1275: _Costumbre mala,
tarde  nunca es dejada._ _La costumbre es otra  segunda naturaleza._

71 _Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco_ (729)
CORR., 96: _El cuerdo no ata el saber  estaca._ (Lo que El viejo
muda el consejo.) _Aliquando et insanire incundum est_ (SNECA.
_Tranq. animi_). _Dulce est desipere in loco_ (HORAC., Od., 4, 12).

72 _El cuerdo en el mal ageno se castiga_ (89). CORR., 134:
_Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, 
ciencia._

73 _El cuerdo gravemente non se deve quexar,_ | _Quando el
aquexamiento non le puede pro tornar_ (887).

74 _El cuerdo non enloquece por fablar al roapoco_ (729). FONS.,
_Vid. Cr._, 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio 
ratos era cosa ms preciosa que la gloria y que la sabiduria.

75 _Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo_ (1479). CORR.,
132: _Ese es amigo, que socorre al amigo._

76 _Coyta non ay ley_ (928). CORR., 8: _A necesidad, no hay ley._ Id.,
352: _Con necesidad no hay ley._ Id., 170: _La necesidad carece de
ley._ (Conforme al latino _necessitas caret lege_.)

77 _A dao fecho aved rruego  pecho_ (c. 880). CORR., 21: _A (lo)
malhecho, ruego y pecho._ SANTILL.

78 _El que amen dexiere, lo que codiia vea_ (694). _Muchos amenes al
cielo llegan._

79 _Son los dedos en las manos, pero non todos parejos_ (666). CORR.,
597: _Como los dedos de las manos (porque no son iguales)._ GALINDO,
J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales.

80 _Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar_ (995).

81 _El que muncho s' alaba, de s es denostador_ (557). _La propia
alabanza envilece._

82 _Do son muchos dineros, es mucha bendiin_ (492). _Al poco dinero
no le ayuda Dios._

83 _Do son muchos dineros, y es mucha nobleza_ (508). CORR., 337:
_Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere._

84 _El que non ha dineros, non es de sy seor_ (491). CORR., 85: _El
dinero hace al hombre entero._

85 _Los dineros le fazen fidalgo e sabydor_ (491). CORR., 203: _Los
dineros hacen dueas y escuderos._

86 _Mucho faz' el dinero_ (490). CORR., 420: _Todo lo puede el
dinero._ Id., 85: _El dinero todo lo puede y vence._

87 _Por dineros faze ome quanto l' plase_ (1042).

88 _Vy tener al dinero las mayores moradas_ (501). CORR., 341: _Quien
tiene dneros labra maderos  pinta maderos._

89 _A Dios pierde  al mundo, Amor, el que mas quieres_ (399).

90 _Con lo que Dios le diere, pselo bien fermoso_ (780).

91 _Dios bendixo la casa, do el buen ome cria_ (758).

92 _Dios  el uso grande fazen fados bolver_ (793). Vase 692.

93 _Dios  el trabajo grande pueden los fados vener_ (692).

94 _Lo que Dios ordena en como ha de ser,_ | _Segund natural cursso, non
se puede estorer_ (136).

95 _Solo Dios  non otro sabe lo por venir_ (803).

96 _Syn Dios non puede prestar cosa que sea_ (694).

97 _La duea conpuesta,_ | _Si non quiere el mandado, non da buena
rrespuesta_ (80).

98 _Encantador malo, saca la culuebra del forado_ (868).

99 _No ay encobierta que  mal non revierta_ (542). CORR., 200: _Lo
que te cubre eso te descubre._ Id., _Lo que te cubre, te descubre._
_Quij._, 2, 5: _Quien te cubre, te descubre._

100 _Quien  su enemigo popa,  sus manos muere_ (1200).

101 _Aquel es enganado, quien coyda que engaa_ (103). CORR., 92: _El
que engaa, engaado se halla._

102 _Engaa a quien t' engaa   quien te fay, fayle_ (1466).

103 _Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr_ (1420).

104 _Buen esfuero vene  la mala ventura_ (160). SANTILL.: _Buen
esfuerzo quebranta mala ventura._ _Refr. glos._: _El buen esfuerzo
quebranta mala ventura._

105 _Esperana  esfuero vene en toda lid_ (1450).

106 _En la fyn est la onrra  desonrra_ (721). CORR., 34: _Al fin se
canta la gloria._

107 _Mercar non es franqueza_ (172).

108 _El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran
amador pued' encobrir lo que ama_ (830).

109 _Escarva la gallyna  falla su pepita_ (977).

110 _La buena fabla siempre faz' de bueno mejor_ (424). CORR., 192:
_Las buenas palabras untan, las malas punzan._

111 _Por la fabla se conosen los mas de los coraones_ (677).
_Hablando se entiende la gente._

112 _Quien mucho fabla, yerra_ (733). CORR., 347: _Quien mucho habla,
mucho yerra._ _Refr. glos._, dem.

113 _Quien tal fizo, tal haya_ (1126). CORR., 339: _Quien tal hace,
que tal pague, alza la mano y dale._ (Imitacin del pregn de los
azotados).

114 _Estorva grandes feuchos pequea ocasyon_ (804).

115 _El fijo con el padre muchas vezes aprueva_ (731).

116 _Al ome con el miedo non sabe dule cosa_ (1380). CORR., 449. _Mas
quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello_: Id.,
456: _Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata._ (Que lo que
tiene peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo seguro,
aunque valga menos.)

117 _Al torpe faze bueno  ome de prestar_ (490). CORR., 85: _El
dinero hace lo malo bueno._

118 _A morir han los omes, que fueron  son nados_ (1506).

119 _Ayna yerra ome, que non es aperebudo_ (922).

120 _Do non mora ome, la casa poco val'_ (756). CORR., 300. _Guay del
uso, que la barba no anda desuso._

121 _Do se usan los omes, pudense conoer_ (674).

122 _El ome aperebido nunca tanto se duele_ (712). _Hombre
apercibido, medio cambatido._ _Hieren menos las flechas, que se ven
venir._

123 _El ome muncho cavando la grand pea acuesta_ (613).

124 _El ome, que es solo, tiene muchos cuydados_ (1316).

125 _En quanto da el ome, en tanto es preiado_ (1365).

126 _Juga jugando dize el ome grand mansilla_ (921).

127 _Non deve meter ome su foz en mies ajena_ (1146).

128 _Non puede ser que non yerre ome en grand raon_ (949). CORR., 22:
_A mucho hablar, mucho errar._

129 _Nunca ome escaso rrecabda de ligero_ (552). _El dinero del
mezquino dos veces anda el camino._

130 _Ome desagradescido bienfecho nunca pecha_ (256).

131 _Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio_ (620).

132 _Ome, que mucho fabla, faze menos  vezes_ (102). CORR., 447: _Mas
son los amenazados que los acuchillados._ Id., 91: _El que amenaza,
una tiene y otra guarda._

133 _Quien a mal ome sirve, syenpre ser mendigo_ (1366). CORR., 347:
_Quien hace servicio al villano, escpese en la mano._

134 _Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien_ (1309).

135 _En ora muy chiquiella_ | _sana dolor muy grande,  sale grand
masiella_ (796).

136 _Nunca mal rretrayas a furto nin en conejo_ (923).

137 _Lastan justos por pecadores_ (667). CORR., 386. _Pagan justos por
pecadores._ Id., 385: _Pagar justos por pecadores._

138 _Coge sus muchas lgrinas en su boca cerrada_ (636). CORR., 486:
_Llorar  boca cerrada y no dar cuenta  quien no se le da nada._

139 _Do aadieres la lea, cree syn dubda el fuego_ (690). _Echar
lea al fuego._

140 _Lybertat  ssoltura non es por oro conplado_ (206). _Non bene pro
toto libertas venditur auro_ (ULPIANO). Ctalo como del Arcipreste el
de Talavera: _Que lybertad e franqueza non es por oro comprada_,
_Corvacho_, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso.

141 _Do es el grand lynaje son los desdeamientos_ (599).

142 _Al mas astroso lobo, al enatio ajoba_ (402). CORR., 169: _La loba
y la mujer, iguales son en el escoger._ (Dicen que la loba se toma del
mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo). Tomlo
de aqu el de Talavera, _Corvacho_ (_loc. cit._).

143 _El que al lobo enbia,  la f carne espera_ (1328, 1494).
SANTILL.: _Quien al lobo enva, carne espera._

144 _Rretraes lo que fazes,_ | _Estraas a los otros el lodo en que tu
yazes_ (372). _Medice, cura te ipsum._

145 _Nunca vos creades loores de enemigos_ (165).

146 _Desque cunple luxuria, luego se arrepiente_ (274). Quoniam medio
de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.
Lucrecio (l. 4).

147 _Despus de muchas luvias viene la buen oriella_ (796). Los tres
versos siguientes son igualmente proverbiales.

148 _Maestria  arte de fuerte fazen flaca_ (616).

149 _Quesyste ser maestro antes que discpulo ser_ (427). _El maestro
Ciruela que no saba leer y puso escuela._

150 _Del mal tomar lo menos_ (1617) CORR., 43: _A lo menos, del mal lo
menos._

151 _Al que manda  da luego,  este loan primero._ (552) CORR.,
_Quien presto da, dos veces da._ (Encarece que vale por dos veces.)

152 _A los pobres manjares el plaser los rrepara_ (1371).

153 _Qu buen manjar, synon por el escotar!_ (944).

154 _Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote_ (815).

155 _Han muy flacas las manos, los calcaares podridos_ (c. 630). _La
ms cuerda es de lana._ O como dijo Platn: _La ms hermosa mona es
fea._

156 _Mano besa ome, que la querria ver corta_ (930).

157 _Por lo perdido non ests mano en mexilla_ (179). _Agua pasada no
muele molino._

158 _Non hay menion nin grado del serviio posado._ (1365). CORR.,
407: _Presto se olvida el servicio._

159 _Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele_ (712). _El que
espera, desespera._

160 _La mentyra  las vezes a muchos aprovecha,_ | _La verdat  las
devezs munchos en dao echa_ (637). CORR., 48: _Andaos por ah 
decir verdades y quebraros han la cabeza._

161 _Mercado falla ome  gana sy se detyen'_ (1309).

162 _Mester es la sentenia, fecha la confision_ (370). _A confesin
de parte, relevacin de prueba._

163 _El comer syn mesura  la gran venternia... mas mata que cuchillo:
Ypocras lo dezia_ (303). _Ms mat la cena que san Avicena._

164 _Escoge la mesura  lo que es comunal_ (553). CORR., 105: _El
medio es lo mejor que los extremos._ Id., 315: _Buena es la medida; la
medida es buena._ _In medio coosistit virtus._

165 _Quien, synon el mesquino sienbra en el arena?_ (835).

166 _Quien no tiene miel en la ora, tngala en la boca._ 514: Asi en
GALINDO. B, 284 (_Ms., Bibl. Nac._). CORR., 254: _Si no tienes dinero
en la bolsa, ten miel en la boca._

167 _La mierca de tu huo Dios es que te la aduxo_ (1490).

168 _Ay molyno rezio! aun te vea casado!_ (195). Es tan espaol este
cuento, que pas en proverbio. CORR., 3, 20: _Casado te veas, molino_,
(Alegora para mozo inquieto). Id., 468: _Molinillo, casado te veas,
que ansi rabeas._

169 _Molyno andando gana_ (473). CORR., 469: _Molino que no anda, no
gana._ Id., 105: _El molino andando gana, que no estando la rueda
parada._ Id., 105: _El molino mientras anda, gana._

170 _Mozo malo mas vale enfermo que sano_ (945).

171 _Al que teme la muerte el panar sabe  fiel_ (3170). CORR., 281:
_Debajo de miel hay hiel._ Id., 340: _Quien teme a la muerte no goza
la vida._

172 _Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades_ (860).
_Fortis sicut mors dilectio_: el amor es ms fuerte que la muerte.

173 _Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla_ (757). CORR., 290:
_Donde hay mujeres, hay modo._ (Entiende para urdir de presto un
embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.)

174 _Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso_ (472). CORR., 40:
_Al molino y  la mujer, andar sobre l._

175 _Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta_ (710).

176 _Quantos son en el mundo le besan oy las manos_ (500). CORR., 85:
_El dinero y el amor trae los hombres al derredor._

177 _Por todo el mundo faze cosas maravillosas_ (497). CORR., 286:
_Dineros nos d Dios, que habilidad no nos falta a nos._

178 _Pari solo un mur topo_ (100).

179 _Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,_ | _dien luego:
Los mures han comido el queso_ (571).

180 _El buen desir non cuesta mas que la nesedat_ (932). CORR., 178:
_La palabra de la boca, mucho vale y poco costa._ (Ser buena.)

181 _La negra por ser blanca contra sy se denueda_ (285).

182 _Mas fierbe la olla con la su cobertera_ (437). _Ni olla
descubierta ni casa sin puerta_, CORR., 210.

183 _Qual palabra te dizen, tal coraon te meten_ (95). CORR., 364:
_Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen_, etc. _Animus habitat
in auribus._

184 _Non ha mala palabra, si non es  mal tenida_ (64). CORR., 193:
_Las cosas no son mas de como se toman  como son tomadas._ Id., 222:
_No habria palabra mala, si no fuese mal tomada._

185 _Pocas palabras cunple al buen entendedor_ (1610). _Intelligenti
pauca._ _Al buen entendedor, pocas palabras bastan._

186 _A pan de quine das fanbre de tres semanas_ (1491). As en
CORREAS, 18.

187 _Pan e vino juega, que non camisa nueva_ (983).

188 _Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda_ (950).

189 _Non ay pao syn rraa, nin leal amigo non es en toda plaa_
(94). CORR., 118: _En buen pao cae la raza._ Id., 111: _En el buen
pao cae la mancha  la raza._

190 _Byen sabe las paranas, quien pas por las losas_ (644).

191 _Todo pardal viejo no s' toma en todas redes_ (1208).

192 _Non pueden dar los parientes al pariente por herencia_ | _El
mester  el ofiio, el saber nin la cienia_ (622).

193 _En paz  segurana es rrica la pobresa, al rrico temeroso es
pobre su rriqueza_ (1384) CORR., 205: _Los pobres mueren ahitos y de
hambre los ricos._ Id., 183: _La mayor riqueza es la voluntad
contenta._

194 _De todos los pecados es rrayz la cobdiia_ (218).

195 _Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon_ (933). J. MEDRANO,
_Silva_: _Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon._

196 _Quien pide non escoge_ (956).

197 _Otro Pedro es aqueste_ (487). _Algo  mucho va de Pedro  Pedro._
_Quij._ 1, 47; _Celest._, 6; CORR., 475.

198 _Pedro levanta la lyebre_ (486). _Uno levanta la caza y otro la
mata._

199 _O piensa bien lo que fablas  calla, faste mudo_ (722 y 922).

200 _Toda pera dura grand tienpo la madura_ (160). CORR., 216:
_Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura._

201 _Amidos faze el perro barvecho_ (954).

202 _El perro viejo non ladra  tocon_ (942).

203 _Pesar  tristeza el engeno enbota_ (1518).

204 _Anda devaneando el pez con la ballena_ (835).

205 _So la piel del oveja trayes dientes de lobo_ (420). CORR., 391.
_Piel de oveja, carne de lobo._ Id.,: _Piel de oveja, costillas de
lobo._ (Por costumbres de lobo.)

206 _Gran plaser  chico duelo es de tod' ome querido_ (763).

207 _Mas val', que fazerse pobre,  quien no l' daran nada_ (636).
CORR., 230: _No digas que eres pobre  quien no te puede hacer rico._
Id., 234: _No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico._

208 _La pobredat alegre es muy noble rriqueza_ (1384). CORR., 402:
_Pobretes y alegretes._ Id., 133: _Ese es rico de vero, que con lo
suyo est contento._ Id., 481: _Rico es el que nada desea y el que
nada debe._

209 _El que non puede mas, puede aprovechar_ (1433).

210 _Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes_ (782).

211 _Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta_ (436).

212 _Quien mas non puede, amidos moryr se dexa_ (957).

213 _Quien puede seer suyo, non sea enajenado_ (206). Ctalo del
Arcipreste de Hita el de Talavera, _Corvacho_, 1, 4.

214 _Veneras su porfia_ (518). _La porfa mata la caza._

215 _Quien pregunta non yerra_ (955).

216 _El que non toviere premia, non quiera ser apremiado_ (206).

217 _A todos los ygualas  lievas por un prez_ (1521). CORR., 99: _El
pobre y el cardenal, todos van por un igual._ (En la muerte.)

218 _Tyra muchos provechos  veses la peresa_ (814).

219 _La poridad en buen amigo anda_ (568). CORR., 83: _El secreto de
tu amigo guardars y el tuyo no le dirs._

220 _Do non te quieren mucho, non vayas  menudo_ (1320).

221 _Lo que para sy non quiere, non lo deve  otros fer_ (316). _Quod
tibi fieri non vis, alteri ne feceris._

222 _Vos lo digo con rravia de coraon_ (1693) CORR., 288: _Dgolo con
la boca y lloro con el corazon._ (Contando una lstima.)

223 _Mas val' rrato acuioso que dia peresoso_ (580). CORR., 455: _Mas
vale rato agucioso, que dia perezoso._ Id., 456: _Mas vale rato
apresado que dia engorrado._ Id., 456. _Ms vale rato presuroso, que
rato vagoroso._

224 _Por chica rrason pierde el pobre  el cuytoso_ (819).

225 _Maguer que vos lo digo con rravia de coraon_ (1693).

226 _Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo_ (229).

227 _La grant rriquesa fase grandes ensalamientos_ (599). CORR., 190:
_La riqueza vecina es de la soberbia._

228 _El rromero hito sienpre saca atico_ (869). CORR., 482: _Romero
hito saca zatico._ (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir
ahito.) SANTILL.

229 _Muncha mala rropa cubre buen cobertor_ (443).

230 _Mas es el rroydo que las nueses_ (946).

231 _El sabydor se prueva en cuytas  en presuras_ (c. 888)

232 _Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar._ Esta
sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita.
Dice el Arcipreste: _Sabyeza..._ (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos
perdidos.

233 _El sabio vener con seso al loco, non es tan poco_ (c. 729). _El
sabio vencer al loco con consejo non es poco._

234 _Yo rresare los salmos_ (1181) CORR., (82, 518, 519, 565): _El se
sabe su salmo._

235 _Los seguidores venen_ (607). _El que la sigue la mata_ de donde
_seguirle hasta la mata._

236 _El serviio en el bueno nunca muere nin perese_ (452).

237 _Servicio en el bueno non muere nin peree_ (611).

238 _Servidor ligongero  su seor engaa_ (638).

239 _Solas con yantar buena todos omes ablanda_ (1375).

240 _Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo_ (663). _Dar
msica  un sordo._

241 _Quien se tien' lo que non es, loco es: va  perder_ (290).
_Vestirse de plumas ajenas._

242 _Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado_ (206).

243 _Al tienpo se encoje mejor la yerva malva_ (104).

244 _El tyenpo todas cosas trae  su lugar_ (647). CORR., 4: _A la
corta   la larga, el tiempo todo lo alcanza._ Id., 420: _Todo lo
cura el tiempo._

245 _Muchas veces entristesco por el tienpo pasado_ (717). CORR., 421:
_Todo tiempo pasado fu mejor._

246 _Tiempo ay que aprovecha  tienpo que faz' peor_ (715). CORR.,
474: _Mdanse los tiempos, mdanse las condiciones._ Id., 426: _Tras
este tiempo vendr otro._

247 _De tierra mucho dura fruta non sale buena_ (835).

248 _Quien toma dar deve_ (173). GALINDO, _B_, 154; _Quien recibir
quiere, dar tiene._

249 _Quien da  la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre_
(1007).

250 _El grand trabajo cunple quantos deseos son_ (804).

251 _El grand trabajo sienpre todas las cosas vene_ (611 y 452).
_Labor omnia vincit improbus_ (VIRGIL.).

252 _Todo lo da el trabajo, el uso  la femencia_ (622).

253 _Como el verdadero, non ay tan mal trebejo_ (923). _Veritas odium
parit._ _La verdad amarga._

254 _Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'_ (44). _Eccli._, 30, 25:
_Multos enim occidit tristitia._

255 _El que la mucho usa..., maguer se le escusa_ (519). CORR., 199:
_Lo que se usa no se excusa._

256 _Rresponder do non llaman, es vanidat provada_ (106).

257 _Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla_ (179). SANTILL.: _Uno
pienssa el vayo  otro el que lo ensilla._

258 _Por malas vecindades se pierden credades_ (260). _Dime con quin
andas y te dir quin eres._

259 _Callar  las vegadas faze mucho provecho_ (1408).

260 _Muchas vegadas dando faze grand cavadura_ (526). CORR., 355:
_Contina gotera horada la piedra._ Id., 278: _Dando la gotera hace
seal en la piedra._

261 _La vegedat en seso lieva la mejoria_ (673). _El seso est en el
viejo._

262 _El venedor h onrra del preia del vencido, su loor es atanto,
quanto es el debatido_ (1428).

263 _Ayuda la ventura al que bien quiere guiar_ (693). CORR., 435.:
_Viene ventura  quien la procura._ Id.: _Viene ventura  quien la
busca._

264 _Que non sea bellosa nin barbuda_ (448). _A mujer bigotuda, de
lejos me la saluda._

265 _Por las verdades sse pierden los amigos,_ | _E por las non dezir
se fazen desamigos_ (165). CORR., 444: _Mal me quiere y peor me querr
 quien dijere la verdad._

266 _A las vezes espanta la mar  faz buen dia_ (821).

267 _A vezes de chica fabla viene mucha folgura_ (652). _Hablando se
entiende la gente._

268 _Desque una vez pierde verguena la mujer,_ | _Mas diabluras faze
de quantas ome quier'_ (468).

269 _Mas val' verguena en faz, que en coraon mansilla_ (c. 870).
CORR., 455: _Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon._
(Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir  tratar lo
que se desea, no quede esa ansia en el corazn; que es mejor saber el
s  el no, y no perder por no pasar una poca vergenza, y en casos de
prestar valdra mucho pasar esa vergenza, negando cortsmente; dcelo
el otro: Ms vale rostro bermejo, que corazn negro).

270 _A las veses mal perro rroe buena coyunda_ (1623).

271 _A vezes poca agua faze baxar grand fuego_ (423).

272 _De mi mesma saly quien me tir la vida_ (c. 272). _Del monte
sale quien el monte quema._ O lo de Varron: _Ex ipso bove lora sume._

273 _Las viandas preiadas con miedo son agraz_ (1381).

274 _De sy mesmo sale quien su vida desata_ (273), como la 272.

275 _Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan_ (940). Ubicumque
fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae (MAT., 24, 28).

276 _En el viejo se loa su buena manebia_ (1363).

277 _Desque han bebido el vino, disen mal de las feses_ (946).

278 _Do mucho vino es,_ | _Luego es la loxuria  todo mal despues_
(206). Venus y Baco andan juntos.

279 _Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar_ (1326).

280 _Dar boses al sordo_ (1540).

281 _Yerro  malfecho emienda non desecha_ (1507). _Quij._, 2, 18:
_Quien yerra y se enmienda  Dios se encomienda._




         ESTE LIBRO SE ACAB DE IMPRIMIR
    EN LA TIPOGRAFA DE CLSICOS CASTELLANOS
              EL DA XVIII DE ABRIL
                 DEL AO MCMXIII



[Transcriber's note: Typographical errors were maintained in
this transcription, except for:

- Stanza 867, appeared as 876.
- Stanza 968, appeared as 958.
- Stanza 990, appeared as 99.
- Stanza 1217, appeared as 1218.
- Stanza 1218, appeared as 1217.
- Stanza 1385, appeared as 1285.
- Footnote 930, appeared as 921.
- Footnote 1019, appeared as 1021.
- "De las propiedades que las dueas chicas han" wasn't
mentioned in the index (volume II, page 252).

[=vowel] represents vowel with macron; [)vowel] is vowel with breve.]


[Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripcin
los errores tipogrficos del original, a excepcin de:

- Copla 867, apareca como 876.
- Copla 968, apareca como 958.
- Copla 990, apareca como 99.
- Copla 1217, apareca como 1218.
- Copla 1218, apareca como 1217.
- Copla 1385, apareca como 1285.
- Nota 930, apareca como 921.
- Nota 1019, apareca como 1021.
- "De las propiedades que las dueas chicas han" no apareca
en el ndice (volumen II, pgina 252).

[=vocal] representa vocal con macron; [)vocal], vocal con breve.]





End of the Project Gutenberg EBook of Clsicos Castellanos: Libro de Buen
Amor, by Juan Ruiz

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR ***

***** This file should be named 16625-8.txt or 16625-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/6/6/2/16625/

Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the
Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
